有關(guān)動物的俄語諺語的俄譯漢翻譯方法初探
諺語是各民族文化的精髓,是人類文化中不可缺少的重要組成部分。它更是每一個民族文化和語言的重要組成部分,是人們在長期的生產(chǎn)生活中積累的經(jīng)驗(yàn)和智慧,是古老的最受歡迎的文體形式之一。俄羅斯和中國的諺語的內(nèi)容非常廣泛,其中有關(guān)動物的諺語很多。在兩個民族進(jìn)化發(fā)展過程中,動物一直與他們保持密切的聯(lián)系并對這個民族的生產(chǎn)生活產(chǎn)生影響。
俄羅斯民族借動物來寄托和表達(dá)情感,從而在俄語諺語中就出現(xiàn)大量以動物為喻體的詞匯,這些諺語闡釋了豐富的文化內(nèi)涵和深刻寓意。本文根據(jù)有關(guān)動物的俄語諺語和漢語諺語所具有的特點(diǎn),對其翻譯方法做一下初步的研究。
一、有關(guān)動物的俄語諺語和漢語諺語的特點(diǎn)
(一)結(jié)構(gòu)穩(wěn)定 喻體固定
諺語是日常生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)果(Пословица-плод опыта бытовой жизни),是兩個民族社會文化生活長期演繹的產(chǎn)物。在結(jié)構(gòu)上,漢語諺語較為工整。而俄語諺語由于名詞性數(shù)格的多變性,句子結(jié)構(gòu)較為隨意。但從總體看,俄語和漢語諺語的結(jié)構(gòu)還是相對穩(wěn)定的,各自諺語的各個組成部分一般情況下不可替換使用。例如,俄語的“И волки сыты,и овцы целы”和漢語的“兩全其美”;漢語的“一箭雙雕”和俄語的“Убить двух зайцев одним выстрелом”(一箭雙兔),是不能替換的。俄語的“Волка бояться,в лес не ходить”(怕狼就不要到森林里去)和漢語中的“不入虎穴焉得虎子”,都是各自民族約定俗成的諺語,各自在諺語中的喻體是固定的。類似的還有,Труслив,как заяц(膽小如兔)和“膽小如鼠”;Два медведя в одной берлоге не живут(兩只熊不能住在同一個洞穴里)和“一山難容二虎”;Свинья не родит бобра,а сова не высиживает орла(豬生不出小海貍,貓頭鷹孵不出雄鷹)和漢語的“龍生龍,鳳生鳳”等。
(二)約定俗成 不可分割
無論是俄語諺語,還是漢語諺語,都是約定俗成的,是在語義上不可分割的統(tǒng)一整體,不能只按字面意義逐字解釋,各個組成部分也不可拆分,而是要從整體角度去解釋其使用的習(xí)慣性。如,俄語諺語“Ни пава,ни ворона”,從字面解釋為“既非孔雀也非烏鴉”,相當(dāng)于漢語的 “高不成,低不就”的意思。類似的還有“Ни мясо,ни рыба”(非魚非肉)和漢語的“不三不四”正好對應(yīng);漢語諺語的“虎頭蛇尾”,是指有始無終,俄語可譯為“Начать за здравие,кончать за упокой”。類似的還有,“Корова на дворе,мясо на столе”(院里的牛,桌上的肉)意思是各有各的價值;漢語諺語的“杯弓蛇影”在俄語諺語中就有“Бояться волка,бегать и от белки”(因?yàn)榕吕?,見到松鼠也嚇跑)等?/p>
(三)哲理性強(qiáng) 寓意深刻
因?yàn)槎碚Z諺語和漢語諺語都來自于兩個民族的生活積累和文化沉淀中,因此他們在語義上都具有豐富的生活哲理。例如:“С собакой ляжешь,с блохами встанешь”“和狗躺在一起就會沾上跳蚤”喻指近朱者赤,近墨者黑;“路遙知馬力,日久見人心”在俄語中有“Конь в рати узнаешь,а друга в беде”;“В согласном стаде волк не страшен”一整群牲畜在一起就不怕狼,喻指人心齊,泰山移;漢語中的“江山易改,本性難移”在俄語中也有“Волка в овечку не обратишь”(不要想把狼變成綿羊),等等。這樣寓意深刻的諺語不勝枚舉。
二、有關(guān)動物的俄語諺語俄譯漢的翻譯技巧和方法
翻譯在人類跨民族、跨文化交往的媒介和橋梁,它是把一種語言所表達(dá)的信息等值轉(zhuǎn)換為另一種語言信息的手段。俄語諺語和漢語諺語帶有各自不同的文化色彩和民族特色,其表達(dá)方式、歷史含義和由此引起的聯(lián)想、比喻也會因此不同。諺語翻譯更是如此,有關(guān)動物的諺語也不例外。筆者對俄語諺語的翻譯進(jìn)行了初步的研究。為了更準(zhǔn)確貼切的翻譯有關(guān)動物的俄語諺語,筆者經(jīng)過多年研究,認(rèn)為有如下幾種方法:
(一) 直譯法
這種方法適用于俄語和漢語用同一種動物表達(dá)相同或者相似的形象意義和內(nèi)涵。因此翻譯時盡量保持俄語的形式和結(jié)構(gòu),盡量表達(dá)出俄語本身的寓意和文化內(nèi)涵。例如:
Зайца ноги носят, волка зубы кормят(兔靠腿跑,狼靠牙咬);
Блудлив как кот,( а)труслив как заяц(嘴饞如貓,膽小如兔);
Старый конь борозды не испортит(老馬不毀犁溝);
Красна птица пером, а человек ученьем(鳥俊在羽毛,人美在智慧);
以上可以看出,這種方法盡可能保留了俄語的表達(dá)方法和過程,但絕非一一對應(yīng)的死譯。這樣就縮小俄語和漢語的表達(dá)差距,淺顯易懂,相得益彰。
(二) 舍棄法
大家知道,在翻譯過程中有時會受到兩個不同民族文化和思維方式差異的影響,這時就需要一種處理俄語諺語的形式和內(nèi)涵的辦法。舍棄法就是在翻譯過程中舍棄喻體形象的翻譯方法。具體的說,是指在俄譯漢過程中,把俄語諺語中的動物詞匯舍去。這樣諺語中的動物詞匯在對應(yīng)的漢語譯文中消失,不再有該動物詞匯。例如,“Даровому коню в зубы не смотрят”(人家送的馬不要去看它牙齒)對應(yīng)的漢語翻譯中,就是收到的東西不要挑剔;“И на добра коня спотычка живёт”(好馬也會跌倒)對應(yīng)的翻譯就是“智者千慮,必有一失”;“И волки сыты,и овцы целы”(既要狼飽,又要羊不少)譯成漢語就是“兩全其美”,這時“狼”和“羊”都消失了。類似的還有:
На трактор надейся, а коня не бросай(雖然有拖拉機(jī),也不要扔掉馬)不要喜新厭舊;
Всякая лисица свой хвост хвалит(每只狐貍都夸贊自己的尾巴)王婆賣瓜,自賣自夸;
У всякой пичужки свой голосок(每只小鳥都有自己的叫聲)各有特色;
Одна пчёла не много мёду настакает(一只蜜蜂釀不出很多蜂蜜)獨(dú)木不成林。
可見,雖然這些諺語的寓意大致相同,但在在漢譯俄翻譯中俄語諺語中的動物詞匯就“消失”了。這樣,既反映了各自的民族文化特色,又各有其別致新穎之處。
(三) 轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法并非望文生義的離譜胡譯,而是在表達(dá)形式上有所改變,改變了俄語諺語的動物形象,這樣才能夠基本準(zhǔn)確表達(dá)俄語諺語本身的含義,又符合漢語諺語的表達(dá)特點(diǎn)。例如:
Близ норы лиса на промыслы не ходит(狐貍不在窩邊做壞事)兔子不吃窩邊草。這里的“狐貍”在翻譯時變?yōu)榱恕巴米印保?/p>
Два медведя в одной берлоге не живут(兩只熊不能生活在一個窩里)一山難容二虎。這里“熊”變?yōu)椤盎ⅰ保?/p>
Нужен как собака пятая нога(就像狗需要第五只腳)翻譯成“畫蛇添足”。
類似的還有:
Слово воробей, вылетит - не поймаешь(話語像麻雀,飛走就抓不到)一言既出,駟馬難追;
Не родится от свиньи бобрёнок, всегда поросёнок (豬不會生出小海貍,只會生出小豬)龍生龍,鳳生鳳;
Пустили козла в огород - он всю капусту пожрёт(把羊放進(jìn)菜園,它會把所有的菜吃掉)狐貍看雞,越看越稀;
可見,轉(zhuǎn)換法是在采取直譯會給讀者帶來費(fèi)解、歧義或誤會時,才采用的一種翻譯方法。但這種方法更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,它是又能準(zhǔn)確表達(dá)出俄語諺語的寓意。
(四) 會意法
這種翻譯方法需要對兩國的歷史、文化和各自諺語的形成過程和原因非常透徹的了解,在充分理解俄語諺語的含義的基礎(chǔ)上,用含義相同,形象不近相同的漢語諺語點(diǎn)明其內(nèi)涵。會意法主要用在單獨(dú)使用直譯或者舍棄法、轉(zhuǎn)換法都不能表達(dá)俄語諺語的含義的情況下,所采用的方法,即達(dá)到形神兼?zhèn)涞慕y(tǒng)一。
Молодец против овец, а против молодца и сам овца(見了綿羊是好漢,見了好漢是綿羊)欺軟怕硬;
Та не овца, что с волком пошла(和狼一起的不會是羊)物以類聚人以群分;
Рыба начинает портиться с головы(魚是從頭開始爛的)上梁不正下梁歪;
Было бы корыто, свиньи найдутся(只要有豬槽,就能找到豬)有錢能使鬼推磨;
Посади свинью за стол,она и ноги на стол(讓豬入席,他會把腳放到桌上)得寸進(jìn)尺;
Всякая сорока от своего языка погибает(每只喜鵲都會因?yàn)樽约旱脑捳Z而死掉)禍從口出;
Цыплят по осени считают(數(shù)小雞的數(shù)量要到秋天)不要高興得太早。
可見,會意法用漢語諺語基本忠實(shí)地表達(dá)俄語諺語的內(nèi)涵和風(fēng)格,它們互相補(bǔ)充,最后殊途同歸。
另外,還有“無中生有”法,和前面介紹的“舍棄法”相對應(yīng)。即俄語諺語中本沒有這種動物形象,但在翻譯成漢語的過程中添加了動物喻體,使得諺語更形象生動,更有漢語特色。如
Дальше ехать некуда翻譯成 懸崖勒馬。這里出現(xiàn)了“馬”的形象;類似的還有:
Из окна всеего света не оглянешь管中窺豹;
Лучше поздно ,чем никогда亡羊補(bǔ)牢,未為晚也。
當(dāng)然,翻譯方法還有很多,仁者見仁,智者見智。需要在翻譯過程中歸納和總結(jié)。
三、結(jié)束語
諺語作為語言的一種表現(xiàn)形式是文化的組成部分,它受文化的制約和影響。在俄語和漢語的諺語中,動物的感情色彩和象征意義分別與這兩個民族的社會心理、理想追求、倫理道德、民間神話和語言形成等文化因素密不可分。所以僅僅了解掌握一些翻譯的方法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)該充分了解和重視不同民族語言中的民族文化的差異。
本文來源:《文學(xué)教育》:http://m.00559.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!