優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

從“純語言”哲學(xué)思想角度談本雅明的翻譯觀

作者:中州期刊-小君來源:原創(chuàng)日期:2011-12-12人氣:4995

一、引言
1923年本雅明發(fā)表的《譯者的任務(wù)》—文中。本文是本雅明翻譯了波德萊爾的《巴黎風(fēng)貌》后作的導(dǎo)言。后來被“學(xué)界奉為是翻譯研究的圣經(jīng)”。本雅明在《譯者的任務(wù)》中提出了“純語言”這一的哲學(xué)思想,論述了在“純語言”基本理論下,原作與譯作的關(guān)系、可譯性與不可譯性、語言間的親緣關(guān)系以及逐字直譯等,指出了譯作是原作的“后續(xù)生命”,而譯者的任務(wù)就是開發(fā)純語言。本雅明的純語言觀點(diǎn)顛覆了原作者至高無上的權(quán)威,堅(jiān)持譯者在翻譯中是有地位的,與“原文至上”和“忠實(shí)”的翻譯理念相沖突??傊?,本雅明本人雖不屬于解構(gòu)學(xué)派,但《譯者的任務(wù)》被看作是解構(gòu)學(xué)派對(duì)翻譯研究的緣起和依據(jù)。
二、本雅明的“純語言”概念
“純語言”是本雅明的《譯者的任務(wù)》中至關(guān)重要的概念,只有讀懂“純語言”的意義才算是真正讀懂了本雅明的《譯者的任務(wù)》,才算理解了他的哲學(xué)翻譯觀?!凹冋Z言”醇油卯叫,又稱“邏格斯”“真正的語言”或者“普世語”,是本雅明使用的術(shù)語。本雅明把“純語言”定義為:“語言間超越歷史淵源的全部親緣關(guān)系,存在于作為一個(gè)整體而潛藏在每種語言中的一種意向一一但任何一門語言都不可能單獨(dú)實(shí)現(xiàn)這種意向,它的實(shí)現(xiàn)只能靠所有語言的意向互補(bǔ)之總和一一這種意向互補(bǔ)之總和就是純語言?!背雠す锨卸x中看出各種語言的意指方式有差異性和多樣性但意指對(duì)象所指、被象征卻是相同的。而使各種語言間相互相聯(lián)系的就是純語言。本雅明認(rèn)為“純語言”中,所有信息所有意義和所有意向,最終都會(huì)達(dá)到相互補(bǔ)充,和諧一致?!凹冋Z言”就是各種人類語言的共性,也就是人們所追求的“世界語”。
本雅明認(rèn)為“語言間的親緣關(guān)系可以在譯作中顯現(xiàn),但這種顯現(xiàn)并非由于原作和譯作之間大致相似?!背隹谂ぶ反蛴捎谡Z言的意義總處于一種不斷變化發(fā)展的狀態(tài)中,而純語言則是一種固有的、不變的、穩(wěn)定的東西,因此譯者如果僅去追求原文的意義是無法揭示語言間的親緣性的。相反,本雅明認(rèn)為,翻譯不是譯意義,而是通過翻譯使“原作在譯作中升入一種更高更純的語言境界。
本雅明認(rèn)為,能夠轉(zhuǎn)換為純語言的并不是原作的意義而是“超越了傳達(dá)題材內(nèi)容的部分……這種東西不像原作的字句,它是不可譯的,因?yàn)閮?nèi)容與語言之間的關(guān)系在原作中和譯作中大不相同?!?br />其次,本雅明把“純語言”比作是一個(gè)打碎的器皿,而各種語言均為其掉下來的各不相同的碎片,也就是說,純語言這種所有語言共有的東西是分散地隱藏在各語言作品《原作》中的。
但是,本雅明的直譯法是一種非常嚴(yán)格的翻譯法,他認(rèn)為,翻譯的基本單位不再是句子,而是字詞,“如果說句子是擋在原作語言前的垣墻,逐字直譯就是可穿墻而過的通道?!背隹卺芸谢诩冋Z言的理念,本雅明提出,當(dāng)一個(gè)文本本身是教義和真理時(shí),其字里行間都包含了它們潛在的譯文。因此,逐字翻譯的圣經(jīng)對(duì)照版本是一切翻譯的原型,是最完美最理想的翻譯方式。
三、“純語言”與“翻譯”存在何種關(guān)系
語言間的親緣性就體現(xiàn)在“純語言”上?!凹冋Z言”是各種語言中固有的。但這種親緣性隱藏在語言間的各種不同的意指方式中,它不會(huì)自行顯現(xiàn)的,使其顯現(xiàn)的最好的方式就是翻譯。但是翻譯并不是去模仿原作,傳達(dá)原作的意義。因?yàn)檎Z言是變化發(fā)展演變的,在此過程中,字詞的意義不斷發(fā)生變化。
四、本雅明“純語言”翻譯觀的重大影響
本雅明“純語言”翻譯觀是對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀的巨大沖擊。它將原作和譯作均視為“純語言”的碎片,指出譯作享有與原作相同的地位。譯作出自原作,但不是原作的附屬品,而是原作的后續(xù)生命,它會(huì)使原作的生命在譯作中更有生命力。它顛覆了譯者與作者之間是依附關(guān)系,抨擊了“原作至上”、“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)翻譯觀。他的“純語言”翻譯觀使人們能夠從新的視角去看待翻譯以及翻譯中的問題,從而給翻譯研究注入了新的活力。
五、總結(jié)
西方解構(gòu)主義翻譯理論也存在著一些問題。這使得翻譯很難有個(gè)相對(duì)的標(biāo)準(zhǔn);沒有提出具體的翻譯模式、翻譯方法;它消解了作者的權(quán)威性、創(chuàng)造性,提倡不同的闡釋。
解構(gòu)主義翻譯理論也給人以啟迪?!蹲g者的任務(wù)》及其純語言的翻譯觀讓我們從新的視角去理解原文和譯文的關(guān)系、譯者的作用以及翻譯的作用。使人們從新視角看待翻譯的一些問題,改變傳統(tǒng)的翻譯觀,從而給翻譯研究開拓新視野,注入新的活力。本雅明的解構(gòu)主義翻譯思想在當(dāng)代西方翻譯理論體系和發(fā)展史上有重大意義,代表了翻譯研究的一種思潮,具有重要的歷史和現(xiàn)實(shí)意義及研究?jī)r(jià)值。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言