優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

中日身體詞匯慣用句用法對比淺析

作者:武真真來源:《文學(xué)教育》日期:2017-05-26人氣:1529

前言

用身體部位組成的詞句,在漢語和日語中都廣泛被使用著。這些詞句的存在賦予了語言濃郁的文化韻味,使平淡的表達顯得生動形象。如漢語中用“火燒眉毛”表示事情的緊迫性,同樣的意思日語卻用“足下に火がつく”來表達。這是由于受到文化因素影響,對同一身體部位中國人和日本人會有不同的認(rèn)知,從而造成了語言表達的差異。本文就常用的日語慣用句為參考,對比中日身體部位慣用句的用法異同。

1.中日慣用句概念上的差異

 漢語的成語、慣用語和日語的慣用句概念上存在著差異,為了和日語對照本文將和身體部位相關(guān)的漢語成語及慣用語統(tǒng)稱為慣用句。

 

2.形似義同慣用句

無論是中國人還是日本人,對于客觀世界的認(rèn)知總有相通之處。 特別是中日文化交流源遠(yuǎn)流長,且同屬于漢字文化圈,在中文和日文中,比喻用法和喻義的產(chǎn)生總有重合的部分,存在著相同或相似的比喻形象。因為人類本身及其賴以生存的一切外部條件,包括地理狀況、生態(tài)環(huán)境、季節(jié)更迭、氣候變化乃至整個人類社會文化背景都存在著種種共性,這種共性形成了人類對自身及外部世界的共識。所以在日語中有如下慣用句,無論從外部表現(xiàn),還是內(nèi)部涵義,都和漢語類似,如表1所示。

表1 形似義同慣用句

口は禍の門(禍從口出)

足に任せる(信步)

口がうまい(嘴甜)

足がはやい(腿腳利落)

口が重い(金口難開)

頭を縦に振る(首肯)

耳を洗う(洗耳恭聽)

手を焼く(棘手)

耳が早い(耳朵長、消息靈通)

耳にたこができる(聽得耳朵都生繭了)

耳を傾ける(側(cè)耳傾聽)

頭が上がらない(抬不起頭來)

 

3.義同形異慣用句

從中國傳入日本的文字語言中,某些語言隨著時代不斷的變化,走上了獨自發(fā)展的道路。 這是因為中日兩國有著不同的生產(chǎn)、生活方式和思維習(xí)慣,因此對同一事物產(chǎn)生了不同的聯(lián)想。這對兩國的慣用句和成語中身體比喻方面的聯(lián)想產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,也創(chuàng)造了眾多不同的身體比喻,如表2所示。

表2義同形異慣用句

足下に火がつく(火燒眉毛)

顎が外れる(笑掉牙)

足を洗う(金盆洗手)

肩身が狹い(臉上無光)

頭にくる(火冒三丈)

歯が胡坐をかく(大蒜鼻)

腹が立つ(火冒三丈)

腹が黒い(黑心)

耳が早い(耳朵長、消息靈通)

口と腹とは違う(心口不一)

  在不同的生活習(xí)慣影響下,中日兩國人民對感覺器官的認(rèn)知是不同的。中日兩國的生活方式有很大不同,中國菜使用大量香料為配料,而日本料理以清淡著稱。體現(xiàn)在慣用語上,中文所說的“蒜鼻”翻譯成日語時應(yīng)譯為“歯が胡坐をかく”。 這是因為,在日本料理的菜譜中幾乎不使用大蒜,相較于相對陌生的“大蒜”,“胡坐(盤腿坐)”更貼近日本人的生活,在民眾心目中顯得更為生動親切。另外,日本的榻榻米生活方式也同中國區(qū)別甚大,因此與中國人相比日本人對“腳”這個詞則更為敏感。 因此與中文的“洗手不干”、“火燒眉毛”等詞相對應(yīng)的日語,都成了與腳有關(guān)的“足を洗う”“ 足下に火がつく”。

4.形同義異慣用句

由于對同一感覺器官感知度不同,日語中還有一些看似和漢語表達一致,實則意義不同的慣用句。對中國的日語學(xué)習(xí)者而言,這些形同義異的慣用句是較難掌握,極易混淆的,如表3所示。

表3形同義異慣用句

日本語慣用句

易理解為

顔が広い(交際廣)

面子大

口が堅い(嘴嚴(yán))

嘴硬

目が高い(有眼力)

眼光高

目がない(特別喜歡)

有眼無珠

頭が痛い(苦思冥想)

頭疼

頭を上げる(得勢)

揚眉吐氣

二の足を踏む(猶豫不決)

腳踩兩只船

   中日同是有著漢字文化這一點,對于中國日語學(xué)習(xí)者來說,有時不見得是利。像上述慣用句中,如果按照漢語的邏輯很容易想當(dāng)然的把這些慣用句與漢語的某些俗語對號入座。日語雖然借用了源于中國的漢字,但是在漫長的發(fā)展過程中,日本人是不斷對漢字的涵義再加工創(chuàng)造的,所以造成了日語中漢字的多種用法。因此同樣的身體部位被賦予了不用的語義也就不足為奇。

5.總結(jié)

本文從形似義同、義同形異、形同義異這三方面分析了中日身體詞匯慣用句的不同用法,其實除此之外,還有很多不易歸類的慣用句,如“尻が長い”(久坐不走)、“目がまわる”(非常忙)、“足が棒になる”(累的腿酸)等等,沒有對應(yīng)的漢語表達。根據(jù)日本人的生活習(xí)慣和語言習(xí)慣來揣測這些慣用句的意思其實也不難。

究其根源,心理學(xué)認(rèn)為,比喻是人們頭腦中相似的表象聯(lián)想。表象就是人們頭腦中保持的客觀事物的形象。這就是說,人們用某種事物做比喻形象,取決于那種事物在人們頭腦中形成的表象的多寡和記憶的深淺;而表象的深淺又和人們對該事物認(rèn)識程度的深淺有關(guān)。每個人都在使用同樣的感覺器官,但是由于氣候環(huán)境,飲食習(xí)慣,出行習(xí)慣,宗教習(xí)慣等等諸多因素影響,難免會出現(xiàn)對同一事物的不同感知,所以要正確使用日語的慣用句,需結(jié)合日本的文化,生活習(xí)慣等因素。


本文來源:《文學(xué)教育》:http://m.00559.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言