優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

信息化背景下譯者能力培養(yǎng)芻議

作者:郭劍來(lái)源:《文學(xué)教育》日期:2017-08-04人氣:993

一.引言

九十年代起,隨著信息技術(shù)的迅猛發(fā)脹,人類(lèi)社會(huì)也隨之步入信息時(shí)代,過(guò)去這二三十年來(lái)所產(chǎn)生的信息比過(guò)去幾千年產(chǎn)生的還要多,人們每天都被海量信息包圍,推特,臉書(shū)等社交網(wǎng)站每分鐘的信息更迭量高達(dá)上萬(wàn)條,在給人們生活帶來(lái)極大便利的同時(shí),也對(duì)譯者的工作帶來(lái)巨大挑戰(zhàn)。

近些年來(lái),信息技術(shù)近些年來(lái),信息技術(shù)突飛猛進(jìn),語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)日新月異。語(yǔ)言服務(wù)需求空前增長(zhǎng),多樣化和專(zhuān)業(yè)化趨勢(shì)日益凸顯,翻譯技術(shù)和工具層出不窮,功能越來(lái)越完善,并出現(xiàn)多技術(shù)融合的趨勢(shì);翻譯流程和翻譯環(huán)境不斷完善,系統(tǒng)從C / S 發(fā)展到B / S 架構(gòu)為主,并逐步走向云技術(shù)。這些變化遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了傳統(tǒng)翻譯教育者的視野范圍,估計(jì)J a m e s  H o l m e s 當(dāng)初構(gòu)建翻譯研究藍(lán)圖的時(shí)候也沒(méi)有預(yù)想到語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)會(huì)有如此巨大的變化(王華樹(shù),2012:57)。

 面對(duì)瞬息萬(wàn)變的網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代,譯者所要應(yīng)對(duì)的翻譯任務(wù)是包羅萬(wàn)象的,且時(shí)時(shí)刻刻都在更新變化,而傳統(tǒng)辭書(shū)的更新短則幾年,長(zhǎng)則數(shù)十年,輾轉(zhuǎn)于圖書(shū)館之間翻閱一本又一本厚厚的字典已無(wú)法滿足當(dāng)前翻譯工作的需要,面對(duì)大媽、土豪等不斷翻新的熱詞,離開(kāi)信息工具去從事翻譯工作已成為不可能。

二.譯者應(yīng)具備的能力

所有交際者都是譯者。這樣的說(shuō)法多少有點(diǎn)詭辯,任何交際者都是接收者(或是聽(tīng)者,或是讀者; 或是操單語(yǔ)者(monolingual),或是操雙語(yǔ)者(bilinguals)),他們面對(duì)著大致相同的問(wèn)題:都接受信號(hào)(口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)),信號(hào)中的信息已在交際系統(tǒng)中編碼,但嚴(yán)格講,這個(gè)交際系統(tǒng)并不完全等同于他們各自的交際系統(tǒng)。(Roger T. Bell,2001:25)。雖然不同學(xué)者對(duì)譯者應(yīng)具備能力的描述各不相同,我們還是可以總結(jié)出,漢語(yǔ)能力,外語(yǔ)能力,以及綜合知識(shí)能力,都是譯者不可或缺的。

1.譯者的雙語(yǔ)能力

譯者在從事外譯中的過(guò)程中,不可避免的要運(yùn)用到自己的漢語(yǔ)能力,面對(duì)一個(gè)外文復(fù)句,分析理順了句子結(jié)構(gòu)后,如何找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,怎樣去除漢語(yǔ)譯文中冗余的主語(yǔ),時(shí)間狀語(yǔ),地點(diǎn)狀語(yǔ),條件狀語(yǔ)位置是否恰當(dāng),都成為譯者要仔細(xì)考量的問(wèn)題。信息時(shí)代,面對(duì)西式文化的大舉入侵,各種西式且歐化的表達(dá)不斷充斥著我們的視野,如“營(yíng)業(yè)中,我有聽(tīng)過(guò)等等?!倍藭r(shí),譯者的工作就應(yīng)該是仔細(xì)甄別此種說(shuō)法是否真正符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,而不是只管大體達(dá)意草草了事。而外語(yǔ)能力自不必說(shuō),熟練的掌握自己所從事領(lǐng)域的語(yǔ)種應(yīng)該是一名譯者應(yīng)該終身奮斗的目標(biāo)。奈達(dá)在其代表作Toward a Science of Translating中也提過(guò),譯者不僅應(yīng)該明白語(yǔ)篇的字面意思,還要能夠理解用詞微妙的情感意義,以及決定語(yǔ)篇風(fēng)格的語(yǔ)體特征。

奈達(dá)在這里對(duì)譯者提出的要求顯然不止一般意義的懂外文,而是精通外文。雖然現(xiàn)在國(guó)內(nèi)懂外文的人不在少數(shù),但是精通外文者,即能達(dá)到上面這種境界的人,恐怕不會(huì)太多。要真正精通一門(mén)外文,談何容易,沒(méi)有長(zhǎng)年的浸淫其中,沒(méi)有刻苦的鉆研與實(shí)踐,僅僅憑一些快餐式的英文閱讀作為“主食”,是斷難“登堂”英文的,遑論“入室”其中。(何剛強(qiáng),2008:143)。 雙語(yǔ)能力是從事翻譯工作的基石,是順利完成譯作的必要條件,每個(gè)翻譯從業(yè)者都應(yīng)該終身修煉。

2.譯者的綜合知識(shí)能力

    面對(duì)名目繁雜的翻譯任務(wù),譯者自身所具備的人文常識(shí)往往捉襟見(jiàn)肘。特別是面對(duì)科技,醫(yī)學(xué)、化工、哲學(xué)方面的題材時(shí),從詞典或者術(shù)語(yǔ)庫(kù)搜索這些專(zhuān)有名詞已經(jīng)是非常費(fèi)時(shí)費(fèi)力的一件事,如Zeiss-Abbe apertometer是蔡司阿貝數(shù)值孔徑計(jì),zeithal projection 是天頂投影,Zellon 是四氯乙??;諸如此類(lèi)的術(shù)語(yǔ),若非翻譯任務(wù),普通譯者可能很難接觸到這樣的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),更為頭疼的是,解決了術(shù)語(yǔ)的問(wèn)題,其中牽涉的專(zhuān)業(yè)知識(shí)更為棘手。如:二段磨礦配套的分級(jí)設(shè)備選用水力旋流器,根據(jù)流程量及分離粒度需要,選用φ250水力旋流器6臺(tái),三用三備。面對(duì)這樣的礦業(yè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),設(shè)備,旋流器等雖然陌生,可查閱礦業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)也還可以解決,可面對(duì)這個(gè)三用三備,不少譯者應(yīng)該會(huì)覺(jué)得犯難了,后經(jīng)向礦業(yè)專(zhuān)業(yè)人士咨詢,才明白就是三臺(tái)使用,三臺(tái)備用的意思,故譯為:The hydraulic cyclone is selected as the grading equipment of the 2nd stage grinding. Based on the flow volume and separation size, 6φ250 hydraulic cyclones are used, three for operation and three for standby. 由此可見(jiàn),除卻術(shù)語(yǔ),各學(xué)科的基本常識(shí)也是譯者應(yīng)該具備的。

3.譯者的信息搜索能力

譯者會(huì)經(jīng)常遇到自己不懂的東西,尤其是各個(gè)專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)和知識(shí)。這種情況下,專(zhuān)業(yè)譯員會(huì)做認(rèn)真的調(diào)查研究,掌握相關(guān)的學(xué)科知識(shí),找到專(zhuān)業(yè)的表達(dá)方法,然后再進(jìn)行翻譯,而不是想當(dāng)然的做字面翻譯。電子搜索工具的內(nèi)容無(wú)所不包,查找相關(guān)的內(nèi)容也比較方便。所以,利用網(wǎng)絡(luò)掌握相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),有助于提高翻譯質(zhì)量(李長(zhǎng)栓,2009:66)。身處信息時(shí)代,新詞新概念曾出不窮,憑借紙媒查詢費(fèi)時(shí)又費(fèi)力,各種搜索引擎、在線詞典都是譯者工作的有力助手,如谷歌、維基百科、有道詞典等。利用這些媒介搜索術(shù)語(yǔ)及其平行文本,會(huì)大大提高譯者的工作效率。谷歌支持中文字符和英文字符一起輸入的檢索,還支持關(guān)鍵詞加通配符“*”的搜索,使用起來(lái)較為方便。

三. 對(duì)譯者能力的培養(yǎng)

長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)還滯留于傳統(tǒng)模式,大多采取了學(xué)生練習(xí),教師講評(píng)講評(píng)糾錯(cuò)的模式。學(xué)生的翻譯練習(xí)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到要求,且教師提供的素材往往不夠新,題材及教材都以文學(xué)類(lèi)居多,而市場(chǎng)需求量較大商務(wù),法律、科技等文體卻鮮有涉及,且對(duì)翻譯技術(shù)、現(xiàn)代翻譯工具的了解及掌握都不盡如人意。因此,我們認(rèn)為,當(dāng)前的信息化時(shí)代背景,對(duì)譯者的工作提出了更高的要求,無(wú)論語(yǔ)言水平,綜合知識(shí),譯論,還是翻譯軟件的熟練運(yùn)用,都是培養(yǎng)高水平譯者應(yīng)該注意的方面。

1.語(yǔ)言能力的培養(yǎng)

語(yǔ)言能力是翻譯工作的基石,沒(méi)有堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),翻譯工作就無(wú)從談起,因此,在日常教學(xué)中,英語(yǔ)基本能力的培養(yǎng)就至關(guān)重要了,譯者的語(yǔ)義分析,句法及語(yǔ)法分析能力,都是培養(yǎng)的重點(diǎn),加強(qiáng)外漢之間的比較研究,認(rèn)識(shí)到二者之間的差異,所以,大量的源語(yǔ)輸入是十分必要的。在當(dāng)前信息化時(shí)代背景下,依托網(wǎng)絡(luò)資源,吸取最新的外語(yǔ)原文文本,即快捷方便,又行之有效,根據(jù)語(yǔ)言習(xí)得理論,只有足量的input,才能最后產(chǎn)生output。

2.綜合知識(shí)能力培養(yǎng)

譯者所面對(duì)的翻譯任務(wù)五花八門(mén),普通譯者所具備的常識(shí)往往不足以應(yīng)對(duì)各式各樣的翻譯任務(wù),除了譯者自身加強(qiáng)知識(shí)補(bǔ)充外,學(xué)校方面也應(yīng)當(dāng)補(bǔ)充一定數(shù)量的通識(shí)課,以豐富譯者的知識(shí)儲(chǔ)備。抗戰(zhàn)時(shí)期,由三校(清華,北大,南開(kāi))合并的西南聯(lián)大外文系就培養(yǎng)了燦若星河的翻譯家,如王佐良,穆旦,許淵沖等,數(shù)不勝數(shù),這與清華校長(zhǎng)梅貽琦的治校方略大為有關(guān),梅貽琦1941年發(fā)表的《大學(xué)一解》中曾寫(xiě)道:“竊以為大學(xué)期內(nèi),通專(zhuān)雖應(yīng)兼顧,而重心所寄,應(yīng)在通而不在專(zhuān)?!倍?xì)究聯(lián)大外文系得課表,就可窺見(jiàn)一斑。聯(lián)大的外文專(zhuān)業(yè)課設(shè)置十分具體,歐洲文學(xué)名著都有具體的教授分開(kāi)講授,如錢(qián)鐘書(shū)講授《荷馬史詩(shī)》,吳宓講授《對(duì)話集》,陳福田講授《十日談》等,對(duì)比當(dāng)今國(guó)內(nèi)大部分高校,英美文學(xué)的教材大多采用吳偉仁教授主編的《英美文學(xué)簡(jiǎn)史》,除此之外并無(wú)太多的文學(xué)選修課提供學(xué)生選修,除了專(zhuān)業(yè)人文素養(yǎng)外,西南聯(lián)大的選修課并無(wú)院系得限制,學(xué)生也可選修其他系其他專(zhuān)業(yè)的課程,中文,哲學(xué),歷史等都是非常受學(xué)生歡迎的課程。

聯(lián)大外文系的必修課與選修課相結(jié)合,配合學(xué)分制的嚴(yán)格規(guī)定,既有助于培養(yǎng)學(xué)生的興趣和專(zhuān)長(zhǎng),又引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入學(xué)術(shù)最前沿,啟發(fā)學(xué)生獨(dú)立思考的能力,訓(xùn)練學(xué)生的創(chuàng)新與研究能力,體現(xiàn)了中西融通,重視基礎(chǔ),學(xué)科交叉的通識(shí)教育理念,避免了高等教育的過(guò)早職業(yè)化以及過(guò)度實(shí)用性或功利性,為學(xué)生至少在人文科學(xué)的宏觀體系內(nèi)的貫通、創(chuàng)新奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),也為培養(yǎng)一大批學(xué)者型,具有理論創(chuàng)新潛力的翻譯家或翻譯理論家提供了前提(吳自選,2013:51)。而身處信息多元的現(xiàn)代社會(huì)的譯者,不但應(yīng)當(dāng)融會(huì)貫通文史哲學(xué),而且對(duì)理工農(nóng)學(xué)類(lèi)的基礎(chǔ)常識(shí)也該有所掌握,借助網(wǎng)絡(luò)及新媒體,無(wú)論從學(xué)校層面,還是譯者自身,都很容易獲取此類(lèi)知識(shí)。

3.培養(yǎng)運(yùn)用翻譯輔助工具的能力

不少人對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯存在一種誤解,認(rèn)為計(jì)算機(jī)輔助翻譯就是機(jī)器翻譯,并對(duì)一些機(jī)器錯(cuò)譯的例子大加撻伐,認(rèn)為機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助設(shè)備都是無(wú)用的東西。而殊不知,科技發(fā)展日新月異,計(jì)算機(jī)輔助翻譯也掀開(kāi)了新的篇章,2012年,微軟首席研究官瑞克.拉希德(Rick Rashid)演示了一段計(jì)算機(jī)語(yǔ)音識(shí)別方面的重大進(jìn)展,程序?qū)斎胝Z(yǔ)音進(jìn)行識(shí)別轉(zhuǎn)換翻譯,從而用另一種語(yǔ)言輸出,錯(cuò)誤率比舊的語(yǔ)音識(shí)別系統(tǒng)降低了30%。該技術(shù)在未來(lái)的口譯及同聲傳譯領(lǐng)域必將大有所為。而筆譯方面,各種翻譯軟件如Trados,SDLX,Transit,雅信,TCAT等工具的運(yùn)用,對(duì)譯者翻譯速度的提升大有益處。就旨在培養(yǎng)應(yīng)用型高級(jí)翻譯人才的MTI專(zhuān)業(yè)來(lái)說(shuō),大多數(shù)高校都開(kāi)設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯這門(mén)課程,而教授Trados軟件管理的師資卻十分匱乏,該領(lǐng)域的專(zhuān)家北京大學(xué)王華樹(shù)老師就認(rèn)為,“要持續(xù)建設(shè)翻譯技術(shù)課,僅憑外部師資遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,加強(qiáng)內(nèi)部翻譯師資建設(shè)勢(shì)在必行”(王華樹(shù),2012:62)。對(duì)普通譯者來(lái)說(shuō),Trados軟件最適用的功能就是術(shù)語(yǔ)管理了,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)庫(kù)下載術(shù)語(yǔ),在Trados工作界面中創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)庫(kù),導(dǎo)入術(shù)語(yǔ),在翻譯文本時(shí),碰到重復(fù)部分,軟件就會(huì)自動(dòng)檢索,替換重復(fù)部分,大大節(jié)省翻譯工作的人力及時(shí)間。而當(dāng)前的現(xiàn)狀是,絕大多數(shù)翻譯人員的計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)水平有限,地方院校也大多沒(méi)有足夠的計(jì)算機(jī)輔助翻譯教師來(lái)承擔(dān)相應(yīng)的培訓(xùn)教學(xué)。因此,譯者自身首先應(yīng)該加強(qiáng)計(jì)算機(jī)技能,其次,各地方院校也應(yīng)選派教師到北大MTI教育中心進(jìn)行培訓(xùn),以形成校本師資隊(duì)伍,才是計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的長(zhǎng)久之道。

四. 結(jié)語(yǔ)

當(dāng)今信息時(shí)代,對(duì)譯者的能力,工作方式,培養(yǎng)模式都提出了新的要求,傳統(tǒng)的人文知識(shí)素養(yǎng),紙質(zhì)查詢工具等已無(wú)法滿足當(dāng)代翻譯工作的需要,譯者應(yīng)當(dāng)充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,不斷提升自己的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)及綜合知識(shí)能力,同時(shí),培養(yǎng)翻譯從業(yè)者的各高校也應(yīng)積極引進(jìn)和培養(yǎng)校本翻譯輔助軟件師資,從而培養(yǎng)出更快速,高效,全面的翻譯人才。


本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://m.00559.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言