?跨文化視角轉(zhuǎn)換下英語翻譯技巧
英語翻譯中產(chǎn)生跨文化視角的原因
(一)地域環(huán)境差異
地域環(huán)境差異是英語翻譯中產(chǎn)生跨文化視角的原因之一。從廣義上來說,不同國家的語言是在自然環(huán)境和長期歷史文化作用下形成的,而不同國家無論是在自然環(huán)境還是歷史發(fā)展中都存在較大的差異,這就直接導致了語言的多樣性,而且受到自然環(huán)境影響的語言會在很大程度上與自然環(huán)境融合,成為代表當?shù)靥卣鞯恼Z言文字載體,所以地域環(huán)境在一定程度上導致跨文化差異的出現(xiàn)。同時,不同地域環(huán)境背景下產(chǎn)生的語言無論是在詞組結構還是語法方面都存在較大差距。例如,在漢語語言結構中鮮少出現(xiàn)倒裝句型,通常人們在語言表達時嚴格遵循主謂賓結構,但是英語句式較為復雜,其不止有從句結構,而且存在大量的倒裝句型,這就增加了語言理解以及翻譯難度。
(二)文化環(huán)境差異
翻譯工作原本就具有一定的復雜性,其不僅僅是兩種語言之間的意義轉(zhuǎn)換,更是不同文化的碰撞,例如,中國人深受儒家思想的影響,在日常生活中強調(diào)秩序的重要作用;而美國的文化較為多元、開放,在漫長歷史發(fā)展過程中深受西方“啟蒙主義”風潮的影響,國民在日常生活中更加強調(diào)自由。這兩種不同的文化造成了不同的語言表達習慣,這就要求語言工作者在翻譯英語時不僅要充分掌握我國的文化內(nèi)容,還要對美國、英國等英語國家的文化有一定的了解,在這個基礎上提升翻譯的準確性以及效率。同時,翻譯者在工作時也要充分認識到產(chǎn)生不同語言系統(tǒng)的歷史背景有所差距:漢字是在理解事物形象基礎上形成與發(fā)展的,重在“達意”,而英語在表達時注重通過語音傳達含義[1]。
(三)思維方式差異
不同的思維方式和語言表達習慣會給翻譯者增加更多的工作難度,而中文表達和英文表達在表達習慣上存在較大的差距,這主要體現(xiàn)在以下幾方面。首先,中文在表達過程中更注重從總體上進行把握,弱化個性強化共性。而英語在表達過程中更注重于強調(diào)個性,從個性中挖掘共性。其次,我國擁有5000多年歷史,在漫長的發(fā)展過程中深受中國哲學等影響,在進行語言表達時強調(diào)傳達語意。而英語在進行語言表達時側(cè)重于結構完整性,通過不同的結構形式表達出或強調(diào)活平鋪直敘等情感特色。此外,英語在傳情達意過程中側(cè)重于通過抽象描述表達出深層次含義,而漢語則更注重語言的邏輯性。
跨文化視角轉(zhuǎn)換下英語翻譯技巧
(一)歸化翻譯技巧
歸化翻譯是指在翻譯過程中將英語中的特殊結構或者語言成分轉(zhuǎn)化為讀者熟悉的表達方式以及表達內(nèi)容,即通過尋找不同語言的不同表達角度來傳達出同樣的含義,這種翻譯技巧可以幫助在不同語言背景中成長的人以更加直觀的方式感受到語言間的差異,體會到語言的魅力。例如,在中文表達時通常以“人”為主體,“我今天很開心”、“我覺得這個東西非常漂亮”等,但是在英表達中則有很多“物”做主語或者形式主語等情況,例如,“It is a pity that you did not go to see the film.”譯者在翻譯這句話時可以將其轉(zhuǎn)化為中文常用表達習慣“你沒有去看電影,多可惜啊!”這種翻譯方式有助于國人充分認識到中英文在表達習慣方面的差異[2]。此外,中英文在人稱表達方面也有較大的差距,在中文表達中第一人稱、第二人稱、第三人稱具有同等地位,在具體應用中會根據(jù)語意不同選用不同的人稱做主語,但是在英語表達中一般會將第一人稱放在最后,即表達習慣為第三人稱、第二人稱、第一人稱,因此譯者在翻譯時也要注意對不同人稱的不同應用[3]。
(二)異化翻譯技巧
異化翻譯是指在翻譯不同語言時不能逐字逐句翻譯,而是要在尊重不同文化背景以及表達習慣基礎上對語言結構以及表達順序作出相應調(diào)整,有時甚至可以為了傳達出完整句意進行反向表達,即從相反的角度表達選出更容易被目標受眾理解的含義。這種異化翻譯技巧可以通過兩種途徑實現(xiàn):首先,是強化對正反詞的應用。在翻譯過程中熟練使用各種正反詞可以更好地進行英語翻譯,例如在翻譯“He is not from around here.”時可以譯為“他是外鄉(xiāng)人”,通過這種翻譯方式強化國人對英語含義的理解[4]。同時,對正反詞的應用還體現(xiàn)在詞性方面,通過熟練轉(zhuǎn)換不同詞組的不同詞性可以傳達出相同的含義。例如,“學習是一件非常幸福的事情,它可以幫助人們獲得很多知識”,在進行英語翻譯時可以表達為“Learning can increase our knowledge and it makes everyone happiness.”其次,是注重進行語態(tài)相悖翻譯。在中文表達中若想凸顯客觀公共性往往會淡化主語,減少“你、我、他”表達,如“這件事情暴露了我國在互聯(lián)網(wǎng)治理方面還存在較大缺陷”,而英語表達并非如此。因此,若想在翻譯過程中準確表達英語含義就需要注重使用不同語態(tài)。在中文表達中以主動語態(tài)為主,英文表達則常用被動語態(tài)[5]。
本文來源:《魅力中國》:http://m.00559.cn/w/wy/25805.html
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構認可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!