優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

略論漢語(yǔ)中法語(yǔ)借詞的文化特性及漢譯

作者:王南穎來(lái)源:《文學(xué)教育》日期:2017-08-09人氣:3143

一種語(yǔ)言除了依靠本身的構(gòu)詞機(jī)制和詞義演變來(lái)豐富詞匯,還需要向其它語(yǔ)言借用詞語(yǔ)[1]80。借詞又稱外來(lái)詞,也就是一國(guó)語(yǔ)言里所揉合的外來(lái)語(yǔ)成份。借詞的出現(xiàn)和使用反映了民族間的社會(huì)和文化交流,從語(yǔ)言的側(cè)面體現(xiàn)了社會(huì)文化交融的歷史。中國(guó)自有史以來(lái),所接觸的民族很多,在古代有印度、伊朗、波斯、暹羅、西藏、匈奴、突厥、高麗和日本等亞洲國(guó)家,近代有歐美各國(guó),而現(xiàn)代更在各方面與世界上的主流強(qiáng)國(guó)形成了不可分割的交融共存態(tài)勢(shì)。這些民族的語(yǔ)言不可避免地影響到漢語(yǔ),都或多或少地在漢語(yǔ)中留下了一些借詞。當(dāng)然,中國(guó),特別是歷史上的中國(guó),作為亞洲文化的中心,它的語(yǔ)言也廣泛地影響了一些國(guó)家的語(yǔ)言,成為某些亞洲國(guó)家如日本、朝鮮語(yǔ)言中借詞的主要來(lái)源。可見(jiàn)文化的交流是豐富語(yǔ)言的一個(gè)重要途徑。

本文主要探討漢語(yǔ)中法語(yǔ)借詞的一些文化特性以及它們的漢譯,從語(yǔ)言的側(cè)面對(duì)中法文化的交流作一些觀察。

 

一. 漢語(yǔ)中法語(yǔ)借詞的概況

漢語(yǔ)中的法語(yǔ)借詞不多,被人們熟悉和常用的約三十來(lái)個(gè),例如洛可可(Rococo)、蒙太奇(montage)、芭蕾舞(ballet)、CD(Chiritant Dior)、貝雷帽(béret)、香檳酒(champagne)、葛朗臺(tái)(Grandet)、沙文主義(chauvinisme)、滑鐵盧(Waterloo)等。這些詞匯集中在藝術(shù)、文學(xué)、社會(huì)及法國(guó)領(lǐng)先工業(yè)等方面,可以說(shuō)代表了法國(guó)的國(guó)粹。

從數(shù)量上說(shuō),法語(yǔ)顯然不是漢語(yǔ)中借詞的主要來(lái)源,和漢語(yǔ)中使用最廣泛的英語(yǔ)借詞簡(jiǎn)直不可同日而語(yǔ)。主要原因有二:

其一,中法兩國(guó)盡管各自是東西方的文化大國(guó),但由于在地理位置上相距較遠(yuǎn),兩國(guó)之間的交流起步較晚,是由十七世紀(jì)路易十四時(shí)期造訪康熙皇帝宮廷的耶穌會(huì)傳教士揭開(kāi)序幕的[2]。但他們的活動(dòng)局限于上層社會(huì)和知識(shí)分子階層。中國(guó)向法國(guó)的靠攏始于19世紀(jì)末、20世紀(jì)初,主要目的是向法國(guó)學(xué)習(xí)社會(huì)革命的經(jīng)驗(yàn)。自1965年中法建交之后,兩國(guó)的文化交流得到促進(jìn)??偟膩?lái)說(shuō),中法之間比較深入的交流大約只有一百多年。

其二,法語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系,前者屬于印歐語(yǔ)系,后者屬于漢藏語(yǔ)系,擁有完全不同的語(yǔ)言生成機(jī)制,相互借用詞匯不是很容易。也就是說(shuō),不管是漢語(yǔ)借用法語(yǔ)還是法語(yǔ)借用漢語(yǔ),這些借詞在借用它們的語(yǔ)言中都是沒(méi)有理?yè)?jù)的,那么就不容易記憶和理解,當(dāng)然也就影響到其使用和融入。

但是,盡管漢語(yǔ)中的法語(yǔ)借詞不多,語(yǔ)義場(chǎng)也比較狹窄,它們的作用卻是不可替代的,不少法語(yǔ)借詞在漢語(yǔ)中的使用相當(dāng)普遍,例如“葛朗臺(tái)(Grandet)”、“阿巴貢(Harpagon)”幾乎成為吝嗇鬼的代名詞,而“滑鐵盧(Waterloo)”則成為眾所周知的慘敗的同義詞。這類借詞因其精當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)義和異域色彩甚至被某些特定的使用者所偏愛(ài)。

二. 漢語(yǔ)中法語(yǔ)借詞的文化特性

作為文化交流的證據(jù),漢語(yǔ)中的法語(yǔ)借詞具有以下顯著的文化特性:

2.1 補(bǔ)充性

外來(lái)的詞匯之所以能成為一種語(yǔ)言中的借詞,最主要的原因是填補(bǔ)空白,豐富該種語(yǔ)言的詞匯資源。例如,漢語(yǔ)在法語(yǔ)中的借詞有chine(中國(guó)瓷器)、litchi(荔枝)、thé(茶)、Confucius(孔夫子)、yin(陰)、yang (陽(yáng))、kung-fu(功夫)等,這些都是法國(guó)文化中原來(lái)所不具備的東西,只能借用中文詞匯來(lái)表示。法語(yǔ)在漢語(yǔ)中的借詞也同樣具有補(bǔ)充性,如洛可可(Rococo)、蒙太奇(montage)、布爾喬亞(bourgeois)、咖啡館(café)、干邑(cognac)、聯(lián)頌(liaison)等,這些法語(yǔ)詞匯的到來(lái)填補(bǔ)了中文詞匯在相關(guān)藝術(shù)、政治、社會(huì)及學(xué)術(shù)等方面的空白。從另一個(gè)角度看,這種補(bǔ)充性也可被視為獨(dú)特性,為借出詞匯的那種語(yǔ)言所獨(dú)有,因此而成為其他語(yǔ)言的外來(lái)詞。

2.2 時(shí)代性

語(yǔ)言是人類社會(huì)文化發(fā)展的忠實(shí)反映,打著時(shí)代的烙印,語(yǔ)言中的借詞也必須符合這個(gè)規(guī)律。不再能反映社會(huì)文化現(xiàn)狀的語(yǔ)詞會(huì)逐漸被遺忘、淘汰,成為昨日黃花。例如,糧票、“四害”、大哥大、天之驕子(指擴(kuò)招以前的大學(xué)生)等漢語(yǔ)詞匯越來(lái)越不被人們提起,因?yàn)槭顾鼈兊靡援a(chǎn)生的時(shí)代已成為過(guò)去。由于使用越來(lái)越少,這些詞匯就算不會(huì)很快消失,也將不再是活的語(yǔ)言。漢語(yǔ)中曾經(jīng)的某些法語(yǔ)借詞同樣如此,如古跌打(coup d’ état,即政變)、德律風(fēng)(téléphone,即電話)、普羅列塔利亞(prolétariat,即無(wú)產(chǎn)階級(jí))等,以上幾個(gè)詞匯出現(xiàn)于二十世紀(jì)三十年代左右,如果不經(jīng)解釋,現(xiàn)在是沒(méi)有多少人能明白它們的意義的,更遑論使用了??梢?jiàn),即使是借詞,也具有顯著的時(shí)代特征。

2.3 適應(yīng)性

    那些沒(méi)有被淘汰的,使用比較穩(wěn)定的,甚至具有全民性的借詞,便真正成為借用它的語(yǔ)言的一部分。例如,現(xiàn)在當(dāng)人們提起芭蕾舞(ballet)、香檳酒(champagne)、大國(guó)沙文主義(chauvinisme)時(shí),有可能意識(shí)不到它們是外來(lái)語(yǔ),就象人們提起獅子(借自波斯語(yǔ))、葡萄(借自伊朗語(yǔ))、祖母綠(借自阿拉伯語(yǔ))[3]22會(huì)以為它們是中文詞匯一樣。這些借詞由于在使用中具有全民性、穩(wěn)定性,而且使用的歷史比較長(zhǎng),較好地融入了借用它們的語(yǔ)言,可以說(shuō)相當(dāng)本土化了。換言之,借詞之所以能成為真正的借詞,必須具有適應(yīng)性。

三. 漢語(yǔ)中法語(yǔ)借詞的漢譯方法

外來(lái)詞要在另一種語(yǔ)言中生存,必須通過(guò)翻譯。結(jié)合漢語(yǔ)中法語(yǔ)借詞的文化特性,這些借詞的翻譯方法可以有以下幾種:

3.1 移譯

移譯系指把源語(yǔ)全部或部分原封不動(dòng)地移到譯語(yǔ)中[4]。法語(yǔ)借詞在漢語(yǔ)中采取移譯的有CD(Christian Dior牌香水)、TEF(法語(yǔ)水平考試)、XO(特陳白蘭地)等。能過(guò)采取移譯的一般都是縮略詞,便于譯語(yǔ)讀者記憶。需要注意的是它們必須具有很強(qiáng)的獨(dú)特性,也就是說(shuō),基本上是借出詞匯的語(yǔ)言所代表的文化中的國(guó)粹,在世界上獨(dú)一無(wú)二的。以上幾個(gè)借詞都說(shuō)明了這個(gè)問(wèn)題。

3.2 音譯

音譯是用譯語(yǔ)表示源語(yǔ)詞匯的讀音,是借詞翻譯比較常見(jiàn)的方法。上文分析過(guò),借詞之所以能成為借詞,是因?yàn)榫哂醒a(bǔ)充性,即借用它的那種語(yǔ)言所代表的文化中是空缺的。既然空缺,那么譯語(yǔ)中肯定沒(méi)有相應(yīng)的詞匯,只能通過(guò)音譯。例如葛朗臺(tái)(Grandet)、馬爹利(Martel)、吐司(toast)、巴松(basson)等。除純音譯的外,較常見(jiàn)的漢譯方法是利用漢字的表意特征,在音譯后加上類屬詞,使詞匯能馬上被理解。例如咖啡館(café)、喬其紗(georgette)、香檳酒(champagne)、芭蕾舞(Ballet)、波爾多葡萄酒(bordeaux)等,在音譯后分別加上了館、沙、酒、舞、葡萄酒等類屬詞后,可以使人馬上明白它們的性質(zhì),再結(jié)合音譯,還可使人了解到這是舶來(lái)品。通過(guò)音譯的借詞要生存下去,在技術(shù)上必須滿足的客觀條件是不能詰屈聱牙,讀之必須上口。例如家樂(lè)福(Carrfour),在音譯時(shí)由于采取的是諧音雙關(guān),投合中國(guó)人的傳統(tǒng)價(jià)值觀,很快便朗朗上口,在客觀上為其商業(yè)推廣助了不小的一臂之力。此外雪鐵龍(Citroen)的音譯也算傳神,因此在中國(guó)成為家喻戶曉的外國(guó)汽車品牌。

3.3 意譯

    盡管大部分借詞的引入是依靠音譯,但從翻譯釋義的原則來(lái)說(shuō),如果能將源語(yǔ)詞匯的意義用譯語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞匯表達(dá)出來(lái),更利于其文化信息的傳遞,以及開(kāi)闊譯語(yǔ)讀者在文化上的視野。就象英語(yǔ)將紙老虎譯為paper tiger,一國(guó)兩制譯為one country with two system一樣,傳神而具有濃厚的文化特征。漢語(yǔ)中的法語(yǔ)借詞也是同樣。上文提到的被淘汰的法語(yǔ)借詞“古跌打”、“德律風(fēng)”、“普羅列塔利亞”之所以被淘汰,蓋因?yàn)樗鼈兊囊糇g不是很成功,而采用意譯的方法分別譯成“政變”、“電話”、“無(wú)產(chǎn)階級(jí)”以后,這些詞匯的生命力大大強(qiáng)化,成為漢語(yǔ)中的常用詞,人們甚至意識(shí)不到它們是外來(lái)詞。

3.4 變譯

    變譯作為一種翻譯方法,至今在業(yè)界還是廣受爭(zhēng)議的,但事實(shí)上它的使用卻隨處可見(jiàn),不可否認(rèn)[5]5。漢語(yǔ)中法語(yǔ)借詞采用變譯法的雖然不多,但也體現(xiàn)了這種翻譯方法強(qiáng)大的生命力。明顯的例子是雷米.馬丹(Remy Martin)公司生產(chǎn)的法國(guó)白蘭地,它在中國(guó)市場(chǎng)的廣受追捧不能忽略對(duì)其商標(biāo)的譯介:人頭馬,而提到它真正的品牌雷米.馬丹卻鮮有人知。另一個(gè)例子是對(duì)toast的翻譯,一般音譯為吐司,粵語(yǔ)地區(qū)音譯為多士,有趣的是粵語(yǔ)地區(qū)的人們通常在“多士”二字前再加上“西”字,表示這是來(lái)自法蘭西的多士,在粵語(yǔ)地區(qū)廣泛使用。既然翻譯的功能不僅是轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,更應(yīng)傳遞文化,促成認(rèn)知,從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),變譯是一種靈活的,意義重大的翻譯方法,且已受到事實(shí)的驗(yàn)證。

四. 結(jié)語(yǔ)

借詞的出現(xiàn)是文化交流在語(yǔ)言上的體現(xiàn),今天,隨著世界各國(guó)在經(jīng)濟(jì)和文化方面的進(jìn)一步深度交融以及通訊技術(shù)的飛速發(fā)展,越來(lái)越多的借詞將會(huì)出現(xiàn)在各民族的語(yǔ)言中。中國(guó)作為一個(gè)崛起中的發(fā)展中國(guó)家,這種現(xiàn)象似乎更為突出。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前出現(xiàn)在漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞數(shù)量大大超過(guò)了通過(guò)漢語(yǔ)本身的構(gòu)詞機(jī)制產(chǎn)生的新詞,這從語(yǔ)言的側(cè)面說(shuō)明了世界經(jīng)濟(jì)和文化強(qiáng)國(guó)對(duì)中國(guó)產(chǎn)生的巨大影響。通過(guò)分析漢語(yǔ)中法語(yǔ)借詞的文化特性以及使它們?cè)跐h語(yǔ)中得以生成和發(fā)展的翻譯方法,我們可以觀察到中法文化交流的一些軌跡,發(fā)現(xiàn)一些局限,這對(duì)促使我們思考如何進(jìn)一步加強(qiáng)中法之間的文化交流具有積極的作用。


本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://m.00559.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言