從文體學(xué)角度賞析許淵沖英譯唐詩(shī)的“三美” ——以《送元二使安西》譯詩(shī)為例
一、引言
唐詩(shī)是我國(guó)古詩(shī)詞的經(jīng)典代表。但在詩(shī)歌翻譯中,要保留其音韻、形式和意象絕非易事。對(duì)此,許淵沖先生提出了著名的“三美”論。他說“譯詩(shī)不但要傳達(dá)原詩(shī)的形美,還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美”[3]P73。筆者擬從文體學(xué)的角度出發(fā),賞析許先生在翻譯《送元二使安西》中的“三美”。
二、原詩(shī)解讀
要賞析譯文,首先得分析原文?!端驮拱参鳌吩?shī)“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無故人?!?[2]P34本詩(shī)為詩(shī)人王維的贈(zèng)別之作。詩(shī)作前兩句從渭城清晨著筆,道明與友人贈(zèng)別的地點(diǎn)、季節(jié),同時(shí)渲染出當(dāng)時(shí)的氛圍,表達(dá)了深切的離情?!靶隆弊咒秩境龃河瓿跣盍啻淠劬G的場(chǎng)景。后兩句由寫景轉(zhuǎn)入抒情,“勸”和“更”淋漓盡致地表達(dá)了詩(shī)人的依依惜別之意。全詩(shī)意境高遠(yuǎn),意蘊(yùn)深刻。
三、譯詩(shī)中的“三美”
此部分從文體學(xué)角度出發(fā),賞析許先生所譯《送元二使安西》的“三美”。譯詩(shī)名為 “A Farewell Song” [2]P34,譯詩(shī)為“No dust is raised on pathways wet with morning rain; The willows by the tavern look so fresh and green. I would ask you to drink a cup of wine again; West of the sunny pass no more friends will be seen. ”[2]P34
1. 詩(shī)的音美
詩(shī)的節(jié)奏韻律被稱為詩(shī)的音樂性。“所謂音樂性,是指詩(shī)歌在形式和語(yǔ)言上所具有的與音樂相同或相近的藝術(shù)特征”[1]P46。欣賞詩(shī)歌便包括享受其節(jié)奏和韻律。所以譯詩(shī)就得保留原詩(shī)音韻。語(yǔ)音可象征語(yǔ)義,完美語(yǔ)音可喚起人們的遐想。因此,要體味詩(shī)歌的婉轉(zhuǎn)曲還之美,必須分析其音律規(guī)則。不同的音位組合使得音質(zhì)有長(zhǎng)短、大小、剛?cè)嶂?。如流?l/、/r/、/m/、/n/常暗示和諧、寧?kù)o、低沉的氛圍。譯詩(shī)中的“raised”和“morning rain”使用了/r/、/m/、/n/三個(gè)流音,整個(gè)譯詩(shī)的基調(diào)寧?kù)o、低沉,這與原詩(shī)的寧?kù)o和諧呼應(yīng)。音長(zhǎng)也能影響詩(shī)歌節(jié)奏,長(zhǎng)元音和雙元音放慢節(jié)奏,短元音可加快節(jié)奏。譯詩(shī)選用 [ein]和[i:n]押韻。[ein]音余音繚繞,綿延婉轉(zhuǎn)的離別之情躍然紙上。相較之,而[i:n]音顯得短促,表現(xiàn)了友人離別在即。談到詩(shī)的音長(zhǎng)、節(jié)奏和格律,譯詩(shī)與原詩(shī)都是四行,每行長(zhǎng)短均勻,平均詞數(shù)約為10詞。原詩(shī)首尾句押韻,譯詩(shī)隔行押韻,采用了抑揚(yáng)格,譯文每行字?jǐn)?shù)約為10詞,每行音節(jié)均為12個(gè),與原詩(shī)的節(jié)奏基本一致。
2.詩(shī)的形美
除了韻律,內(nèi)容和形式也是詩(shī)的重要要素。詩(shī)之所以為詩(shī),完全由其形式?jīng)Q定。因此,在詩(shī)歌翻譯中,如何再現(xiàn)原詩(shī)形美特征關(guān)乎譯詩(shī)成敗。在譯詩(shī)中,將詩(shī)名譯為“A Farewell Song”。“farewell”暗示讀者詩(shī)人將與友人惜別,形式簡(jiǎn)潔優(yōu)美,語(yǔ)輕而意重。首句“wet with morning rain”利用了頭韻,視角新穎,從中可看出譯者精心建構(gòu)的形式之美?!癟he willows by the tavern”中一個(gè)介詞“by”便顯示了“willows”和“tavern”的空間位置,陳述了事情發(fā)生的地點(diǎn)、時(shí)令,營(yíng)造出青青楊柳繞酒舍的場(chǎng)景,為后面敘事做下鋪墊。第三句譯詩(shī)中“again”與首句的“rain”押韻,將其放在句末,更表現(xiàn)詩(shī)人對(duì)友人的不舍,此處譯詩(shī)與原詩(shī)取得了同樣效果。“West of the sunny pass no more friends will be seen”的句式與原文基本一致?!瓣?yáng)關(guān)”的翻譯不僅保留了原詩(shī)意象,也使譯詩(shī)保留了形式美。
3. 詩(shī)的意美
“意美”是“傳達(dá)了原詩(shī)意美而沒有傳達(dá)音美和形美的翻譯,雖然不是譯得好的詩(shī),還不失為譯得好的散文,如果只有音美和形美而沒有意美,那就根本算不上是好翻譯了”[3] P146。在譯《送元二使安西》時(shí),譯詩(shī)第一句意境就很優(yōu)美,“wet with morning rain”給人一種清冷的感覺。第二句使詩(shī)人與友人離別的場(chǎng)景具體化。“willows”在古詩(shī)詞中常用來抒發(fā)與親友的離愁別緒。“fresh”和“green”使得青青楊柳的形象更為立體。“I would ask you to drink a cup of wine again”中的意象是詩(shī)人與友人分別在即,二人在酒舍里小酌,以敘離別之情。最后一句的“陽(yáng)關(guān)”不僅是個(gè)地名,而且是被賦予了特定文化含義的意象。讀者見到“陽(yáng)關(guān)”,即能聯(lián)想到朋友離別的場(chǎng)景。為了達(dá)到同樣的表現(xiàn)效果,許先生并未直譯,而是譯出了它的深層含意。該句中的“more”在整首詩(shī)的結(jié)尾平添了友人即將離別、依依不舍的韻味。
四、結(jié)語(yǔ)
總體而言,許先生所譯《送元二使安西》可謂詩(shī)歌翻譯的精品。譯文在保證原詩(shī)音韻美的同時(shí),使用諸多翻譯策略保留了原詩(shī)形式美。許先生睿智的選詞將原詩(shī)細(xì)節(jié)和意境重現(xiàn)得細(xì)致入微,這充分體現(xiàn)了他一直主張的“三美”論,對(duì)唐詩(shī)外譯有積極的指導(dǎo)作用。
本文來源:《文學(xué)教育》:http://m.00559.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!