優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

翻譯中的文化異質(zhì)——從切斯特曼的翻譯倫理模式角度

作者:方梅香來源:《文學(xué)教育》日期:2017-08-05人氣:3134

“翻譯,和其他人類行為一樣,是一項(xiàng)在人的意識支配下為實(shí)現(xiàn)特定目的和意圖所選擇的主觀能動性活動。可以說,翻譯活動就是倫理活動”。[1] p.13 “而譯者主體性的發(fā)揮又必然受到其自身價值觀的制約和影響,因此也就引出了譯者的倫理問題”。[2]p.14皮姆大膽提出:“翻譯研究已經(jīng)回歸到倫理問題”。[3]p.129自貝爾曼在20世紀(jì)80年代提出“翻譯倫理”以來,包括切斯特曼在內(nèi)的眾多學(xué)者為翻譯倫理研究的發(fā)展做出了突出貢獻(xiàn)。

一、 翻譯倫理與外國文化的關(guān)系

翻譯與文化密切相關(guān)?!罢缤饪漆t(yī)生在做心臟手術(shù)的時候不能忽視心臟周圍的身體器官一樣,譯者在翻譯文本時脫離文化也同樣危險”。 [4]p.22譯者對外國文化的態(tài)度主要體現(xiàn)在如何處理必然遇到的文化異質(zhì)上。翻譯倫理研究的不是具體的翻譯實(shí)踐,而是譯者對外國文化的態(tài)度,而譯者的態(tài)度自然會影響譯者對文化異質(zhì)的處理。本文從切斯特曼的五個翻譯倫理模式的角度研究翻譯中的文化異質(zhì)。

二、 切斯特曼的翻譯倫理模式

切斯特曼首先總結(jié)描述了當(dāng)前四種翻譯倫理模式:再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理,然后提出了第五種模式:承諾倫理。再現(xiàn)倫理要求“準(zhǔn)確再現(xiàn)原文或原作者的意圖,不增不刪不做任何改變”。 [5]p.139圍繞“忠誠”“對等”和“忠實(shí)”的翻譯研究都是這種翻譯倫理的體現(xiàn)。筆者認(rèn)為,這是確保翻譯作為一種被信賴的職業(yè)的根本。盡管完美的翻譯幾乎不可能,但再現(xiàn)倫理能提供可供追求的目標(biāo)。服務(wù)倫理“是翻譯功能學(xué)派思想的基礎(chǔ),尤其是赫爾茲·曼塔里(1984)以及目的論倡導(dǎo)者的思想”。[5]p.141遵循本倫理的譯者首先忠實(shí)于客戶,然后才是忠實(shí)于目標(biāo)讀者和原作者。“目的論的一個重要優(yōu)點(diǎn)是允許譯者根據(jù)目的和受到的委托,用不同的方式翻譯同一個文本”。[6]p..80目的論最初作為一種普遍理論被提出,但現(xiàn)在一般被認(rèn)為只適用于非文學(xué)文本。交際倫理要求“譯者作為中間傳遞者,應(yīng)致力于實(shí)現(xiàn)跨文化理解”。 [5]p.141遵循該倫理的譯者會竭盡全力促成原作者和目標(biāo)讀者的理解與合作。基于規(guī)范的倫理強(qiáng)調(diào)譯本應(yīng)遵循特定時期特定目的文化的特殊規(guī)范,以便更好地為目標(biāo)讀者所接受?!斑@種模式的基本價值觀是信任:如果譯者按照可預(yù)測的、遵循規(guī)范的方式翻譯,讀者更容易信任譯者以及整個翻譯行業(yè)。[5]p.142

考慮到以上四種模式的局限性,基于理解、真實(shí)、清晰以及忠實(shí)與信任的職業(yè)倫理價值,切斯特曼提出了承諾倫理。該倫理模式描述了譯者有所為有所不為,需調(diào)節(jié)以上各種倫理模式,防止在任何一種上走向極端,最終破壞翻譯的本質(zhì)。

三、從切斯特曼模式研究翻譯中的文化異質(zhì) 

盡管切斯特曼的倫理模式間有重疊有局限,但五種倫理模式共同揭示了翻譯的本質(zhì)。筆者認(rèn)為在切斯特曼的框架內(nèi),承諾倫理應(yīng)占主導(dǎo)地位,從而在宏觀上協(xié)調(diào)其余四種倫理模式。其余四種倫理模式均不容忽視,但在重要性上也不盡相同。一般說來,目的語讀者理所當(dāng)然地認(rèn)為譯本是原文在目的語的忠實(shí)再現(xiàn)。因此,在處理文化異質(zhì)時,譯者應(yīng)盡其所能遵循再現(xiàn)倫理。比如,很多譯者傾向于用目標(biāo)文化中的習(xí)語代替外語習(xí)語?!帮@然,即便意義一致,用目的語習(xí)語替換原語習(xí)語的行為也是民族優(yōu)越感的體現(xiàn)”。 [7]p.295 何不“將外國的東西作為異質(zhì)來接受”。 [7]p.286比如將 “ Love me, love my dog” 翻譯成“愛我,就愛我的狗”,讀者肯定也能理解其含義,語境中也能意識到其意義對等于漢語中的“愛屋及烏”, 同時,也領(lǐng)略了這句習(xí)語背后關(guān)于狗在西方生活中地位的文化。只有這樣,譯者才能使文化異質(zhì)進(jìn)入目的語文化,最終促進(jìn)跨文化交流。這里體現(xiàn)了倫理模式間的重疊。在從以下四種模式分析過程中,筆者不會以這些重疊和聯(lián)系為重點(diǎn),而是將重心放在當(dāng)各種倫理模式在實(shí)際翻譯過程中產(chǎn)生沖突時,譯者應(yīng)如何決策。

服務(wù)倫理和承諾倫理強(qiáng)調(diào)翻譯中的人際關(guān)系。然而, 二者也可以對文本中文化異質(zhì)的處理產(chǎn)生影響。例如,在翻譯廣告這種非文學(xué)文本時時,服務(wù)倫理相對更有效,有時候再創(chuàng)造比嚴(yán)格意義上的翻譯更合適,而文化異質(zhì)也更可能被調(diào)整而不是忠實(shí)地傳遞。也就是說,在這種翻譯中,目的文化更受關(guān)注,文化適應(yīng)比在其他文本翻譯中更容易被接受,因?yàn)槟繕?biāo)讀者對于從廣告中獲得新的外國文化的期待微乎其微,而更重視獲取產(chǎn)品的實(shí)際相關(guān)信息。

交際倫理強(qiáng)調(diào)跨越語言和文化的交流。中英文在語言和承載文化上的巨大差異給目標(biāo)讀者的理解帶來很多困難。因此,一方面譯者應(yīng)該盡可能地傳遞原文的文化異質(zhì),以促進(jìn)文化傳遞。另一方面,譯者也必須確保目標(biāo)讀者能夠正確理解。如若直接轉(zhuǎn)換文化異質(zhì)超出讀者的理解范圍,或者會令語言過度晦澀復(fù)雜,譯者有理由作出必要調(diào)整甚至是放棄原文化中的意象,因?yàn)樽g本首先必須能夠?yàn)槟繕?biāo)讀者所理解,才能發(fā)揮作用。

此外,翻譯文化異質(zhì)必須遵循目的文化的規(guī)范。翻譯必然會受到目的語文化的影響和制約。因此,在處理文化異質(zhì)時,譯者也必然要充分考慮目標(biāo)文化中的規(guī)范。

四、結(jié)論

切斯特曼描述的四種倫理模式共同揭示了翻譯的本質(zhì),其中再現(xiàn)倫理為核心,其他倫理模式也不容忽視。切斯特曼提出的承諾倫理可以作為主導(dǎo)倫理模式,其作為探討“理想翻譯中應(yīng)實(shí)現(xiàn)的‘善’的一種嘗試” [3]p.130 ,可動態(tài)協(xié)調(diào)其他四種現(xiàn)有模式。譯者像協(xié)調(diào)者一樣,必須決定在特定情況應(yīng)更注重遵循哪種(哪些)倫理模式,而且應(yīng)總是把承諾倫理置于首位。翻譯文化異質(zhì)時,譯者首先應(yīng)給予外國文化應(yīng)有的尊重,竭盡所能地在譯文中將其再現(xiàn)。然而,當(dāng)再現(xiàn)違背其他倫理模式尤其是基于規(guī)范的倫理模式時,在承諾倫理允許的范圍內(nèi)譯者必須做出適當(dāng)調(diào)整,以更有效地實(shí)現(xiàn)跨文化交際。


本文來源:《文學(xué)教育》:http://m.00559.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言