從“物稱主語”與“人稱主語”看英漢翻譯
一、物稱主語與人稱主語的定義
從具體語言環(huán)境中相互關(guān)聯(lián)的指示范疇來看,句子的主語可分為“人稱主語”(personal subject)和“物稱主語”(impersonal subject)兩種類型。顯而易見,“人稱主語”指句子的主語是“人”;“物稱主語”指句子的主語是“物”。連淑能在《英漢對比研究》一書中指出:英語常用物稱表達法,即不用人稱來敘述而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。相反,漢語則較注重主體思維,這種思維模式以‘萬物皆備與我’做主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱。因此,英語重物稱,漢語重人稱。同時,劉宓慶在《新編漢英對比與翻譯》一書中提出‘主體意識與非人稱主語’。其基本意思是主體意識是一個思維哲學(xué)概念,指人在思維過程中的主體觀。人的主體意識,屬于一種意識傾向,既在思維中把自己(主體)從環(huán)境(客體)中區(qū)分出來,環(huán)境包括萬物萬事。主體意識思維往往從自我出發(fā)來理解、演繹、描寫客觀環(huán)境這個外在世界中的事物,因而使語言表述帶有各種特征的‘主體性’。漢語注重主體性敘述,英語兼顧主體性與客體性描述,傾向于客體性描述。
由此可以看出,所謂物稱主語是指以表示無生命的名詞作主語,如實物、抽象概念和動作名詞等;所謂人稱主語是指以表示人或生物的有生命的名詞作主語。
二、造成“漢語重人稱,英語重物稱”的原因
思維方式是連接語言與文化的橋梁,體現(xiàn)在民族文化的所有領(lǐng)域,尤其體現(xiàn)在哲學(xué)、語言、科學(xué)、宗教以及政治、經(jīng)濟、教育、外交、生產(chǎn)實踐中。另外,思維方式又與語言密切相關(guān),語言是社會現(xiàn)象,是思維的重要工具,是思維構(gòu)成的主要因素。一方面,語言促使思維方式得以形成和發(fā)展;另一方面,思維方式、思維特征對語言的影響也非常直接和明顯。
英語民族的文化主要源于愛琴海文明,主張“天人相分”,故有“西方人生則與自然劃離,而求能戰(zhàn)勝自然,客服自然”。(包惠南,2001:31)與之相反的是,漢族文化崇尚“天人合一”。老子主張:“人法地,地法天,天法道,道法自然”。國學(xué)大師錢穆先生也指出:“中國文化以人文為中心,以人生為本性,最富人文意識,最富人文精神,中國文化本質(zhì)上是人本文化。(李瑞華,1996:625)
另外,自然地理環(huán)境對語言的形成和影響也非常大。英語民族生活在四面臨海的島上,必須依靠大海求生存,屬于海洋型自然地理環(huán)境。因此他們的視野更具開闊性,思維模式具有個體性、客體性的特征,認為個人價值體現(xiàn)于整體之上。英美人理性思維習(xí)慣具體表現(xiàn)為他們的客體意識,同時英美人強烈的客體意識又積淀在他們的思維習(xí)慣里,也反映在他們的語言表達的方式中,即表達的客觀性,主要表現(xiàn)在物稱主語的大量使用。而漢民族居住在半封閉的大陸型地理環(huán)境,加上儒家思想的影響,思維模式具有綜合性、主體性、辯證性的特征。這種強烈的主體意識必然凸顯漢語的主觀性,這也就說明了為什么漢語主語大都由有生命的人來承擔,而英語則剛好相反。
三、物稱主語與人稱主語的表現(xiàn)
漢語在表述上注重主體意識,具體表現(xiàn)為頻繁使用 ‘人稱’主語(尤其是第一人稱)、主動語態(tài)句、無主語句及主語省略句以及話題主語,使主語與謂語的關(guān)系很松散。”與之相反的是,英語在表述上不偏重主體意識,具體表現(xiàn)為:多使用非人稱主語句;被動句與主動句并重;主語一般不能省略。本文將主要從人稱主語和物稱主語這一方面來加以說明。
英語用物稱作主語的句子大體可以分為以下兩大類:
1、 用抽象名詞或無生命的事物名稱作主語,同時又使用本身表示人的行動或行為的動詞作其謂語,因而這種句式往往帶有擬人化修辭色彩,語氣含蓄,反映了英美民族的幽默感。
例如:
(1)The happy news brought them all to my house.
a. 這個好消息把他們帶到了我家。
b. 他們聽到這個好消息就都來到我家。
(2)A good idea suddenly struck me.
a. 一個好辦法突然擊中了我。
b. 我突然想到了一個好辦法。
(3) Such a chance denied me.
a. 這樣一個機會拒絕了我。
b. 我沒有得到這樣一個機會
以上三個例子中每個都有兩個譯文,每一組譯文都采用了不同的譯法。其中a 譯文基本按照原句的結(jié)構(gòu)直譯,但語義模糊,句法不規(guī)范,屬于典型的歐化漢語,理解困難。而b 譯文則是根據(jù)漢語的思維特點和句法結(jié)構(gòu)把原句進行調(diào)整,既完整準確地表達了原文所要表達的意義,也完全符合漢語的語法規(guī)范。
2、 用非人稱代詞“it”做主語。英語中常用it作形式主語,代替句中真正的主語而將實義主語置于句尾,防止“頭重腳輕”,也能起強調(diào)作用,以增強語氣。
例如:
(1)It is very likely that this worthy couple never absolutely conspired and agreed together in so many words; the one to cajole the young gentleman, whilst the other won his money at cards: but they understood each other perfectly well, and Rawdon let Osborne come and go with entire good humor.
看來這對好夫妻并沒有同謀協(xié)議,明白規(guī)定由女的哄著小伙子,再由男的跟他斗牌贏他的錢。反正他們倆心里有數(shù),羅登聽憑奧斯本出出進進,一點也不生氣。
這句話的翻譯采用了漢語中常見的無主語句或主語省略句,將it靈活化處理,符合漢語表達習(xí)慣。
(2)It is generally believed that Hong Kong will continue to keep its prosperity and stability after its return to China.
人們普遍認為香港回歸后會繼續(xù)保持繁榮與穩(wěn)定。
這句話的翻譯則將非人稱代詞it 處理成人稱代詞“人們認為…”,符合中國人的思維特征與習(xí)慣。
此外,英語的“There be”句式也具有非人稱傾向。
例如:1. Was there ever such a wedding night? 一句,就應(yīng)該翻譯為“誰又有怎么一個美好的新婚之夜呢?”
2. There is reported that thousands of new jobs will be created in the computer industry. 本句應(yīng)譯為“據(jù)報道電腦行業(yè)將會提供成千上萬的新的工作機會。”
四、結(jié)語
綜上所述,人稱主語和物稱主語是英語與漢語的一個很大很明顯的區(qū)別。我們在翻譯的時候一定要掌握漢語與英語兩種語言的特征,洞悉其結(jié)構(gòu)背后所反映出的不同民族的思維模式,翻譯時進行必要的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,盡量使用符合譯入語習(xí)慣的語言形式,作出精彩的譯文。
本文來源:《文學(xué)教育》:http://m.00559.cn/w/wy/63.html
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!