優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

基于《老人與海》譯本的女性主義翻譯策略探究

作者:李俊彥來源:《名作欣賞》日期:2015-05-16人氣:1765

《老人與?!肥且徊恐闹衅≌f,其也是海明威的代表作之一。文中主要講述的是一個(gè)古巴老漁夫同一條巨大的馬林魚搏斗,然后在這基礎(chǔ)上展開的故事描繪。其中的主人公雖然最后失敗了,然而,這部作品卻是取得了巨大的成功,小說中的那種平靜和迷人使小說取得了巨大成功,當(dāng)時(shí)的其他作家很難將其超越。在現(xiàn)代,著名作家張愛玲對其中的女性主義風(fēng)格進(jìn)行了豐富的剖析,本文從女性主義翻譯理論著手,對當(dāng)前的女性主義翻譯進(jìn)行了全面的探討。

1 西方女性主義翻譯理論簡介

在文學(xué)史上,性別同翻譯之間存在著千絲萬縷的聯(lián)系,在很多的文學(xué)翻譯中,其中的性別隱喻同譯者之間存在著很大的聯(lián)系,譯文很多都反映了原作者和譯文以及男性和女性之間的傳統(tǒng)的等級關(guān)系。像著名的女性翻譯羅特尼爾.哈伍德,其在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí),往往認(rèn)為,因?yàn)槲沂桥?,所以我翻譯,這讓很多的女性翻譯者很難再進(jìn)行爭論。然后,在1654年,法國著名的翻譯家吉爾·梅娜提出了著名的不忠美人觀點(diǎn),將這種隱喻推向了高潮。伴隨著女性主義思潮的不斷發(fā)展,傳統(tǒng)的語言觀逐漸受到女性主義者的反對,其努力在語言這個(gè)角斗場為其贏得一片天地,從而能夠獲得更多的話語權(quán),打破傳統(tǒng)的男性主義主角地位。尤其是后期的后結(jié)構(gòu)主義以及后現(xiàn)代主義等新理論的出現(xiàn),更是為女性主義翻譯理論帶來了新的發(fā)展靈感。以羅莉·張伯倫等為代表的女性主義翻譯者,試圖通過自身的努力,將傳統(tǒng)的二元對立關(guān)系進(jìn)行新的解讀,對傳統(tǒng)的二元對立關(guān)系中的忠實(shí)觀進(jìn)行了鞭笞。為了能夠?qū)鹘y(tǒng)的第二性等女性翻譯者的枷鎖打破,許多著名的女性翻譯者重新對忠實(shí)觀進(jìn)行了新的定義,為了能夠更好的擺脫第二性以及文化他者等不公的宿命,女性翻譯者認(rèn)為女性譯者應(yīng)該忠實(shí)于和作者共同完成寫作項(xiàng)目,同時(shí),他們強(qiáng)調(diào)在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該將具有歧視性的語言進(jìn)行刪除。

2 《老人與?!分械呐灾髁x分析

《老人與海》中描寫的人物很多,然而,其中一個(gè)不能讓人忘記的角色就是小孩馬諾林,這個(gè)形象是一個(gè)集合了多重象征意義的重要角色,在作品中具有重要的意義。他在小說中的作用是寄托了人們對未來的希望,盡管在小說中對他的描述不是非常多,尤其是性別也不是很清楚。他自身是本來是一個(gè)小男孩,然而,海明威在對其思想和語言等進(jìn)行描述時(shí),卻將其塑造成了一個(gè)具有女孩特質(zhì)的特殊人物,寄托了作者的美好希望。

在小說的開頭中,主人公桑迪亞哥并不是非常喜歡將他當(dāng)做一個(gè)男孩來看待,大多數(shù)情況是在進(jìn)行捕魚時(shí),他的男孩形象才會有所體現(xiàn),然而,海明威卻將其省略了,僅僅是一筆帶過而已,但其女孩的特性,作者卻是描述的非常詳盡。在文中,海明威將馬諾林對主人公的細(xì)心照顧描述的非常細(xì)致,同時(shí)流露了兩者之間的豐富的情感交流。同時(shí),老人對馬諾林的關(guān)心和思念,作者將其明確的告訴了讀者,在這些描述中,不難看出作者很希望馬諾林能夠繼承老人的一切,除此之外,馬諾林還寄托了作者很多的其他的意義。筆者認(rèn)為,文中的馬諾林同老人之間具有非常復(fù)雜的關(guān)系,不僅僅是師徒或者父子,同時(shí)還有一種戀人之間的關(guān)系,文中的馬諾林形象很好的反應(yīng)了作者海明威年幼時(shí)的生活經(jīng)歷,海明威在幼年時(shí),其父母給予了他模糊的性別意識,盡管海明威的父親經(jīng)常帶其參加戶外活動(dòng),鍛煉其男性性格,然而,具有女權(quán)主義的母親卻經(jīng)常在生活中將其打扮成他姐姐的模樣,并為其穿上女性的衣服和梳女性的發(fā)型。正是由于這種性別意識模糊的生長環(huán)境,導(dǎo)致其對女性擁有一種特殊的感情,這對其后期的雙性視角的建立創(chuàng)造了良好的條件。

另外,在這部作品中,海明威還將其對兩性的思考加入到了其中,尤其是當(dāng)時(shí)的女權(quán)運(yùn)動(dòng),該運(yùn)動(dòng)的發(fā)展和當(dāng)時(shí)的社會環(huán)境,給海明威的性格形成產(chǎn)生了巨大的影響。像上面所說的,海明威在成長的過程中,因受到女權(quán)運(yùn)動(dòng)的影響,導(dǎo)致其對女性擁有一個(gè)更加全面的體會,然而,這種認(rèn)知也是存在著很多的心理矛盾的。一方面,海明威能夠深刻的了解當(dāng)時(shí)女性所受到的壓迫,處于對女性的同情,在文章中,他盡量的將女性的形象刻畫的生動(dòng)一些,同時(shí)給予她們希望,支持他們?nèi)幦∽约旱臋?quán)利,因此,在海明威的作品中,很多都有關(guān)于女權(quán)主義的描寫。另一方面,海明威本身是男性,同所有的男性一樣,他也擔(dān)心由于女性主義太過張揚(yáng),從而導(dǎo)致男性的傳統(tǒng)權(quán)利受到威脅,因此,在文章中,往往存在著很多的這種雙向性的矛盾,這不僅僅是對女性而言的,同樣是對男性的軟弱的一種擔(dān)心。因此,海明威在作品中刻畫了很多優(yōu)秀的女性形象,而這些女性形象都能很好的同男性融合,在《老人與?!愤@部作品中,則是通過老人與馬諾林的和諧相處來體現(xiàn)的。

最后一點(diǎn),從整體結(jié)構(gòu)來看《老人與?!愤@部作品,我們會發(fā)現(xiàn)文中的馬諾林和老人之間是相互互補(bǔ)的,在老人桑迪亞哥身上,往往缺少很多人物應(yīng)該有的一些東西,但是馬諾林這個(gè)形象卻很好的對其進(jìn)行了彌補(bǔ),使文章更加的完美。老人沒有妻子和孩子,作為一個(gè)老人這是一件很悲哀的事情,然而馬諾林這個(gè)角色卻很好的對其進(jìn)行了彌補(bǔ)。此外,像老人需要關(guān)懷和照顧時(shí),在捕魚中需要人幫助時(shí),馬諾林總是能夠很好的將這些不足完美的補(bǔ)上,老人的堅(jiān)強(qiáng)中的一點(diǎn)溫柔和馬諾林溫柔中的一點(diǎn)堅(jiān)強(qiáng)很好的將兩者進(jìn)行了結(jié)合。在海明威的這部作品中,在一個(gè)非常巧妙的地方出現(xiàn)過一位女游客,這一女性的形象對讀者進(jìn)行了強(qiáng)烈的心理暗示,同時(shí),這一女性形象的出現(xiàn)對于主人公和作者的思想表達(dá)具有非常重要的意義,盡管對其描述的語言不是非常多,僅僅是幾筆帶過,然而,其中卻包含了海明威的良苦用心。在文中的女游客曾經(jīng)對老人捕到的鯊魚進(jìn)行過贊美,這也是文章中最精彩的部分之一,這句話的描寫,肯定了老人的價(jià)值,同時(shí),由于是通過一個(gè)女性的口吻進(jìn)行描述的,對老人的形象進(jìn)行了補(bǔ)充和完善,這也是海明威一直在尋找的男性與女性之間的共同認(rèn)可。

3 女性主義翻譯策略的實(shí)踐

3.1 在翻譯作品中添加前言和注腳

在一般的翻譯作品中前言和注腳是常見的,然而,在女性主義翻譯中,卻將其定為了一種必要的常規(guī)性東西,這種定位,很好的將不同時(shí)期的女性主義譯者的意志及其生活背景進(jìn)行了展現(xiàn)。尤其是在張愛玲的翻譯中,加寫前言的語言策略,很好的將其自身對女性主義的理解加入到了其中,同時(shí),張愛玲同傳統(tǒng)的西方女性主義實(shí)踐者不同,其沒有那么強(qiáng)烈的對原文的改寫和操縱,僅僅是將自身的性別立場以及翻譯的一些策略在譯文中進(jìn)行了闡述,然后通過前言將自身對女性主義的一些期望進(jìn)行了描寫,希望能夠幫助廣大女性更好的獲得權(quán)利。在我們的傳統(tǒng)觀念中,超人一直都是男性的形象,而在張愛玲的翻譯中,盡管也將這一想象定位成了男性,然而,在海明威的作品翻譯中,卻還存在著一些女性所獨(dú)有的毅力和勇氣,這些是人類所共有的。張愛玲在進(jìn)行翻譯時(shí),對這些美德進(jìn)行了贊美,同時(shí),也是對女性的一種贊美,為當(dāng)時(shí)那個(gè)時(shí)代的女性帶來了希望。

3.2 增補(bǔ)或者補(bǔ)償策略

這種翻譯方式在翻譯中是非常常見的,能夠?qū)煞N語言之間的差異進(jìn)行補(bǔ)充和完善,然而,在女性主義譯者的翻譯中,往往會借助這種翻譯方式將自身對性別意義的理解加入到其中,通過對原文的增補(bǔ),使性別壓迫的概念在人們心中重新喚醒。女性主義翻譯者在翻譯過程中往往采用將自身的性別立場或者性別的信仰注入文章的方式來表達(dá)自身的一種觀點(diǎn),這是最常見的一種增補(bǔ)策略。

像在翻譯“It is what a man must do.”這句話時(shí),不同的人具有不同的理解,張愛玲的翻譯是“活著總是要干的。”而黃源深的翻譯是“男子漢就該這樣做?!眳莿诘姆g則是“男子漢就該這么干?!睆倪@幾個(gè)翻譯我們可以看出,在張的翻譯中,其有意的將“man”這個(gè)單詞進(jìn)行了不同的翻譯,在傳統(tǒng)的翻譯中,這個(gè)詞的意義僅僅是男人,而在張的翻譯中,將其人類的意思提出來,而在黃和吳的翻譯中,兩者完全將女性的存在給忽略了,而張的翻譯卻通過增補(bǔ)的方法將女性的歷史地位進(jìn)行了提高,補(bǔ)充了翻譯文中對女性的缺失。女人的形象代表土地的踏實(shí),是生命在四季循環(huán)中不可缺少的一部分,因此,在張愛玲翻譯的《老人與海》的譯文中,我們得到的描述不僅僅是男人或者超人,而是能夠代表所有的人類,其中不僅僅對男性進(jìn)行了贊美,同時(shí)還給與了所有的女性更大的激勵(lì)。

4 女性譯者的語言特色

女性譯者的社會地位和其自身的生理限制等對翻譯工作產(chǎn)生了巨大的影響,像張愛玲在翻譯《老人與?!窌r(shí),經(jīng)常會流露出一些女性所特有的的氣質(zhì)和特點(diǎn),像女性的溫柔體貼和豐富的感情等,然而,在這一部充滿陽剛之氣的作品中,太多的女子氣會使譯文顯得稍有不足。如對于文中“You better ...old man.”這句話,張的翻譯是“老頭子,你還是顧你自己吧,你也得勇敢,有自信心?!倍S的翻譯是“你最好也信心十足,無所畏懼,老頭兒?!蓖ㄟ^對這些譯文進(jìn)行對比,我們能夠發(fā)現(xiàn),張的翻譯中沒有將海明威所要表達(dá)的一種具有男子漢的堅(jiān)強(qiáng)以及有擔(dān)當(dāng)?shù)男蜗蟊憩F(xiàn)出來,反而使人們覺得其更多的是一種無奈或著軟弱,在張愛玲的翻譯中,本來需要一些陽剛性的翻譯時(shí),她卻用一些具有女性色彩的詞匯來描述。海明威的《老人與海》原本是一個(gè)只有男人的世界,然而,在張愛玲的譯文中,其是一部贊美全人類的文學(xué)作品,張愛玲將當(dāng)時(shí)的男權(quán)主義思想全部進(jìn)行了推翻,無視父系社會制度對她的鄙夷和批判,將漁夫口中贊美男人的語句進(jìn)行了一些細(xì)微的變化,從而使其成為一種贊美全人類的作品,強(qiáng)調(diào)男人和女人都是社會人。

5 總結(jié)

總之,老人對大海存在著一種不同的感情,同時(shí),他也在用自己獨(dú)特的方式愛著大海,在長年的捕魚生活中,老人用一種不同的眼光看待大海這位女性,同時(shí),他將對大海的贊美以及自身的喜怒哀樂全部告訴給大海,不停的思考如何同大海和諧的相處。

【參考文獻(xiàn)】

[1]劉運(yùn)霞,張巧毅.《老人與?!飞鷳B(tài)女性主義評析[J].科技信息,2011,(28):139-139.

[2]何曉濤.女性主義新視角解讀硬漢精神——重讀《老人與海》中圣地亞哥形象[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2007,28(12):80-81.

[3]季玥,仲盛.《老人與?!方庾x之管窺[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,9(1):1-1.

本文來源:http://m.00559.cn/w/wy/75.html   《名作欣賞

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言