翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向及其對中國翻譯研究的價值
一、譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”的發(fā)展歷程
“文化”一詞在20世紀中后期的譯學(xué)界絕對算得上炙手可熱。繼語言學(xué)派的大發(fā)展之后,翻譯學(xué)者開始將研究重點放在文本外因素上。
20世紀70年代以色列學(xué)者佐哈爾提出了多元系統(tǒng)論,將文化、語言、文學(xué)及社會等因素稱為不同的系統(tǒng),而這些系統(tǒng)組合在一起則構(gòu)成了多元系統(tǒng)。該學(xué)派突破了語言學(xué)派專注于不同語言之間的轉(zhuǎn)換,而把翻譯和社會、歷史、文化聯(lián)系起來,該觀點可以看作是文化轉(zhuǎn)向的萌芽。隨著翻譯研究和比較文學(xué)的發(fā)展,翻譯學(xué)進入了新的階段,翻譯文化學(xué)派產(chǎn)生。翻譯理論家蘭伯特在多元系統(tǒng)論的基礎(chǔ)上進一步拓寬譯學(xué)研究對象,巴斯奈特一度致力于推進譯學(xué)領(lǐng)域和文化及其他研究領(lǐng)域的合作(Gentzler, 2004: 192)。1990 年, 巴斯奈特和勒弗維爾合著的《翻譯、歷史與文化》問世,正式提出了翻譯的文化轉(zhuǎn)向,其后又出版了多種專著、論文集,集中反映了他們的思想觀點。在專著中,他們從“權(quán)力關(guān)系、贊助者、意識形態(tài)”等方面討論文化因素對翻譯的制約。20世紀90年代之后,“文化轉(zhuǎn)向”全面進入翻譯研究領(lǐng)域,近幾年西方國家較有影響的翻譯理論著作主要是文化學(xué)派的作品。與此同時,“文化轉(zhuǎn)向”越來越帶有強烈的政治傾向,最后發(fā)展成為女權(quán)主義、食人主義、后殖民主義 和后帝國主義理論,關(guān)心的更是政治、權(quán)力、民族、種族、帝國主義等政治色彩非常強烈的問題。(潘文國,2002)
二、文化轉(zhuǎn)向?qū)χ袊g研究的啟示
面對“文化轉(zhuǎn)向”的新浪潮,中國學(xué)者態(tài)度不盡相同。一些人對“文化轉(zhuǎn)向”不吝褒揚之辭,一些人則不置可否。他們認為語言學(xué)派才是對翻譯進行的內(nèi)在、本體的研究,也是未來譯學(xué)的發(fā)展方向(呂俊, 2004)。
(一)文化學(xué)派和語言學(xué)派的翻譯觀
語言學(xué)派在翻譯研究中的某些不足使得學(xué)者另辟蹊徑,提出翻譯的文化轉(zhuǎn)向。不可否認,文化學(xué)派拓寬了翻譯研究的范圍,但語言學(xué)派的成就依然不可忽視。文化學(xué)派和翻譯學(xué)派并非相互對立,而是共同處于翻譯研究這個大系統(tǒng)內(nèi)。處理好翻譯研究中兩大研究方法的關(guān)系也是未來中國譯學(xué)的發(fā)展重點。值得強調(diào)的是,兩大研究方法的互依共存并不意味著兩者要同步發(fā)展。在特定的時段內(nèi),翻譯理論家會將其中一種角度作為研究重點。由于語言學(xué)派自身存在不足,而文化學(xué)派又使翻譯研究增添了一個重要的維度,所以現(xiàn)階段內(nèi)文化角度是譯學(xué)研究的主要方向。
(二)學(xué)科意識與學(xué)科獨立
翻譯學(xué)作為一門獨立的學(xué)科,從搖籃時期到成熟直至確立,文化學(xué)派的貢獻功不可沒。正是由于“文化轉(zhuǎn)向”這一口號的提出,翻譯學(xué)突破了語言學(xué)的桎梏,從結(jié)構(gòu)主義、后結(jié)構(gòu)主義、后殖民主義、闡釋學(xué)、女性主義以及文化等領(lǐng)域引進了新的理論和方法,取得了長足的進展(王寧:2006,6-10)。在我國,翻譯理論家認識到將翻譯學(xué)樹立為獨立學(xué)科的重要性,并為此奮斗。如潘文國對西方國國家過去三十年的翻譯研究發(fā)展進行了歸納及簡評。除此之外,翻譯教育也得到國家重視:教育部批準設(shè)立翻譯專業(yè);翻譯雜志及翻譯研究論文的擴大;譯學(xué)術(shù)語的統(tǒng)一;譯學(xué)工具書的編纂和出版,都標志著翻譯學(xué)作為一門獨立學(xué)科的確立。而這些都是與文化轉(zhuǎn)向后掀起的翻譯研究高潮分不開的。
(四)加大文化輸出
從語言學(xué)到文化學(xué)翻譯研究,從結(jié)構(gòu)主義到解構(gòu)主義翻譯理論都是由西方人首先提出。在學(xué)習(xí)西方的同時我們要避免單一地譯介闡釋國外的理論,同時要加大文化輸出大力向外譯介本國的優(yōu)秀文化。
“多年來中國圖書進出口貿(mào)易是10:1以上,而對歐美的逆差是100:1以上。從美國引進的圖書版權(quán)有4068種,輸出14種;從英國引進圖書版權(quán)2030種,輸出16種;從日本引進的圖書版權(quán)694種,輸出22種?!保üㄖ?,2007:91)漢譯外圖書的出版少得可憐。為了改變這種情況,中國政府應(yīng)該加強中國圖書對外推廣工作,比如成立“中國圖書對外推廣計劃”工作小組,資助國外出版社翻譯出版中國的圖書和向國外圖書館贈送圖書,讓世界各國人民更好地了解中國。我國的翻譯家應(yīng)該加強漢譯外的研究,促進中國文化的推廣。
本文來源:《文學(xué)教育》:http://m.00559.cn/w/wy/63.html
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!