翻譯規(guī)范理論視角下的英美文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯對(duì)世界各國(guó)的文化交流與發(fā)展有著重要的作用,雖然文學(xué)翻譯的相關(guān)理論也隨著各國(guó)學(xué)者的不斷深入研究層出不窮,但是對(duì)翻譯規(guī)范的定義卻一直沒(méi)有統(tǒng)一的定論,目前在西方的學(xué)者中,圖里,切斯特曼等人對(duì)翻譯規(guī)范的理解對(duì)于翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。從以上學(xué)者的研究中可以明白翻譯作為一種社會(huì)互動(dòng)和交際行為,它受著社會(huì)文化和人類認(rèn)知水平的制約。下面就以他們的翻譯規(guī)范理論為視角來(lái)探討有關(guān)英美文學(xué)作品的翻譯。
一 、圖里的翻譯規(guī)范理論視角下的英美文學(xué)翻譯
圖里是一名以色列的翻譯研究教授,在描述性翻譯學(xué)派中有舉足輕重的地位。圖里對(duì)描述翻譯研究,理論翻譯研究,應(yīng)用翻譯研究這三個(gè)翻譯研究的分支的關(guān)系進(jìn)行了就進(jìn)一步的探討,并且著重強(qiáng)調(diào)了描述性翻譯對(duì)于翻譯活動(dòng)的重要意義,將社會(huì)學(xué)中的“規(guī)范”引入翻譯活動(dòng)中,明確的提出翻譯是一種受規(guī)范制約的行為,他認(rèn)為翻譯作為社會(huì)文化活動(dòng)的一類,應(yīng)該受到社會(huì)文化對(duì)其的約束。在這樣的認(rèn)知下,圖里將翻譯規(guī)范分為預(yù)規(guī)范,元規(guī)范和操作規(guī)范三類,所謂的預(yù)規(guī)范就是指在進(jìn)行翻譯前翻譯者對(duì)翻譯作品的選擇,元規(guī)范是指翻譯者對(duì)翻譯策略的選擇,而操作規(guī)范是指翻譯者在翻譯過(guò)程中的具體作法。下面就以具體翻譯作品為例進(jìn)行探討。
20世紀(jì)美國(guó)著名的小說(shuō)家弗·司各特·菲茨杰拉德的代表作《了不起的蓋茨比》在出版后引起很大的反響,曾被認(rèn)為是“近乎完美無(wú)缺”的作品。小說(shuō)講述了出身貧窮的蓋茨比因?yàn)闊o(wú)法忘掉曾經(jīng)拋棄他的嫌貧愛(ài)富女友,經(jīng)過(guò)一番刻苦努力成為十分了不起的富翁后,苦苦追求女友最終悲慘喪命的故事。這部小說(shuō)引入中國(guó)后廣受讀者的喜愛(ài)和追捧,國(guó)內(nèi)許多學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了翻譯,最受喜愛(ài)的當(dāng)屬2003年的姚乃強(qiáng)譯本,他的翻譯對(duì)《了不起的蓋茨比》在中國(guó)的傳播有巨大的推動(dòng)作用。2003年,剛剛步入20世紀(jì),隨著中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們的知識(shí)水平的提升,對(duì)于西方文化也有了更深的認(rèn)識(shí),不再是簡(jiǎn)單的了解小說(shuō)的故事情節(jié),人物名稱,而是更關(guān)注人物的性格魅力,故事的文化內(nèi)涵等等,所以隨著讀者閱讀需求的變化人們對(duì)于這部小說(shuō)有了更高的要求,這就需要新的譯本的出現(xiàn)。而且當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)因?yàn)楦母镩_(kāi)放政策的推行,經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,社會(huì)上發(fā)生某些現(xiàn)象與小說(shuō)中的描寫(xiě)有很多相似之處,所以廣受讀者的喜愛(ài),并且引起許多學(xué)者的研究和評(píng)論,根據(jù)上面提到的圖里翻譯規(guī)范理論中的預(yù)規(guī)范,知道翻譯者選擇作品時(shí)要考慮是否迎合當(dāng)時(shí)社會(huì)的意識(shí)形態(tài),是否符合讀者的閱讀喜好,所以這些原因?qū)τ谝δ藦?qiáng)選擇重新翻譯這部作品起著重要作用。
圖里的翻譯理論中的操作規(guī)范是指翻譯者在翻譯過(guò)程中的具體作法,既包括宏觀上的篇章結(jié)構(gòu)布局,段落的增減,也包括微觀上單詞短語(yǔ)的選擇等。姚乃強(qiáng)的譯本基本保留了原著的篇章布局,沒(méi)有對(duì)篇章和段落進(jìn)行刪減,而在語(yǔ)言方面姚乃強(qiáng)也盡量保持原著流暢靈動(dòng)的文風(fēng)。文中有一句“he wears a pink suit”,直譯過(guò)來(lái)就是“他穿一套粉紅色的衣服”,但是這句話是湯姆所說(shuō),是他對(duì)喬丹說(shuō)的蓋茨比是牛津大學(xué)畢業(yè)的反駁,湯姆的話不僅僅是對(duì)蓋茨比教育背景的否定,同時(shí)也是對(duì)蓋茨比的嘲諷,所以姚乃強(qiáng)將其譯為“看他穿的那套粉紅色的衣服!”則很好的將湯姆自大,刻薄的嘴臉表現(xiàn)的淋漓盡致。此外,在翻譯作品時(shí),姚乃強(qiáng)會(huì)使用許多四字格的短語(yǔ),不僅能夠使文章言簡(jiǎn)意賅,生動(dòng)靈活,而且讀起來(lái)朗朗上口也迎合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。通過(guò)這些可以看到姚乃強(qiáng)在具體的翻譯過(guò)程中遵循翻譯理論的同時(shí)也充分發(fā)揮了主觀能動(dòng)性,采用靈活的翻譯方法盡量的將原著的風(fēng)采展現(xiàn)給中國(guó)讀者。
中國(guó)著名的學(xué)者孫大雨先生,作為“清華四子”之一,不僅是一位詩(shī)人,同時(shí)也是一代翻譯家,曾翻譯了許多莎士比亞的著作和英語(yǔ)詩(shī)歌,他的《英詩(shī)選擇集》在翻譯過(guò)程中遵循了一定的翻譯規(guī)范。孫大雨在翻譯過(guò)程中十分注重內(nèi)容的傳達(dá),但是由于文化間的差異,讀者無(wú)法安全理解原詩(shī)的內(nèi)容,為了讓讀者更好地接受,孫大雨采用“民族化”的接受性翻譯策略,他的詩(shī)歌翻譯展現(xiàn)的是中國(guó)化的東西,從而便于讀者接受,易于讀者產(chǎn)生共鳴。他的整部《英詩(shī)選擇集》在元規(guī)范的指導(dǎo)下,選擇了“民族化”的接受性翻譯策略使其新詩(shī)更好的被讀者接受。
二、切斯特曼翻譯理論視角下的英美文學(xué)翻譯
在對(duì)翻譯規(guī)范理論的見(jiàn)解中,切斯特曼的翻譯理論是比較突出的。切斯特曼在對(duì)圖里的理論基礎(chǔ)上對(duì)翻譯規(guī)范理論進(jìn)行更具體的探討,并且將圖里忽略的制約翻譯因素--讀者的期待,納入自己的探討中,從而形成了自己的翻譯規(guī)范理論。切斯特曼將生物學(xué)中術(shù)語(yǔ)的“文化基因”引入翻譯規(guī)范理論中,認(rèn)為規(guī)范是由“文化基因”演變來(lái)的,將翻譯規(guī)范分為“譯品規(guī)范或期待規(guī)范”和“過(guò)程規(guī)范或?qū)I(yè)規(guī)范”兩類。下面就以具體翻譯作品為例進(jìn)行探討。
英國(guó)19世紀(jì)有一位著名的博物學(xué)家托馬斯·亨利·赫胥黎,是達(dá)爾文進(jìn)化論最杰出的代表,自稱為“達(dá)爾文的斗犬”。赫胥黎有本著作名為《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,這本書(shū)對(duì)科學(xué),哲學(xué)以及軍事等領(lǐng)域都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)廣泛的影響,清朝末年的學(xué)者嚴(yán)復(fù)就將《進(jìn)化論與倫理學(xué)》的一部份譯為《天演論》,將西方的“物競(jìng)天擇,適者生存”的觀點(diǎn)介紹給國(guó)人。
《天演論》是嚴(yán)復(fù)的第一部譯作,它的出版在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了巨大的反響,對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)具有重要意義。翻譯一定是在某一時(shí)期的社會(huì)文化環(huán)境中進(jìn)行的,那么它一定會(huì)受到當(dāng)時(shí)文化規(guī)范的制約,清朝末年的中國(guó)文化形態(tài)豐富,不僅有中國(guó)的封建文化,資產(chǎn)階級(jí)民主主義文化和帝國(guó)主義文化也隨著外國(guó)的入侵而傳入中國(guó)。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》時(shí),將讀者群定位“多讀中國(guó)古書(shū)之人”即清朝的士大夫們,他們深受中國(guó)封建文化的影響,如果想讓他們學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)文化那就先要讓他們?nèi)菀捉邮堋?/p>
首先,嚴(yán)復(fù)《天演論》中的選詞造句在很大程度上模仿先秦時(shí)期的書(shū)面語(yǔ)言,具有桐城派“清真雅正”的特點(diǎn),而根據(jù)上面提到的切斯特曼的“期待規(guī)范”是指讀者對(duì)于翻譯作品的有什么樣子的期待,當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化,話語(yǔ)習(xí)俗,經(jīng)濟(jì)以及意識(shí)形態(tài)等都對(duì)期待規(guī)范產(chǎn)生影響。桐城古文派是清朝文壇的第一大散文流派,在清朝末年雖不如其強(qiáng)盛時(shí)期,但是桐城派古文仍十分流行,深受士大夫的喜愛(ài),《天演論》中字詞,句法的使用就十分符合讀者的文體期待。此外,在嚴(yán)復(fù)的翻譯手稿中有許多不符合國(guó)情的句子,但是在出版后的《天演論》中卻完全找不到,這是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的讀者并不具備先進(jìn)的文化基礎(chǔ),相反,深受中國(guó)封建的倫理道德規(guī)范的束縛,所以想讓讀者接受《天演論》那就必須將不符合當(dāng)時(shí)社會(huì)倫理規(guī)范的內(nèi)容刪除,這樣才能迎合當(dāng)時(shí)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)。
《德伯家的苔絲》是英國(guó)著名作家托馬斯·哈代的代表作,講述的是出身貧苦的少女苔絲的悲慘故事,這本書(shū)不僅是英國(guó)小說(shuō)史上的一座里程碑,同時(shí)在世界文學(xué)上也占有重要地位。這本小說(shuō)的中文譯本具有20多部,在這么多的譯本中張谷若先生的譯本是最受喜愛(ài)的譯本之一。在《德伯家的苔絲》中有這樣一段描寫(xiě)“Tess hoped for some accident that might favor…….And after--death ,they were the same.”張谷若先生將其譯為“苔絲心里想,頂好能遇見(jiàn)什么順利的事兒,幫一幫自己的忙……,都完全一樣”,可以看到張先生雖沒(méi)有按原著中句子的結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行翻譯,但是他保留了原文的大意并且將它翻譯的更為傳神,“頂好”,“幫一幫”,“順利的事兒”等都是生活中常常使用的詞語(yǔ),上面提到的切斯特曼的“專業(yè)規(guī)范”分為責(zé)任規(guī)范,交際規(guī)范,關(guān)系規(guī)范三種類型,其中關(guān)系規(guī)范是指語(yǔ)言的規(guī)范,關(guān)注的是原文與譯文之間的關(guān)系,這種規(guī)范要求原文與譯文之間保留并建立一種合適的相關(guān)類似性。張谷若先生的翻譯將作者的意圖,原文的文化內(nèi)涵最大程度的展現(xiàn)出來(lái),并且融合了讀者的閱讀習(xí)慣,建立了“相關(guān)類似性”的要求。
切斯特曼的交際規(guī)范指的是一種社會(huì)規(guī)范,大意是指翻譯者要根據(jù)各方面的要求將作品中傳達(dá)出的意思最大化的表達(dá)。眾所周知,托馬斯·哈代十分注重意境的表現(xiàn),而且擅長(zhǎng)用環(huán)境的描寫(xiě)來(lái)展現(xiàn)人物性格,豐富人物形象,推動(dòng)故事情節(jié)的發(fā)展,所以對(duì)托馬斯·哈代作品中環(huán)境描寫(xiě)的翻譯對(duì)于作品的傳意具有重要作用。《德伯家的苔絲》中有這樣一段環(huán)境描寫(xiě)“on those lonely hill and dales her quiescent glide……were formulae of bitter reproach”。張谷若先生將其譯為“在這些曠山之上和空谷之中,她那悄悄冥冥的凌虛細(xì)步……對(duì)她苦苦責(zé)問(wèn)”。張谷若將“l(fā)onely hill and dales”譯為曠山和空谷,一個(gè)“曠”字,一個(gè)“空”字就將苔絲寂寞,孤獨(dú)的處境表現(xiàn)出來(lái),而將“ her quiescent glide”譯為“悄悄冥冥的凌虛細(xì)步”不僅僅能夠描寫(xiě)出苔絲走路時(shí)的美麗的姿態(tài),同時(shí)也描寫(xiě)出苔絲的虛弱,進(jìn)一步展現(xiàn)了苔絲的悲慘境遇,張谷若將原著中作者對(duì)苔絲的同情與悲憫淋漓盡致的詮釋出來(lái)。
通過(guò)以上的探討可以發(fā)現(xiàn),圖里和切斯特曼的翻譯規(guī)范理論涵蓋了整個(gè)翻譯過(guò)程,對(duì)于翻譯活動(dòng)的整體指導(dǎo)和作品的整體描述具有很大的幫助,為讀者帶來(lái)了更好的閱讀體驗(yàn)。
本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://m.00559.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 剪紙和文學(xué)在文旅融合中的發(fā)展研究
- 從世界觀和方法論角度學(xué)習(xí)習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想精髓
- 戲曲文化的綜藝化敘事策略
- 沒(méi)有藝術(shù)的歷史,只有人的歷史
- 融媒體視域下優(yōu)秀傳統(tǒng)文化提升高校學(xué)生文化自信的路徑研究
- 構(gòu)建完善專業(yè)知識(shí)體系,打造考古文博精品圖書(shū)
- 文化基因視角下商港文化傳播路徑優(yōu)化
- 跨文化語(yǔ)境下中醫(yī)藥文化的內(nèi)涵及傳播研究
- 具身認(rèn)知過(guò)程視角下中華姓氏文化的現(xiàn)代化設(shè)計(jì)傳承
- 文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)概念辨析及經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)關(guān)聯(lián)性研究
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!