教育信息化背景下高校英語(yǔ)翻譯的方法
現(xiàn)如今全球各國(guó)都在向多元化發(fā)展,經(jīng)濟(jì)逐漸一體化是主要表現(xiàn),在這樣多格局的發(fā)展進(jìn)程當(dāng)中,教育信息化、信息國(guó)際化的特征更為凸顯。翻譯是國(guó)與國(guó)之間交流的主要方式,翻譯作為媒介負(fù)責(zé)對(duì)各國(guó)主要信息進(jìn)行傳播,交流教育模式主要也應(yīng)用翻譯的方式,因此高校英語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)度在其中發(fā)揮著必不可少的作用。高校英語(yǔ)翻譯的難處就在于各國(guó)具備不同的教育模式背景和語(yǔ)言習(xí)慣,有些表達(dá)方式的不同天差地別,因此,高校英語(yǔ)翻譯要做好語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,不能夠產(chǎn)生歧義,怎樣教育信息化,怎樣結(jié)合背景進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,跨越教育模式背景不同產(chǎn)生的鴻溝,是當(dāng)今高校英語(yǔ)翻譯的主要問(wèn)題。
一、東西方教育模式語(yǔ)言差異的背景
(一)各個(gè)國(guó)家教育模式背景和歷史發(fā)展并不相同
不同的國(guó)家有著不同的發(fā)展背景,因此教育模式之間也存在巨大差異,由于不同的教育模式背景,造成不同地區(qū)的人民有著不同的生活習(xí)慣、生活態(tài)度,以及語(yǔ)言應(yīng)用習(xí)慣。由于教育模式背景和歷史發(fā)展的影響,語(yǔ)言使用會(huì)有很大差別,尤其是西方國(guó)家的教育模式背景,更是與我國(guó)存在著明顯的差異,語(yǔ)言表達(dá)方面更是有很多方面需要注意,以免產(chǎn)生歧義。漢語(yǔ)更加注重邏輯思維,也更加強(qiáng)調(diào)整體的和諧性,主要將時(shí)間作為切入點(diǎn),句子整體的重點(diǎn)是動(dòng)詞,而西方國(guó)家語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)的重點(diǎn)則與漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)句子將主語(yǔ)和謂語(yǔ)作為句子的核心內(nèi)容,后面會(huì)應(yīng)用短語(yǔ)和從句,這些差別都是由于巨大的教育模式差異。
(二)中西方之間教育模式差異
語(yǔ)言翻譯的本質(zhì)是兩種教育模式的融合和交流。教育模式不是抽象的,而是融入語(yǔ)言表達(dá)的。通過(guò)教育模式,一個(gè)人可以表達(dá)自己的情感,也可以體現(xiàn)自己的智慧。由于不同國(guó)家的教育模式差異很大,翻譯就是把一種語(yǔ)言的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的交流。以句型為例,英語(yǔ)多以字母為基礎(chǔ),而漢語(yǔ)則以方塊字為基礎(chǔ)。以字母為基礎(chǔ)的語(yǔ)言大多非常抽象,而以方塊字為基礎(chǔ)的語(yǔ)言大多具有可解性。在中國(guó)和西方國(guó)家,不同的國(guó)家對(duì)舊詞有不同的含義。古漢字代表經(jīng)驗(yàn)和智慧,例如,老馬識(shí)路。在西方國(guó)家,人們?cè)诮涣髦惺褂眠@個(gè)詞是禁忌?!袄稀边@個(gè)詞意味著它沒(méi)有價(jià)值或用途,所以他們通常用其他的價(jià)值代替。
二、高校英語(yǔ)翻譯的句型特點(diǎn)
(一)定語(yǔ)從句翻譯特點(diǎn)
因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是將主語(yǔ)和謂語(yǔ)作為重點(diǎn),所以英語(yǔ)翻譯當(dāng)中一般都是首先用較短的句子來(lái)突出重點(diǎn),后面運(yùn)用許多的定語(yǔ)從句來(lái)進(jìn)行修飾,英語(yǔ)定語(yǔ)從句中起到的修飾作用和漢語(yǔ)中的定語(yǔ)從句起到的修飾作用完全不同。所以,在把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)一點(diǎn)要注意這些問(wèn)題,注意語(yǔ)言的通順,翻譯人員要清楚理解句子內(nèi)容,明白定語(yǔ)從句修飾的主體是誰(shuí),注意調(diào)整語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和排列順序,保證翻譯準(zhǔn)確性的同時(shí)也要保證語(yǔ)言的流暢表達(dá)。定語(yǔ)從句修飾也要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行分析,盡可能的和原意相通,不能翻譯之后讓閱讀者閱讀起來(lái)存在明顯歧義。
(二)被動(dòng)句型翻譯特點(diǎn)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)翻譯中非常常見(jiàn),被動(dòng)句型的特點(diǎn)也區(qū)別于漢語(yǔ),一般在應(yīng)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行翻譯描述時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的句型也更加準(zhǔn)確,在對(duì)事件進(jìn)行描述時(shí)也更加明了,更加能夠保障翻譯事件的客觀,能夠在描述翻譯事件時(shí)保證翻譯的公正性。所以,句型翻譯是翻譯人員尤其需要注意的一方面,不能夠直譯死譯,忽視句子的流暢性和表達(dá)內(nèi)容的準(zhǔn)確性,為了確保準(zhǔn)確度和流暢性,應(yīng)當(dāng)將句型進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,需要時(shí)變被動(dòng)為主動(dòng),合理調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。
(三)長(zhǎng)句型翻譯特點(diǎn)
在高校英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,長(zhǎng)句型翻譯時(shí)最難的一種,相比于其他句式,長(zhǎng)句型翻譯具備自己的特點(diǎn),而且在英譯漢當(dāng)中將為常見(jiàn)。在對(duì)長(zhǎng)句型英語(yǔ)翻譯進(jìn)行翻譯時(shí),要先對(duì)句子進(jìn)行拆分分析,準(zhǔn)確分析句子成分和結(jié)構(gòu),結(jié)合本國(guó)語(yǔ)言教育模式和語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)進(jìn)行翻譯,合理調(diào)整句式結(jié)構(gòu),將長(zhǎng)句型進(jìn)行拆分分解,更加符合國(guó)內(nèi)人民的閱讀習(xí)慣,才能夠更加準(zhǔn)確的傳遞翻譯內(nèi)容。不然,直接翻譯很有可能影響句子表達(dá)的翻譯內(nèi)容,也不適合國(guó)內(nèi)語(yǔ)言的閱讀習(xí)慣。
三、教育信息化背景下高校英語(yǔ)翻譯的方法
(一)直譯法
雖然英漢翻譯存在著很大的差異,各國(guó)的教育模式背景和語(yǔ)言表達(dá)也不盡相同,但人類社會(huì)的發(fā)展經(jīng)歷和物質(zhì)世界有著相似之處,人們的思維方式和情感表達(dá)也有共同之處。因此,英漢翻譯也是一致的,相似的。對(duì)于常見(jiàn)的人類情感和事物的表達(dá),譯者可以采用直譯法,即直接將英文原句的結(jié)構(gòu)和意義翻譯成中文,并保證譯文與原義一致。這種翻譯方法能使讀者更直接、更清楚地了解其他國(guó)家的教育模式背景和語(yǔ)言表達(dá)方式,使譯文更流暢、準(zhǔn)確。
(二)意譯法
高校英語(yǔ)的意譯是指不需要逐字逐句地翻譯原文,而要根據(jù)原文大意進(jìn)行翻譯。意譯能更好地反映被譯國(guó)家的語(yǔ)言特點(diǎn)。因此,要求譯者不能拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu),而要把握原文的意義和事件背景。如果直譯原文的語(yǔ)法和修辭固定不變,就會(huì)導(dǎo)致讀者閱讀困難,降低譯文的質(zhì)量和平穩(wěn)性,從而達(dá)不到高校英語(yǔ)翻譯的效果。
(三)解釋翻譯法
不同的社會(huì)形態(tài)、教育模式背景和思維方式?jīng)Q定了各民族語(yǔ)言的表現(xiàn)形式。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,對(duì)難以直譯的語(yǔ)言表達(dá)進(jìn)行翻譯和解釋是十分必要的??梢圆捎醚a(bǔ)充注釋法和網(wǎng)絡(luò)口傳法來(lái)提高譯文的可讀性,英語(yǔ)翻譯需要加強(qiáng)詞匯轉(zhuǎn)換,靈活運(yùn)用各種詞匯進(jìn)行跨教育模式翻譯,才能在一定程度上不斷提高翻譯效果。
(四)英文借譯法
在高校英語(yǔ)翻譯中,由于不同國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和教育模式差異,翻譯的難度也有所不同。直譯一定不能用在原譯文中。借用的翻譯方法是指在原有的語(yǔ)言和教育模式背景下尋找相似的漢語(yǔ)表達(dá),使翻譯更加流暢自然,提高翻譯質(zhì)量。中西方語(yǔ)言往往受到各自傳統(tǒng)教育模式的影響,因此語(yǔ)言上存在著許多差異。英語(yǔ)定語(yǔ)從句的修飾語(yǔ)功能與漢語(yǔ)定語(yǔ)從句的修飾語(yǔ)功能完全不同。因此,從英漢翻譯時(shí),必須注意這些問(wèn)題,注意語(yǔ)言的流利,翻譯應(yīng)該清楚地理解句子的內(nèi)容,理解定語(yǔ)從句的主語(yǔ),注意調(diào)整語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和秩序,確保翻譯的準(zhǔn)確性和流利的語(yǔ)言。因此,在翻譯過(guò)程中應(yīng)特別注意漢字之間的關(guān)系,以確保在翻譯過(guò)程中不發(fā)生根本性的變化。
四、教育信息化背景下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的優(yōu)化建議
?。ㄒ唬﹥?yōu)化高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程體系
現(xiàn)如今教育信息化背景下,我國(guó)的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系已經(jīng)普遍不能滿足當(dāng)代學(xué)生實(shí)際的學(xué)習(xí)需要,因此針對(duì)這個(gè)現(xiàn)象需要對(duì)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程體系進(jìn)行優(yōu)化,可以在學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的前期,將基礎(chǔ)知識(shí)打牢,將基礎(chǔ)知識(shí)鞏固一遍,將再?gòu)拇笕_(kāi)始系統(tǒng)地進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)。只有基礎(chǔ)知識(shí)足夠牢固,才能夠在基礎(chǔ)之上更上一層樓,讓學(xué)生將翻譯的理論知識(shí)和實(shí)際應(yīng)用結(jié)合到一起。
?。ǘ?gòu)建多媒體英語(yǔ)翻譯教學(xué)機(jī)制
根據(jù)過(guò)去英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)機(jī)制來(lái)說(shuō),教師一般都是科班式教學(xué),將指示系統(tǒng)地傳授給學(xué)生,然而這樣的教學(xué)方法,授課時(shí)間長(zhǎng),學(xué)生多半會(huì)逐漸降低學(xué)習(xí)興趣,因此構(gòu)建多媒體英語(yǔ)翻譯教學(xué)機(jī)制,十分必要,多媒體英語(yǔ)翻譯教學(xué),能夠讓教師和學(xué)生之間的互動(dòng)增加,也會(huì)讓學(xué)生在現(xiàn)如今的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境之下,更加適應(yīng)學(xué)習(xí)英語(yǔ)理論知識(shí)。
?。ㄈ┨岣哂⒄Z(yǔ)教師信息技術(shù)應(yīng)用能力
教育信息化的背景推動(dòng)了英語(yǔ)翻譯教學(xué),因?yàn)樵诰W(wǎng)絡(luò)環(huán)境普及的情況之下,英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)模式只有更好的跟進(jìn)才能夠達(dá)到現(xiàn)如今學(xué)生的需求,才能夠達(dá)到令學(xué)生滿意的教學(xué)效果,英語(yǔ)教師需要在此過(guò)程當(dāng)中不斷的提高自身的工作水平,以及利用網(wǎng)絡(luò)環(huán)境教學(xué)的方法,在教育資歷更深之后,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)信息才能夠向?qū)W生更加全面的傳授英語(yǔ)知識(shí)幫助學(xué)生理解消化英語(yǔ)知識(shí),以便學(xué)生將理論知識(shí)應(yīng)用到實(shí)際生活當(dāng)中。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程逐步完善,與國(guó)際經(jīng)濟(jì)相關(guān)的各個(gè)方面日益突出。教育模式、政治、科技創(chuàng)新和科研交流更加頻繁。英語(yǔ)作為一種通用語(yǔ)言,是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言。因此,高校英語(yǔ)翻譯應(yīng)該多樣化,準(zhǔn)確表達(dá)不同語(yǔ)言的內(nèi)容。高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式也很重要。這兩點(diǎn)對(duì)英語(yǔ)翻譯人才提出了要求。專業(yè)的翻譯人員應(yīng)該確保翻譯的準(zhǔn)確性,以確保國(guó)家之間的交流沒(méi)有偏差。對(duì)于不同國(guó)家的人們來(lái)說(shuō),它也可以接受教育模式交流,為國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)交流與合作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
本文來(lái)源:《魅力中國(guó)》:http://m.00559.cn/w/wy/25805.html
欄目分類
- 游戲教學(xué)法在網(wǎng)球教學(xué)中的應(yīng)用
- 心理素質(zhì)在網(wǎng)球比賽中的作用
- 綠色科技視角下企業(yè)環(huán)境績(jī)效指標(biāo)體系構(gòu)建
- 節(jié)約型基礎(chǔ)上的綠色財(cái)政稅收政策研究
- 財(cái)政投資項(xiàng)目竣工決算存在的問(wèn)題及對(duì)策
- 基于精細(xì)化管理視域探析公立醫(yī)院成本管控優(yōu)化策略
- 農(nóng)村信用社在金融市場(chǎng)中的營(yíng)銷技巧探究
- 實(shí)現(xiàn)我國(guó)糧食增產(chǎn)增收的財(cái)稅政策分析
- 離子色譜法同時(shí)測(cè)定卷煙紙中幾種金屬離子的含量
- IC厭氧反應(yīng)器處理造紙廢水效率的時(shí)間分布特征研究
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!