論西方宗教對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響及對(duì)策
一、引言
“宗教”一詞在英語(yǔ)中為religion,源于拉丁文religlo,意為敬神。有些學(xué)者把西方宗教就特指為基督教?!妒ソ?jīng)》是基督教的經(jīng)典,毋庸置疑,西方宗教對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響就源于此?!妒ソ?jīng)》中的很多典故深深影響了翻譯界的創(chuàng)作。本文主要分析西方宗教,即基督教對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響,接著談?wù)勅绾芜M(jìn)行英語(yǔ)翻譯的策略,具有一定的參考意義和實(shí)踐價(jià)值。
二、基督教經(jīng)典《圣經(jīng)》對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
《圣經(jīng)》是基督教的經(jīng)典,包括《舊約》和《新約》兩大部分,共計(jì)66卷?!妒ソ?jīng)》是由三十多位作者,歷時(shí)一千多年才創(chuàng)作完成的一部巨著。自中世紀(jì)以來,《圣經(jīng)》滲透到上層建筑的各個(gè)領(lǐng)域,可謂一組逾越千年的古典叢書,是人類歷史上最有影響的一部文集。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前《圣經(jīng)》已經(jīng)有300多種文字的版本,是世界上流傳最廣和數(shù)量最多的書。
《圣經(jīng)》不僅是一部宗教經(jīng)典,而且是西方文化的重要支柱。它記載了猶太民族和古代地中海地區(qū)其他民族的歷史、神話、傳說、詩(shī)歌,民俗、倫理、法律等重要史料。它作為宗教圣典,是督教教義的基礎(chǔ),為基督教信仰的根本。但這部巨大的宗教文獻(xiàn)匯編,同時(shí)又是一部瑰麗奇絕的文學(xué)藝術(shù)杰作?!妒ソ?jīng)》中通過生動(dòng)的人、物形象所表述的宗教觀念,一方面仍給宗教信徒們帶來神秘奧妙、奇遠(yuǎn)絕深的信仰寓意,另一方面則成為西方文化生活中廣泛流傳、家喻戶曉的成語(yǔ)典故,并被廣泛地引用到文學(xué)作品中??梢钥闯觯妒ソ?jīng)》中的典故已經(jīng)影響到了英語(yǔ)翻譯。
例1:
Would any of the stock Of Barrabbas
Had been her husband rather than a Christian! (莎士比亞《威尼斯商人》)
譯文一:我寧愿她嫁給強(qiáng)盜的子孫,不愿她嫁給一個(gè)基督教徒。(朱生豪譯)
譯文二:哪怕她跟巴拉巴的子孫做夫妻,也強(qiáng)似嫁給了基督徒!(方平譯)
在這個(gè)譯例中,Barrabbas是何許人也?原來他是古時(shí)候一個(gè)強(qiáng)盜的名字。典出《圣經(jīng)·新約》第27章。對(duì)英國(guó)人來說,這個(gè)典故幾乎無人不曉??墒侵袊?guó)人對(duì)此是一無所知,很難產(chǎn)生某種聯(lián)想。鑒于此,朱生豪先生采用歸化的方法將“barrabbas”譯成“強(qiáng)盜”,體現(xiàn)了原文的意思,有利于讀者閱讀。方平先生采用直譯加注的方法對(duì)這一典故進(jìn)行了處理,使讀者熟悉和了解了這一典故的文化內(nèi)涵,豐富了讀者文化知識(shí)。
例2:
Every gaze fastened on it with a kind of shrinking awe as if fearful to look upon a ghost…For five years he had been present in all their minds, not as a man but as an idea; now he was going to walk through the door and they would look on Lazarus.
譯文:
每個(gè)人的目光都帶著一種令人怦然的敬畏表情盯著門口,就像害怕看一個(gè)幽靈似的……。五年來,他們頭腦中的他不是一個(gè)人而是一個(gè)概念?,F(xiàn)在,他就要從這道門走進(jìn)來,他們則要面對(duì)從墳?zāi)拐酒饋淼睦雎?。這個(gè)典故出自《圣經(jīng)》。在《圣經(jīng)》中記載,Lazarus(拉撒路)染病而死,耶穌使拉撒路從墳?zāi)怪姓酒饋?,起死回生。因此,人們通常用“拉撒路”比喻重病康?fù)或大難不死。譯者用直譯和增詞的方法使這一典故一目了然。
從上文兩個(gè)例子可以看出,從《圣經(jīng)》中引出的典故已經(jīng)在英語(yǔ)翻譯中體現(xiàn)得一覽無余。借助《圣經(jīng)》的典故進(jìn)行翻譯,可以彰顯出翻譯者的文化水平。
三、正確對(duì)待西方宗教對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
根據(jù)分析,西方宗教對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響是毋庸置疑的,那么如何看待和處理這種影響呢?關(guān)鍵是正確處理西方宗教觀念的翻譯。
莎士比亞是一位深受基督教思想觀念影響的偉大作家。有人統(tǒng)計(jì)莎士比亞戲劇作品中平均每部引用《圣經(jīng)》14次。由此可見,莎士比亞作品中滲透著濃厚的基督教思想觀念。下面我們引用莎士比亞《威尼斯商人》第四幕第一場(chǎng)中的一個(gè)片斷來探討基督教觀念的英譯漢問題。
PORTIA:The quality of mercy is not strained.
It droppeth as the gentle rain from heaven
Upon thd place beneath:it is twice blest,—
It blesseth him that gives, and him that takes:
Tis mightiest in the mightiest:it becomes
The throned monarch better than his crown;
His scepter shows the force of temporal power,
The attribute to awe and majesty,
Wherein doth sit the dread and fear of kings;
But mercy is above this sceptred sway;
It is enthroned in the hearts of kings,
It is an attribute to God himself;
And earthly power doth then show likest God's
譯文一:
鮑西婭:慈悲不是出于勉強(qiáng),它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施與的人;它有超乎一切的無上威力,比皇冠更足以顯出一個(gè)帝王的高貴:御杖不過象征著俗世的威權(quán),使人民對(duì)于君上的尊嚴(yán)凜然生畏;慈悲的力量卻高出于權(quán)力之上,它深藏在帝王的內(nèi)心,是一種屬于上帝的德性,執(zhí)法的人倘能把慈悲調(diào)劑著公道,人間的權(quán)力就和上帝的神力沒有差別。(朱生豪譯)
譯文二:
波希霞:慈悲,并不是硬逼強(qiáng)求的東西,它,像甘霖一樣,從天而降,灑落人間。它給人雙重的祝?!8D鞘┲?,也賜福給受施的人。它,萬(wàn)王之王所奉行的王道,它,比皇冠更適合于帝皇的身份;帝皇手里的節(jié)杖,無非是象征著世俗權(quán)勢(shì),叫人誠(chéng)惶誠(chéng)恐,讓君主籠罩在煊赫與威嚴(yán)的中央??墒谴缺?,卻高出于王權(quán)的勢(shì)焰;它,供奉在帝皇的內(nèi)心深處,是替天行道,象征了上帝的宏恩。人間的權(quán)威跟上帝的天道最接近,若是王法里滲透著慈悲的德性。(方平譯)
這個(gè)片斷選自《威尼斯商人》第四幕(法庭)。夏洛克為了復(fù)仇,拒絕了巴薩尼奧愿意付出三倍于原數(shù)的錢,執(zhí)意要按約辦事,從安東尼奧胸口割下一磅肉來償債。這時(shí)女扮男裝的波希霞以法學(xué)博士的身份神奇地出現(xiàn)在法庭。譯例是波希霞勸說夏洛克的一段話,充滿了基督教的思想觀念。現(xiàn)比較一下朱生豪先生和方平先生的譯文,找出差異的原因。
(1)It blesseth him to give, and him that takes:
這里兩位譯者對(duì)him to give的處理有所不同。方平先生將其譯為“施主”,有點(diǎn)不妥。 “施主”一詞不符合原文的基督教思想觀念。相對(duì)之下,朱生豪先生的譯文則避免這一失誤。
(2)It is an attribute to God himself; And earthly power doth then show likest God's
方平先生將這兩句話譯為:是替天行道,象征了上帝的宏恩。人間的權(quán)威跟上帝的天道最接近。譯文中第一句的“替天行道”與“上帝”,第二句話的“上帝”與“天道”顯然是矛盾的觀念。那么兩者怎能相提并論呢?這種譯法明顯地違背了翻譯“詞語(yǔ)與文化氛圍相一致”的原則,是不可取的。朱生豪先生的譯文不存在這個(gè)問題,宗教觀念與基督教文化氛圍相融洽,譯得很好。
我們可以看出,作為西方精神文明的支柱,基督教的經(jīng)典教義精神已經(jīng)滲透到人們生活的各個(gè)方面,包括翻譯界的創(chuàng)作。翻譯家在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),一定要考慮到西方宗教的文化觀念,采用意譯、增詞、減詞等手法進(jìn)行翻譯,這樣才能充分凸顯出應(yīng)有的文化內(nèi)涵。
本文來源:《文學(xué)教育》:http://m.00559.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 初中英語(yǔ)教學(xué)中小組合作學(xué)習(xí)方法的實(shí)踐措施
- 中職學(xué)校烹飪專業(yè)英語(yǔ)課程思政實(shí)施的必要性
- 基于課程思政視角下開展大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作的意義
- 利用英語(yǔ)繪本閱讀提高學(xué)生英語(yǔ)閱讀能力的有效方法
- 提高高中英語(yǔ)實(shí)效性策略
- 課程思政滲透于商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的對(duì)策
- 高職英語(yǔ)混合式教學(xué)模式設(shè)計(jì)研究
- 高職學(xué)前英語(yǔ)情境教學(xué)信息化的實(shí)施途徑
- 英語(yǔ)繪本與英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)融合的意義
- ?提高高職英語(yǔ)詞匯教學(xué)的對(duì)策
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?