優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

中國(guó)封建王朝時(shí)期的外交口譯史淺析

作者:張磊來(lái)源:《文學(xué)教育》日期:2017-08-07人氣:3541

自從有了國(guó)家的存在,就有了對(duì)外交往。我國(guó)的外交活動(dòng)可以上溯至遠(yuǎn)古時(shí)期。我國(guó)自古就是一個(gè)多民族的國(guó)家,語(yǔ)言非常豐富,有統(tǒng)計(jì)表明,我國(guó)境內(nèi)現(xiàn)在仍在使用的語(yǔ)言就有120種之多[1]。使用不同語(yǔ)言的人要進(jìn)行交際,達(dá)到相互了解,交流順利就必須以翻譯為媒介??谧g,就是翻譯過(guò)程中相對(duì)書(shū)面翻譯更迅速,更有時(shí)效性的一種交流手段。

我國(guó)的外交口譯發(fā)展大致經(jīng)歷了封建王朝時(shí)期、清亡后至新中國(guó)成立前以及新中國(guó)成立后這三個(gè)階段。其中,外交領(lǐng)域口譯的發(fā)展又分別有其發(fā)展的高潮和低谷。本文將探究封建王朝時(shí)期我國(guó)外交口譯的發(fā)展。

一、先秦至五代十國(guó)時(shí)期

由于在中國(guó)封建王朝時(shí)期,中國(guó)相對(duì)于周邊地區(qū)來(lái)說(shuō)文明程度較高,因此對(duì)外交往始終不斷,口譯活動(dòng)也一直處在進(jìn)行之中,但其中也出現(xiàn)過(guò)幾大高潮和幾次低谷。

《漢書(shū)》記載,周宣王(前827—前782)時(shí)期“四夷賓服,稱為中興”。所謂“四夷賓服”,即四方周邊鄰國(guó)前來(lái)“朝貢”的意思,但所涉及的鄰國(guó)未具體說(shuō)明。

春秋時(shí)期,“魯隱公二年(前721年)春,公會(huì)戎于潛,修惠公之好也。戎諸盟,公辭。秋八月庚辰,公及戎盟唐,復(fù)修戎好也”(《冊(cè)府元龜·外臣部.盟吾》)。文中的“潛”與“唐”,均為魯國(guó)的地名。這里的“戎”指的也是魯國(guó)的鄰國(guó)。[2]   

由此可知,在秦以前,我國(guó)與很多周邊國(guó)家已經(jīng)有了廣泛的外交活動(dòng),口譯成為必不可少的溝通工具。 這一時(shí)期,已經(jīng)設(shè)有專門的翻譯職務(wù):“象胥”,也就是翻譯官,也被稱為“舌人”或“寄”、“象”、“狄鞮”、以及“譯”等。

到了漢代,口譯活動(dòng)因外交活動(dòng)的影響而主要聚焦在西域一帶。公元前202年建立的西漢王朝及其后的東漢王朝不僅加強(qiáng)了同邊疆少數(shù)民族地區(qū)的聯(lián)系,也開(kāi)始了同歐亞各國(guó)的友好交往,并形成了最初的絲綢之路。[3]漢朝時(shí)中國(guó)國(guó)力強(qiáng)盛,其外交機(jī)構(gòu)主要有兩部分:(1)掌管主動(dòng)歸降國(guó)的典客;(2)掌管戰(zhàn)敗被迫歸降國(guó)的典屬國(guó)?!暗淇汀毕聦俚姆g官員有“譯官令”和“譯官丞”,其中“譯官令”是“譯官丞”的助手?!暗鋵賴?guó)”下屬的翻譯官員稱為“九譯令”。與漢朝政府相同的是,其他各個(gè)國(guó)家也配備有專門的翻譯官員,均稱為“譯長(zhǎng)”。

魏晉時(shí)期,政府與西域各國(guó)交往較少,到了晉代,只剩寥寥幾個(gè)。而到了南北朝時(shí),與西域和中亞的溝通交往又興盛了起來(lái)。這一時(shí)期外交活動(dòng)主要集中在與周邊及西域各國(guó)的交往上,口譯活動(dòng)也集中在這一區(qū)域。

隋唐是中國(guó)封建王朝的一大興盛期,國(guó)家統(tǒng)一,國(guó)力強(qiáng)盛,中外交往空前繁榮。此外,中外通商、通使不斷,中國(guó)可以稱得上是亞洲政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的中心。在外交口譯方面,隋煬帝在位時(shí)曾招募能出行遠(yuǎn)方的“使人”,即是通曉他國(guó)語(yǔ)言的人。在此之前,翻譯人員都是地位低下之人,而在隋朝時(shí),有一名通曉鮮卑語(yǔ)的官員則“屢被遣為‘譯使’” [2] ,深受隋煬帝器重。唐朝時(shí),對(duì)外交流十分興盛,與唐朝通使往來(lái)的國(guó)家多達(dá)70余個(gè),前所未有。因此口譯活動(dòng)也十分興盛,學(xué)習(xí)西域語(yǔ)言成為當(dāng)時(shí)的一種潮流,連唐太宗的兒子承乾也喜歡學(xué)習(xí)突厥語(yǔ)。當(dāng)時(shí)的很多文字資料,都是由口譯譯員現(xiàn)場(chǎng)翻譯再由人筆述而成的。此時(shí)的口譯譯員有兩大特點(diǎn):(1)數(shù)量較少。當(dāng)時(shí)雖然對(duì)外交流廣泛,但是未能建立起系統(tǒng)的譯員培訓(xùn)機(jī)制,所以相對(duì)于數(shù)量巨大的翻譯工作,口譯譯員比較少。(2)外國(guó)人居多。當(dāng)時(shí)來(lái)華外國(guó)人很多,所以封建政權(quán)除了聘請(qǐng)懂得外語(yǔ)的中國(guó)人擔(dān)當(dāng)口譯的工作外,還聘請(qǐng)了懂得漢語(yǔ)的外國(guó)人。

五代十國(guó)時(shí)期是隋唐至宋元的過(guò)渡期,由于國(guó)家林立,政權(quán)紛雜,所以對(duì)外交流無(wú)法與隋唐或者宋元相比。但是一些重要的外交關(guān)系,如與日本、高麗、新羅、天竺等國(guó)的經(jīng)貿(mào)外交并沒(méi)有斷絕。

二、宋、元、明、清時(shí)期

如果說(shuō)先秦至五代十國(guó)時(shí)期的外交活動(dòng)導(dǎo)向致使該時(shí)期的口譯活動(dòng)主要是向西域延伸,那么宋元明清時(shí)期則不僅僅是向西延伸到了今天的阿拉伯地區(qū),也延伸到了東南亞及沿海地區(qū)。

宋代的外交體制與唐朝不盡相同。在鴻瀘寺下設(shè)有不同的機(jī)構(gòu)分管來(lái)自各國(guó)的朝貢事宜。其中,往來(lái)國(guó)信所、禮賓院、都亭西驛、懷遠(yuǎn)驛等都掌管“朝貢互市譯語(yǔ)”,也都配有翻譯官員。到了南宋,鴻瀘寺被裁撤,外事活動(dòng)由禮部接管,設(shè)“客省”,主管外國(guó)使節(jié)朝覲上供事宜,也必然配有翻譯人員。這一時(shí)期,口譯譯員地位較為低下,稱為“通事”。通事并不能直接與皇帝對(duì)話,而是要經(jīng)過(guò)中書(shū)省的舍人(指皇帝身邊的內(nèi)臣)傳給皇帝。這一時(shí)期外交的繁盛帶來(lái)的是口譯活動(dòng)的多樣化和頻繁化。

眾所周知,元朝是中國(guó)疆域最大的朝代。在這一時(shí)期,與外國(guó)的交流交往活動(dòng)不斷,可以說(shuō)世界影響了中國(guó),如基督教的傳入,中國(guó)也在影響世界,如中國(guó)古代四大發(fā)明的廣泛傳播。因此,元朝是中國(guó)古代中外交往和經(jīng)濟(jì)文化交流的鼎盛時(shí)期。在對(duì)外交流如此繁盛的背景下,口譯活動(dòng)也得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。元朝在禮部設(shè)有會(huì)同館負(fù)責(zé)外事,專門配有口譯譯員。需要強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是,元朝的大部分官員并不認(rèn)識(shí)漢字,所以日常的各類事務(wù)都要口譯人員和筆譯人員進(jìn)行翻譯。這一類人稱為“譯史”。

朱元璋建立明朝后,對(duì)周邊的鄰國(guó)以及少數(shù)民族政權(quán)采取懷柔政策,一方面積極開(kāi)展睦鄰友好活動(dòng),另一方面堅(jiān)決打擊侵犯邊境的敵對(duì)勢(shì)力。明成祖后,更是進(jìn)一步實(shí)行對(duì)外開(kāi)放,擴(kuò)大對(duì)外交往范圍,鄭和下西洋就是一個(gè)典型的例子。這個(gè)時(shí)期出現(xiàn)了中國(guó)外交極盛的局面,相應(yīng)的,口譯活動(dòng)也有了很大的發(fā)展。永樂(lè)五年(1407年), 明政府建立四夷館,是我國(guó)當(dāng)時(shí)官方專門培訓(xùn)翻譯官員的學(xué)校。清朝時(shí)期,這一譯員培訓(xùn)機(jī)制也沒(méi)有變化,直到同治時(shí)同文館的建立。

清代外交的開(kāi)始以1857年首次派遣出使英國(guó)大臣郭崇燾在英國(guó)設(shè)立使館為標(biāo)志。1857年前很長(zhǎng)時(shí)間,清廷延續(xù)明末做法,采取閉關(guān)自守的政策,僅維持與越南,緬甸等國(guó)的所謂“朝奉”的關(guān)系。[2]后來(lái),在沙皇俄國(guó)的不斷擴(kuò)張中,清政府開(kāi)始與俄國(guó)有了外交關(guān)系,隨后東正教也傳入了中國(guó)。但是當(dāng)時(shí)的俄語(yǔ)譯員相當(dāng)匱乏。順治皇帝曾給沙皇寫了一封信,但是直到十五年后才有耶穌會(huì)士將這封信翻譯出來(lái)。由此可見(jiàn),語(yǔ)言不通,使兩國(guó)不能進(jìn)行有效的溝通,這也影響了兩國(guó)的交往。但是隨著兩國(guó)交往的深入,清朝政府不但使用西方傳教士擔(dān)任譯員,也使用俄國(guó)東正教傳教士擔(dān)任翻譯人員。到了清代口譯發(fā)展比較顯著的特點(diǎn)是耶穌會(huì)士的出現(xiàn)。耶穌會(huì)士可以說(shuō)是當(dāng)時(shí)與皇帝接觸較多的口譯譯員,他們以傳教為目的,介紹了大量的國(guó)外科學(xué)技術(shù),以及物理等方面的知識(shí)。

結(jié)語(yǔ)

在歷史的長(zhǎng)河中,口譯扮演著非常重要的角色,不僅在民間交流、宗教傳播方面發(fā)揮了重要的作用,也在一個(gè)國(guó)家的對(duì)外交往中起著十分重要的作用??谧g,是一門古老的學(xué)科,自國(guó)家出現(xiàn),有了對(duì)外交往的行為后,就有了口譯;同時(shí),口譯也是一門嶄新的學(xué)科,隨著科學(xué)訓(xùn)練方法的出現(xiàn),越來(lái)越多的人開(kāi)始了解它,關(guān)注它,并開(kāi)始希望成為一名口譯譯員。

而在翻譯史的研究上,國(guó)內(nèi)不乏鴻篇巨著,如羅新璋的《翻譯論集》、陳富康的《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》以及馬祖毅的《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史: “五四”以前部份》等。但是關(guān)于中國(guó)口譯發(fā)展史,也只有一部《中國(guó)口譯史》而已。隨著口譯越來(lái)越成為人們的焦點(diǎn),對(duì)口譯發(fā)展史的進(jìn)一步研究也是很有必要的。


本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://m.00559.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言