跨境電子商務下的商務英語翻譯技巧研究
跨境電子商務是指分屬不同關境的交易主體,通過電子商務平臺達成交易、進行支付結算,并通過跨境物流送達商品、完成交易的一種國際商業(yè)活動。跨境電子商務的建立是在全球范圍內的互聯網基礎上發(fā)展起來的,具有全球性、無形性、匿名性、即時性、無紙化和快速演進等特點。隨著全球貿易的增長,跨境電子商務發(fā)展規(guī)模越來越大,越來越多的商品在跨境電商平臺展示,而英語作為國際通用的語言,是跨境電子商務平臺使用的主流語言之一。因此,在跨境電子商務下的商務英語翻譯研究就成了當務之急。
一、商務英語概述
(一)商務英語的含義
一般來說,商務英語指在跨文化商務交際過程中所使用的英語。作為專門用途英語的一個分支,是伴隨著經濟全球化和貿易國際化步伐誕生的一門特色的應用語言學學科。當前,在中國,商務英語正成為一門包括語言和商務兩個領域,涉及語言學、教育學、跨文化交際學、經濟學、管理學等多個學科的交叉性學科。當前,日益頻繁的國際商務交流已經成為各國相互交往的重要組成部分,商務英語作為交流的重要工具已經形成了獨特的語言風格。
(二)商務英語的語言特點
商務英語是特殊用途英語的一種應變體,作為商務活動交往的使用工具,商務活動本身的性質就決定了商務英語的特點。
1.經常使用專業(yè)術語
在國際商務活動中,貿易、商業(yè)、營銷、金融等理論和實務等交往與商務英語的關聯性有關的都很強,并且語言專業(yè)性也很強。在商務英語中,常用到一些縮略詞,例如:document against payment——D/A,International Monetary Fund——IMF,世界貿易組織 World Trade Organization—— WTO等。
2.內容嚴謹,結構復雜
在商務英語中,用詞應該準確嚴謹,詞語的含義與詞語所處的語境密切相關,與詞語所處的文化環(huán)境息息相關。語境不同,詞匯的意義也不同。例如:提單,Bill of Lading。
3.涉獵廣范,具有實用性
商務英語的語言形式、詞匯和內容等與專業(yè)知識密切相關,它傳遞了商務理論和商務實踐等信息。專業(yè)詞匯的準確運用是商務語言詞匯運用的最大特點。
二、商務英語翻譯的原則
商務英語并非一般的語言描述,因此其翻譯不同于文學和其他文體翻譯,特別強調語義的對等或等效,追求“地道、準確”。翻譯的一般原則與標準,因此,劉法公先生提出的三大翻譯標準,從根本上說適應了商貿語言和信息內容的特殊性,有助于實現商務英語翻譯中思想和信息傳遞的最大等值。
?。ㄒ唬┲覍嵲瓌t
在商務英語翻譯中,譯語語篇對源語語篇的忠實,是要求譯者能準確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來,相比起形式,意義更為重要,因此無需刻意苛求語法與句子結構的一致,而應追求信息對等。
(二)準確原則
準確原則指翻譯過程中選詞要準確,概念表達要確切,數據與單位要精確,尤其是商務英語中出現的大量專業(yè)詞匯、縮略語等等,以實現譯文在規(guī)范性、禮貌性與功能等方面的對等。
?。ㄈ┙y(tǒng)一原則
統(tǒng)一原則是指要遵循慣例,“譯名、概念、術語等在任何時候都應該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名”商務英語并非是一般的語言描述,在翻譯過程中特別強調語義的對等和等效。因此,劉法公先生提出的三大翻譯標準,從根本上說適應了商貿語言和信息內容的特殊性,有助于實現商務英語翻譯中思想和信息傳遞的最大等值。
1.忠實原則。
在商務英語翻譯中,是要求翻譯者能準確地將原文信息用商務英語表達出來,無需刻意苛求語法與句子結構的一致,應追求原文信息與譯文信息對等。
2.準確原則。
商務英語中會出現大量的專業(yè)名詞, 因此,在翻譯時要注重譯文的規(guī)范性、禮貌性與原文湖北功能對等性。
3.統(tǒng)一原則。
商務英語是在商務談判中是必備的技能,因此,在譯文時要保持概念、術語以及商務文本格式上的一致,不得隨意更改變換術語或行文方式,引起不必要的誤解,造成信息上的不對等。
三、跨境電商下商務英語的翻譯技巧
在我國全球化的“一帶一路”政策下,跨境電子商務已經逐漸成為推動我國對外貿易產業(yè)乃至是全球貿易經濟一體化的主角。在跨境電商平臺上的語言大多數為英語,如翻譯的不得體,則會產生語言障礙阻礙貿易雙方的正常進行。因此,商務英語的翻譯技巧就顯得更加重要。
(一)結合具體語境,翻譯需準確
由于互聯網的蓬勃發(fā)展,各種商品在跨境電商平臺交易,從而導致對這些產品的描述翻譯一定要準確。例如:
“該款運動無線耳機采用最新的藍牙4.1 CSR芯片和先進的APTX技術以及最專業(yè)的聲學元件,這些造就了它卓越的重低音以及清晰的高音音效?!狈g為
“This sports wireless headphones feature the latest Bluetooth 4.1 CSR chip and advanced APTX technology plus the most professional acoustic components, which produces incredible sound quality of deep bass and crystal clear treble.”
商務英語翻譯人員想要在本專業(yè)有所建樹,就必須了解掌握專業(yè)內所有的專業(yè)術語,并準確地進行翻譯。
(二)恰當的使用詞類轉譯
詞類轉移是指在商務英語翻譯的過程中,會涉及商務、貿易、管理、營銷、金融等等理論和實物性很強語言專業(yè)性也很強的詞語,或者存在一詞多譯的現象,可以適當地改變詞性或者以縮略詞匯表述,以確保翻譯的準確性。例如:“Wold Health Organization”可縮略為“WHO”,商務英語翻譯中詞類互譯需要大量的知識儲備的。翻譯人員不僅需要豐富的百科知識,對天文地理、古今中外都要有一定的了解,要具備一定的常識,才能做好翻譯工作。
(三)適當引申詞義,提高譯文的準確性
詞義引申是我們英文翻譯中常用的技巧之一,這個方法在商務英語中也同樣適用。翻譯時,有時會遇到某些詞匯無法找到詞義,如果硬核套用或者逐詞死譯,不僅會使譯文生硬晦澀難懂,且不能完整地轉述原文的含義,同時會致使商務活動中雙方的誤解的產生,甚至導致商務合作關系的破裂。這時就可以采用詞義引申的方法,根據原文內容與邏輯關系,對詞匯含義加以引申。例如:“Science is a servant of mankind.”這句話就無法直譯,根據邏輯關系,就可以譯為“科學造福于人類?!边@樣的引申不但提高了譯文的準確性,也更好地表達了原文的意思,同時也避免了因翻譯不確定而影響到商務活動的進程。反之,如果遇到原文詞義太具體而無法將其翻譯成流暢通順的語句時,就可以利用詞義引申將詞匯的含義抽象化, 以達到準確、忠實的效果。
四、結語
隨著社會的不斷發(fā)展,科技的不斷變革,跨境商務作為一種新的國際貿易平臺,為國際貿易和國際營銷帶來了新的機遇與挑戰(zhàn),商務英語最為一種交流的手段和媒介,在商務運作中起著至關重要的作用。希望可以通過有效的討論,為跨境電商中商務英語翻譯質量的提升做出一定的貢獻??缇畴娚痰慕涣麟x不開商務英語的翻譯,只有商務英語人才在國際市場環(huán)境的背景下不斷地提升自己的商務英語能力,做到與時俱進,敢于創(chuàng)新,才能讓商務英語翻譯發(fā)揮它真正的作用。
本文來源:《魅力中國》:http://m.00559.cn/w/wy/25805.html
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據?還有哪些機構認可黨報?
- 《農業(yè)經濟》論文投稿解析,難度指數四顆星,附好發(fā)選題!