優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 教育論文 > 正文

大學翻譯教學中跨文化意識的培養(yǎng)研究

作者:劉慧來源:《文學教育》日期:2017-07-05人氣:1487

語言體現(xiàn)文化,文化制約語言,任一語言的學習離不開對其文化內涵的掌握。翻譯作為英語學習過程中一個基本環(huán)節(jié),自然需要對西方文化的深層次了解。因此,高校翻譯教學中,不僅講授翻譯技巧和理論,還要涉及相關文化背景知識,注重跨文化意識的培養(yǎng),以防止學生英語學習以漢語文化為基礎,陷入純語碼轉換的誤區(qū),造成對英語的無意識誤讀。如將公共休息室翻譯為“rest room”;將白象翻譯為“White Elephant”;將請勿吸煙翻譯為“Smoking is not allowed”等,都是由于對英語文化的理解缺失而導致英語翻譯的意蘊畸變。雖說近幾年,諸多高校加強了對翻譯教學中跨文化意識培養(yǎng)的關注,但在教學實踐中且未形成系統(tǒng)性的體系,伴隨著全球文化交流的加劇以及中西方文化碰撞的長期存在,有必要在翻譯教學過程中總結歸納出跨文化意識培養(yǎng)途徑,以促進學生整體翻譯技能水平的提高,文章基于翻譯教學全過程,從教材、教法兩方面闡述跨文化意識培養(yǎng)的策略。

一、豐富教材

語言誕生和發(fā)展的基礎——文化體系是具有明顯的系統(tǒng)性特征的,因此,翻譯教學過程中的跨文化培養(yǎng)也要基于系統(tǒng)性出發(fā),而要滿足系統(tǒng)性目標首先就必須在教材的選定上以是否突出文化視點、是否關注文化習得為標準,只有這樣才能使跨文化意識的培養(yǎng)成為翻譯教學體系中的一個重要組成部分。同時,在翻譯教學過程中,教師應不拘泥于翻譯教材本身,結合語言知識適當增添一些與之相關的文化背景知識。另外,社會在進步,語言在發(fā)展,文化也在更新,英語翻譯教材不可避免會出現(xiàn)滯后性。因此,英語教師應該在翻譯教學過程中注入新的文化活力,比如可以反映時代文化背景的具有廣泛性和趣味性的熱點新聞,以此擴寬學生的文化視野,增加學生的文化知識,培養(yǎng)學生的跨文化意識,建立知識之間的聯(lián)系,優(yōu)化學生英語知識結構體系。特別是隨著網絡的不斷普及,教師可以通過網絡為學生提供更多、更廣的西方文化學習資料,拓展文化導入渠道,豐富文化學習資料,促進翻譯學習效率的提高。

二、改善教法

文化與語言之間的深層關系以及文化本身的綜合性特征決定在翻譯教學過程中的跨文化意識培養(yǎng)要靈活采用多種教學方法。由傳統(tǒng)單一的文化知識講授法向立體化教學方法發(fā)展,即課堂內采用文化專題講授法和文化差異比較法,課堂外采用文化自主學習法,并響應《大學英語課程教學要求》,充分利用基于網絡的信息化教學方法,通過這種多樣化和立體化的教學模式來強化和深化跨文化意識培養(yǎng)。

(一)文化專題講授法

文化專題講授法指的是針對學生翻譯學習過程中存在的普遍性的文化畸變現(xiàn)象,開展專題性的英美文化背景知識講授,該方法具有時間集中、信息量大等特點,可以使學生對西方文化有一個正確的理解,從而提高學生對英語語言知識的認知。文化專題講授是基于英語學習出發(fā)的,內容當然也要與英語語言相關聯(lián),主要包括文化內涵豐富的諺語、俗語、成語、俚語、慣用語,以及與漢語文化有著不同聯(lián)想意義的詞語。

涵蓋諺語、俗語、俚語的英語習語可以說是英語語言和文化的精華,習語的正確理解和使用是反映英語翻譯水平的一個重要標志。作為英語語言中的重要修辭手法,英語習語具有結構嚴謹、言簡意賅、寓意深刻等特點,并表現(xiàn)出濃厚的西方民族色彩,蘊含了豐富的文化知識,因此,習語文化知識的學習是文化專題講授中的重要內容,也是翻譯教學過程跨文化意識培養(yǎng)的重要途徑。例如,“Nixon’s Odyssey to China”意為尼克松訪華,其中的“Odyssey”一詞為荷馬的一部英雄史詩,描寫“Odyssey”自特洛伊城陷落后的一段艱辛歷程,源于此故事,“Odyssey”具有漫長歷程之意。將“Odyssey”用于尼克松訪華,喻指中美關系正?;洑v了一段漫長過程,可謂意味深長。如果不了解“Odyssey”所蘊含的深刻文化歷史意義,就難以理解“Nixon‘s Odyssey to China”的真正含義。

另外,英語和漢語一樣,也有許多動物、植物、顏色之類的比喻性名詞,這類詞語包含著豐富的文化背景知識,帶有明顯的感情色彩,且與漢語所表達的意義有所區(qū)別。例如,英語中,owl(貓頭鷹)是一種聰明、機智的鳥,含有“精明、智慧”等文化意義,象征著是博學和機智,“as wise as an owl”這句英語習語就表達了智慧之意,若不了解“owl”的文化意義就很容易曲解原意。但在漢語文化中貓頭鷹且不存在英語文化中的這種喻義,多被認為是不祥之物。除動物詞匯之外,還有一些帶有情感和聯(lián)想的色彩詞。例如,blue在英語中常與“憂傷”聯(lián)系在一起,英語中的to be blue 就是to be sad,而在漢語中“藍色”使人想到的是海洋和天空,有寬闊和寧靜之意。

除了一些習語和詞語外,當然還有許多慣用語也賦有豐富的文化意義,這就需要教師在翻譯教學過程中不斷發(fā)現(xiàn)、歸納和總結學生常出現(xiàn)的與文化知識有關意義曲解問題,然后通過專題講授為學生釋疑解惑,這此過程中,可以充分利用網絡和多媒體教學技術快速、形象為學生介紹相關文化背景知識。

(二)文化差異比較法

從上文列舉的owl和blue這兩個例子可以看出,翻譯過程中,大部分歧義的產生都是由于英語文化和漢語文化的差異所造成的,因此,在翻譯教學中教師可以通過中英文化的比較來培養(yǎng)學生的跨文化意識。文化差異比較是跨文化語言交際教學中的重要手段之一,通過英語文化與漢語文化的比較,可以讓學生了解兩種文化的差異,不知不覺地接受文化教育,從而增強跨文化交際敏感性,并將跨文化能力與英語語言運用結合起來,以便學生翻譯出言簡意賅的語句。例如,“狗”與“dog”,“狗”在漢語文化中多為貶義,然而“dog”在英語文化中多為褒義,因此常以“dog”來自稱或互稱,不含卑劣之意,故英語中有Every dog has his day(人人皆有得意日)這類贊美性的語句。如果按字面意思直譯,就會曲解原意。因此,在翻譯教學過程中,對于這種漢語和英語文化差異較大的現(xiàn)象,要通過比較法讓學生理解其中的真正的含義。

另外,還要注重深層文化差異的比較,因為深層文化所反映的語言現(xiàn)象是非常廣泛的,對某一方面深層文化的差異性比較可以有效杜絕翻譯過程中諸多的文化曲解現(xiàn)象。以宗教文化為例,宗教文化所反映的語言現(xiàn)象是非常深遠的,中西方的宗教文化有較大的差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,因此,在我國的傳統(tǒng)文化中,道教出現(xiàn)了“玉帝”,佛教出現(xiàn)了“觀音”,有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺。但這些文化意識在歐美文化中是不存在的,歐美人多信仰基督教,認為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝旨意安排的。中西宗教文化所體現(xiàn)出的老天爺與上帝的差異,需在翻譯時予以注意,否則就會言語必失。例如,英國翻譯家大衛(wèi)·霍克斯在翻譯《紅樓夢》中劉姥姥所說的“謀事在人,成事在天”這句話時,將其英譯為“Man proposes,God disposes”,看似神形兼?zhèn)?,且使劉姥姥由信老天變?yōu)樾派系?,從佛教轉為基督教,其中的主要緣由就是沒有真正的理解中西方深層宗教文化差異。

中西方語言文化差異是多方面的,這就需要教師從學生對西方文化曲解所產生的翻譯錯誤現(xiàn)象入手,根據(jù)問題的影響范圍和深度,有針對性對中西文化差異進行對比,以不知不覺的培養(yǎng)學生跨文化意識。

(三)文化自主學習法

文化的廣泛性決定翻譯教學過程中跨文化意識的培養(yǎng)是一個持續(xù)性的過程,因此,僅靠教師課堂的講授是遠遠不夠的,還需學生的自主文化知識學習,充分利用網絡這個學習平臺來培養(yǎng)學生的跨文化意識,教師需要以學習資料提供者的身份,根據(jù)學生翻譯過程中所遇到的英語文化曲解問題,收集和整理實時性又不失實用性的視頻、音頻、文本等英語文化學習資源,然后通過QQ、BBS等方式提供給學生,并建立討論群組與學生及時溝通討論,深化學生對英語文化知識的認識,間接培養(yǎng)學生的跨文化意識。

三、結語

翻譯教學過程中的跨文化意識培養(yǎng)是一個系統(tǒng)性、長期性的過程,教師必須在思想上加以重視,并貫穿于教學全過程,甚至是在教學考評中也涉及文化知識的考評,以激勵學生自主的去學習英語文化知識,從而為翻譯水平的提高提供幫助。


本文來源:《文學教育》:http://m.00559.cn/w/wy/63.html

網絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言