跨境電子商務(wù)下的商務(wù)英語翻譯技巧研究
跨境電子商務(wù)是指分屬不同關(guān)境的交易主體,通過電子商務(wù)平臺(tái)達(dá)成交易、進(jìn)行支付結(jié)算,并通過跨境物流送達(dá)商品、完成交易的一種國際商業(yè)活動(dòng)??缇畴娮由虅?wù)的建立是在全球范圍內(nèi)的互聯(lián)網(wǎng)基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,具有全球性、無形性、匿名性、即時(shí)性、無紙化和快速演進(jìn)等特點(diǎn)。隨著全球貿(mào)易的增長,跨境電子商務(wù)發(fā)展規(guī)模越來越大,越來越多的商品在跨境電商平臺(tái)展示,而英語作為國際通用的語言,是跨境電子商務(wù)平臺(tái)使用的主流語言之一。因此,在跨境電子商務(wù)下的商務(wù)英語翻譯研究就成了當(dāng)務(wù)之急。
一、商務(wù)英語概述
(一)商務(wù)英語的含義
一般來說,商務(wù)英語指在跨文化商務(wù)交際過程中所使用的英語。作為專門用途英語的一個(gè)分支,是伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化和貿(mào)易國際化步伐誕生的一門特色的應(yīng)用語言學(xué)學(xué)科。當(dāng)前,在中國,商務(wù)英語正成為一門包括語言和商務(wù)兩個(gè)領(lǐng)域,涉及語言學(xué)、教育學(xué)、跨文化交際學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)等多個(gè)學(xué)科的交叉性學(xué)科。當(dāng)前,日益頻繁的國際商務(wù)交流已經(jīng)成為各國相互交往的重要組成部分,商務(wù)英語作為交流的重要工具已經(jīng)形成了獨(dú)特的語言風(fēng)格。
(二)商務(wù)英語的語言特點(diǎn)
商務(wù)英語是特殊用途英語的一種應(yīng)變體,作為商務(wù)活動(dòng)交往的使用工具,商務(wù)活動(dòng)本身的性質(zhì)就決定了商務(wù)英語的特點(diǎn)。
1.經(jīng)常使用專業(yè)術(shù)語
在國際商務(wù)活動(dòng)中,貿(mào)易、商業(yè)、營銷、金融等理論和實(shí)務(wù)等交往與商務(wù)英語的關(guān)聯(lián)性有關(guān)的都很強(qiáng),并且語言專業(yè)性也很強(qiáng)。在商務(wù)英語中,常用到一些縮略詞,例如:document against payment——D/A,International Monetary Fund——IMF,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization—— WTO等。
2.內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)復(fù)雜
在商務(wù)英語中,用詞應(yīng)該準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),詞語的含義與詞語所處的語境密切相關(guān),與詞語所處的文化環(huán)境息息相關(guān)。語境不同,詞匯的意義也不同。例如:提單,Bill of Lading。
3.涉獵廣范,具有實(shí)用性
商務(wù)英語的語言形式、詞匯和內(nèi)容等與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān),它傳遞了商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等信息。專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確運(yùn)用是商務(wù)語言詞匯運(yùn)用的最大特點(diǎn)。
二、商務(wù)英語翻譯的原則
商務(wù)英語并非一般的語言描述,因此其翻譯不同于文學(xué)和其他文體翻譯,特別強(qiáng)調(diào)語義的對(duì)等或等效,追求“地道、準(zhǔn)確”。翻譯的一般原則與標(biāo)準(zhǔn),因此,劉法公先生提出的三大翻譯標(biāo)準(zhǔn),從根本上說適應(yīng)了商貿(mào)語言和信息內(nèi)容的特殊性,有助于實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯中思想和信息傳遞的最大等值。
?。ㄒ唬┲覍?shí)原則
在商務(wù)英語翻譯中,譯語語篇對(duì)源語語篇的忠實(shí),是要求譯者能準(zhǔn)確地將原文語言的信息用譯文語言表達(dá)出來,相比起形式,意義更為重要,因此無需刻意苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,而應(yīng)追求信息對(duì)等。
(二)準(zhǔn)確原則
準(zhǔn)確原則指翻譯過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)據(jù)與單位要精確,尤其是商務(wù)英語中出現(xiàn)的大量專業(yè)詞匯、縮略語等等,以實(shí)現(xiàn)譯文在規(guī)范性、禮貌性與功能等方面的對(duì)等。
?。ㄈ┙y(tǒng)一原則
統(tǒng)一原則是指要遵循慣例,“譯名、概念、術(shù)語等在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名”商務(wù)英語并非是一般的語言描述,在翻譯過程中特別強(qiáng)調(diào)語義的對(duì)等和等效。因此,劉法公先生提出的三大翻譯標(biāo)準(zhǔn),從根本上說適應(yīng)了商貿(mào)語言和信息內(nèi)容的特殊性,有助于實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯中思想和信息傳遞的最大等值。
1.忠實(shí)原則。
在商務(wù)英語翻譯中,是要求翻譯者能準(zhǔn)確地將原文信息用商務(wù)英語表達(dá)出來,無需刻意苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,應(yīng)追求原文信息與譯文信息對(duì)等。
2.準(zhǔn)確原則。
商務(wù)英語中會(huì)出現(xiàn)大量的專業(yè)名詞, 因此,在翻譯時(shí)要注重譯文的規(guī)范性、禮貌性與原文湖北功能對(duì)等性。
3.統(tǒng)一原則。
商務(wù)英語是在商務(wù)談判中是必備的技能,因此,在譯文時(shí)要保持概念、術(shù)語以及商務(wù)文本格式上的一致,不得隨意更改變換術(shù)語或行文方式,引起不必要的誤解,造成信息上的不對(duì)等。
三、跨境電商下商務(wù)英語的翻譯技巧
在我國全球化的“一帶一路”政策下,跨境電子商務(wù)已經(jīng)逐漸成為推動(dòng)我國對(duì)外貿(mào)易產(chǎn)業(yè)乃至是全球貿(mào)易經(jīng)濟(jì)一體化的主角。在跨境電商平臺(tái)上的語言大多數(shù)為英語,如翻譯的不得體,則會(huì)產(chǎn)生語言障礙阻礙貿(mào)易雙方的正常進(jìn)行。因此,商務(wù)英語的翻譯技巧就顯得更加重要。
(一)結(jié)合具體語境,翻譯需準(zhǔn)確
由于互聯(lián)網(wǎng)的蓬勃發(fā)展,各種商品在跨境電商平臺(tái)交易,從而導(dǎo)致對(duì)這些產(chǎn)品的描述翻譯一定要準(zhǔn)確。例如:
“該款運(yùn)動(dòng)無線耳機(jī)采用最新的藍(lán)牙4.1 CSR芯片和先進(jìn)的APTX技術(shù)以及最專業(yè)的聲學(xué)元件,這些造就了它卓越的重低音以及清晰的高音音效?!狈g為
“This sports wireless headphones feature the latest Bluetooth 4.1 CSR chip and advanced APTX technology plus the most professional acoustic components, which produces incredible sound quality of deep bass and crystal clear treble.”
商務(wù)英語翻譯人員想要在本專業(yè)有所建樹,就必須了解掌握專業(yè)內(nèi)所有的專業(yè)術(shù)語,并準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。
(二)恰當(dāng)?shù)氖褂迷~類轉(zhuǎn)譯
詞類轉(zhuǎn)移是指在商務(wù)英語翻譯的過程中,會(huì)涉及商務(wù)、貿(mào)易、管理、營銷、金融等等理論和實(shí)物性很強(qiáng)語言專業(yè)性也很強(qiáng)的詞語,或者存在一詞多譯的現(xiàn)象,可以適當(dāng)?shù)馗淖冊(cè)~性或者以縮略詞匯表述,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。例如:“Wold Health Organization”可縮略為“WHO”,商務(wù)英語翻譯中詞類互譯需要大量的知識(shí)儲(chǔ)備的。翻譯人員不僅需要豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外都要有一定的了解,要具備一定的常識(shí),才能做好翻譯工作。
(三)適當(dāng)引申詞義,提高譯文的準(zhǔn)確性
詞義引申是我們英文翻譯中常用的技巧之一,這個(gè)方法在商務(wù)英語中也同樣適用。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞匯無法找到詞義,如果硬核套用或者逐詞死譯,不僅會(huì)使譯文生硬晦澀難懂,且不能完整地轉(zhuǎn)述原文的含義,同時(shí)會(huì)致使商務(wù)活動(dòng)中雙方的誤解的產(chǎn)生,甚至導(dǎo)致商務(wù)合作關(guān)系的破裂。這時(shí)就可以采用詞義引申的方法,根據(jù)原文內(nèi)容與邏輯關(guān)系,對(duì)詞匯含義加以引申。例如:“Science is a servant of mankind.”這句話就無法直譯,根據(jù)邏輯關(guān)系,就可以譯為“科學(xué)造福于人類?!边@樣的引申不但提高了譯文的準(zhǔn)確性,也更好地表達(dá)了原文的意思,同時(shí)也避免了因翻譯不確定而影響到商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)程。反之,如果遇到原文詞義太具體而無法將其翻譯成流暢通順的語句時(shí),就可以利用詞義引申將詞匯的含義抽象化, 以達(dá)到準(zhǔn)確、忠實(shí)的效果。
四、結(jié)語
隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,科技的不斷變革,跨境商務(wù)作為一種新的國際貿(mào)易平臺(tái),為國際貿(mào)易和國際營銷帶來了新的機(jī)遇與挑戰(zhàn),商務(wù)英語最為一種交流的手段和媒介,在商務(wù)運(yùn)作中起著至關(guān)重要的作用。希望可以通過有效的討論,為跨境電商中商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的提升做出一定的貢獻(xiàn)??缇畴娚痰慕涣麟x不開商務(wù)英語的翻譯,只有商務(wù)英語人才在國際市場環(huán)境的背景下不斷地提升自己的商務(wù)英語能力,做到與時(shí)俱進(jìn),敢于創(chuàng)新,才能讓商務(wù)英語翻譯發(fā)揮它真正的作用。
本文來源:《魅力中國》:http://m.00559.cn/w/wy/25805.html
欄目分類
- 1網(wǎng)絡(luò)直播現(xiàn)狀及前景探究
- 2淺析電影《我的父親母親》視聽語言特色——影視文學(xué)
- 3中美貿(mào)易戰(zhàn)的發(fā)展和應(yīng)對(duì)
- 4論微信傳播的特點(diǎn)
- 5企業(yè)如何進(jìn)行危機(jī)公關(guān)——以三星Galaxy note7爆炸門事件為例
- 6淺析網(wǎng)絡(luò)暴力的社會(huì)危害及防治對(duì)策
- 7聚酮類化合物研究進(jìn)展
- 8淺析《極限挑戰(zhàn)》的節(jié)目特色及啟示
- 9《楚門的世界》的多重隱喻解讀
- 10體育產(chǎn)業(yè)發(fā)展中存在的問題及建議
- 游戲教學(xué)法在網(wǎng)球教學(xué)中的應(yīng)用
- 心理素質(zhì)在網(wǎng)球比賽中的作用
- 綠色科技視角下企業(yè)環(huán)境績效指標(biāo)體系構(gòu)建
- 節(jié)約型基礎(chǔ)上的綠色財(cái)政稅收政策研究
- 財(cái)政投資項(xiàng)目竣工決算存在的問題及對(duì)策
- 基于精細(xì)化管理視域探析公立醫(yī)院成本管控優(yōu)化策略
- 農(nóng)村信用社在金融市場中的營銷技巧探究
- 實(shí)現(xiàn)我國糧食增產(chǎn)增收的財(cái)稅政策分析
- 離子色譜法同時(shí)測定卷煙紙中幾種金屬離子的含量
- IC厭氧反應(yīng)器處理造紙廢水效率的時(shí)間分布特征研究
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?