優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

論西方宗教對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響及對(duì)策

作者:連成亮來源:《文學(xué)教育》日期:2017-05-26人氣:2063

一、引言

“宗教”一詞在英語(yǔ)中為religion,源于拉丁文religlo,意為敬神。有些學(xué)者把西方宗教就特指為基督教?!妒ソ?jīng)》是基督教的經(jīng)典,毋庸置疑,西方宗教對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響就源于此?!妒ソ?jīng)》中的很多典故深深影響了翻譯界的創(chuàng)作。本文主要分析西方宗教,即基督教對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響,接著談?wù)勅绾芜M(jìn)行英語(yǔ)翻譯的策略,具有一定的參考意義和實(shí)踐價(jià)值。

 

二、基督教經(jīng)典《圣經(jīng)》對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響

 

《圣經(jīng)》是基督教的經(jīng)典,包括《舊約》和《新約》兩大部分,共計(jì)66卷?!妒ソ?jīng)》是由三十多位作者,歷時(shí)一千多年才創(chuàng)作完成的一部巨著。自中世紀(jì)以來,《圣經(jīng)》滲透到上層建筑的各個(gè)領(lǐng)域,可謂一組逾越千年的古典叢書,是人類歷史上最有影響的一部文集。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前《圣經(jīng)》已經(jīng)有300多種文字的版本,是世界上流傳最廣和數(shù)量最多的書。

《圣經(jīng)》不僅是一部宗教經(jīng)典,而且是西方文化的重要支柱。它記載了猶太民族和古代地中海地區(qū)其他民族的歷史、神話、傳說、詩(shī)歌,民俗、倫理、法律等重要史料。它作為宗教圣典,是督教教義的基礎(chǔ),為基督教信仰的根本。但這部巨大的宗教文獻(xiàn)匯編,同時(shí)又是一部瑰麗奇絕的文學(xué)藝術(shù)杰作?!妒ソ?jīng)》中通過生動(dòng)的人、物形象所表述的宗教觀念,一方面仍給宗教信徒們帶來神秘奧妙、奇遠(yuǎn)絕深的信仰寓意,另一方面則成為西方文化生活中廣泛流傳、家喻戶曉的成語(yǔ)典故,并被廣泛地引用到文學(xué)作品中??梢钥闯觯妒ソ?jīng)》中的典故已經(jīng)影響到了英語(yǔ)翻譯。

例1:

Would any of the stock Of Barrabbas 

Had been her husband rather than a Christian! (莎士比亞《威尼斯商人》)

譯文一:我寧愿她嫁給強(qiáng)盜的子孫,不愿她嫁給一個(gè)基督教徒。(朱生豪譯)

譯文二:哪怕她跟巴拉巴的子孫做夫妻,也強(qiáng)似嫁給了基督徒!(方平譯)

在這個(gè)譯例中,Barrabbas是何許人也?原來他是古時(shí)候一個(gè)強(qiáng)盜的名字。典出《圣經(jīng)·新約》第27章。對(duì)英國(guó)人來說,這個(gè)典故幾乎無人不曉??墒侵袊?guó)人對(duì)此是一無所知,很難產(chǎn)生某種聯(lián)想。鑒于此,朱生豪先生采用歸化的方法將“barrabbas”譯成“強(qiáng)盜”,體現(xiàn)了原文的意思,有利于讀者閱讀。方平先生采用直譯加注的方法對(duì)這一典故進(jìn)行了處理,使讀者熟悉和了解了這一典故的文化內(nèi)涵,豐富了讀者文化知識(shí)。

 

例2:

Every gaze fastened on it with a kind of shrinking awe as if fearful to look upon a ghost…For five years he had been present in all their minds, not as a man but as an idea; now he was going to walk through the door and they would look on Lazarus.

譯文:

每個(gè)人的目光都帶著一種令人怦然的敬畏表情盯著門口,就像害怕看一個(gè)幽靈似的……。五年來,他們頭腦中的他不是一個(gè)人而是一個(gè)概念?,F(xiàn)在,他就要從這道門走進(jìn)來,他們則要面對(duì)從墳?zāi)拐酒饋淼睦雎?。這個(gè)典故出自《圣經(jīng)》。在《圣經(jīng)》中記載,Lazarus(拉撒路)染病而死,耶穌使拉撒路從墳?zāi)怪姓酒饋?,起死回生。因此,人們通常用“拉撒路”比喻重病康?fù)或大難不死。譯者用直譯和增詞的方法使這一典故一目了然。

從上文兩個(gè)例子可以看出,從《圣經(jīng)》中引出的典故已經(jīng)在英語(yǔ)翻譯中體現(xiàn)得一覽無余。借助《圣經(jīng)》的典故進(jìn)行翻譯,可以彰顯出翻譯者的文化水平。

 

三、正確對(duì)待西方宗教對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響

 

根據(jù)分析,西方宗教對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響是毋庸置疑的,那么如何看待和處理這種影響呢?關(guān)鍵是正確處理西方宗教觀念的翻譯。

莎士比亞是一位深受基督教思想觀念影響的偉大作家。有人統(tǒng)計(jì)莎士比亞戲劇作品中平均每部引用《圣經(jīng)》14次。由此可見,莎士比亞作品中滲透著濃厚的基督教思想觀念。下面我們引用莎士比亞《威尼斯商人》第四幕第一場(chǎng)中的一個(gè)片斷來探討基督教觀念的英譯漢問題。

PORTIA:The quality of mercy is not strained.

It droppeth as the gentle rain from heaven

Upon thd place beneath:it is twice blest,—

It blesseth him that gives, and him that takes:

Tis mightiest in the mightiest:it becomes

The throned monarch better than his crown;

His scepter shows the force of temporal power,

The attribute to awe and majesty,

Wherein doth sit the dread and fear of kings;

But mercy is above this sceptred sway;

It is enthroned in the hearts of kings,

It is an attribute to God himself;

And earthly power doth then show likest God's

譯文一:

鮑西婭:慈悲不是出于勉強(qiáng),它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施與的人;它有超乎一切的無上威力,比皇冠更足以顯出一個(gè)帝王的高貴:御杖不過象征著俗世的威權(quán),使人民對(duì)于君上的尊嚴(yán)凜然生畏;慈悲的力量卻高出于權(quán)力之上,它深藏在帝王的內(nèi)心,是一種屬于上帝的德性,執(zhí)法的人倘能把慈悲調(diào)劑著公道,人間的權(quán)力就和上帝的神力沒有差別。(朱生豪譯)

 

譯文二:

波希霞:慈悲,并不是硬逼強(qiáng)求的東西,它,像甘霖一樣,從天而降,灑落人間。它給人雙重的祝?!8D鞘┲?,也賜福給受施的人。它,萬(wàn)王之王所奉行的王道,它,比皇冠更適合于帝皇的身份;帝皇手里的節(jié)杖,無非是象征著世俗權(quán)勢(shì),叫人誠(chéng)惶誠(chéng)恐,讓君主籠罩在煊赫與威嚴(yán)的中央??墒谴缺?,卻高出于王權(quán)的勢(shì)焰;它,供奉在帝皇的內(nèi)心深處,是替天行道,象征了上帝的宏恩。人間的權(quán)威跟上帝的天道最接近,若是王法里滲透著慈悲的德性。(方平譯)

這個(gè)片斷選自《威尼斯商人》第四幕(法庭)。夏洛克為了復(fù)仇,拒絕了巴薩尼奧愿意付出三倍于原數(shù)的錢,執(zhí)意要按約辦事,從安東尼奧胸口割下一磅肉來償債。這時(shí)女扮男裝的波希霞以法學(xué)博士的身份神奇地出現(xiàn)在法庭。譯例是波希霞勸說夏洛克的一段話,充滿了基督教的思想觀念。現(xiàn)比較一下朱生豪先生和方平先生的譯文,找出差異的原因。

(1)It blesseth him to give, and him that takes:

這里兩位譯者對(duì)him to give的處理有所不同。方平先生將其譯為“施主”,有點(diǎn)不妥。 “施主”一詞不符合原文的基督教思想觀念。相對(duì)之下,朱生豪先生的譯文則避免這一失誤。

(2)It is an attribute to God himself; And earthly power doth then show likest God's

方平先生將這兩句話譯為:是替天行道,象征了上帝的宏恩。人間的權(quán)威跟上帝的天道最接近。譯文中第一句的“替天行道”與“上帝”,第二句話的“上帝”與“天道”顯然是矛盾的觀念。那么兩者怎能相提并論呢?這種譯法明顯地違背了翻譯“詞語(yǔ)與文化氛圍相一致”的原則,是不可取的。朱生豪先生的譯文不存在這個(gè)問題,宗教觀念與基督教文化氛圍相融洽,譯得很好。

我們可以看出,作為西方精神文明的支柱,基督教的經(jīng)典教義精神已經(jīng)滲透到人們生活的各個(gè)方面,包括翻譯界的創(chuàng)作。翻譯家在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),一定要考慮到西方宗教的文化觀念,采用意譯、增詞、減詞等手法進(jìn)行翻譯,這樣才能充分凸顯出應(yīng)有的文化內(nèi)涵。


本文來源:《文學(xué)教育》:http://m.00559.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言