中西方文化差異下飲食文化翻譯策略研究
文章通過分析正確處理中西文化差異對飲食文化翻譯的重要性,研究中西方文化差異對飲食文化影響的表現(xiàn),從而提出如下飲食文化翻譯策略:了解不同國家的飲食文化;運(yùn)用直譯和意譯相結(jié)合的方法;根據(jù)不同的烹飪方式進(jìn)行翻譯;選用正確的方法對中西方的菜名進(jìn)行翻譯。
一、正確處理中西方文化差異對飲食文化翻譯的重要性
受生活習(xí)俗、文化背景以及氣候等因素的影響,不同國家形成了不同的文化和習(xí)俗。特別是飲食文化,更能體現(xiàn)出不同國家的文化特色。在翻譯中,正確處理中西方文化的差異對飲食文化的翻譯具有重要作用。
(一)促進(jìn)中西方文化的豐富和發(fā)展
正確處理飲食文化翻譯中的差異有利于促進(jìn)中西方文化的豐富和發(fā)展。飲食文化是文化的一部分,反映了中西方各具特色的文化和飲食風(fēng)情。這種獨(dú)具特色的文化也對飲食文化翻譯造成了影響。正確處理中西方文化差異有利于展現(xiàn)中西飲食文化的多樣性,促進(jìn)中西方文化的交流,從而促進(jìn)中西方文化的豐富和發(fā)展。
(二)體現(xiàn)飲食文化的獨(dú)特性
正確處理中西方文化差異有利于體現(xiàn)飲食文化的獨(dú)特性。中西方文化的不同造成中西方飲食文化的不同,這難免會對飲食文化翻譯造成影響。正確處理飲食文化翻譯中的差異,有利于展現(xiàn)不同國家的飲食文化,體現(xiàn)各國飲食文化的獨(dú)特性。
二、中西方文化差異對飲食文化影響的表現(xiàn)
中西方不同的自然環(huán)境和歷史等因素造就了中西方不同的文化,飲食文化也在文化的影響下成長起來。而翻譯是一座橋梁,只有了解了中西方文化差異對飲食文化影響的表現(xiàn),飲食文化翻譯才能更加準(zhǔn)確,從而促進(jìn)飲食文化的傳播。筆者總結(jié)了以下幾點中西方文化差異對飲食文化影響的表現(xiàn)。
(一)中西方飲食觀念的差異
中西方不同的文化和歷史背景造成了中西方飲食觀念的不同。首先,中國人注重排場,而西方人注重簡單。中華民族是一個好客的民族,所以中國人的飲食文化格外注重排場,在備餐時講究菜品的豐盛和數(shù)量的滿足,比如在聚會或者過年時要準(zhǔn)備八個菜或者六個菜以求數(shù)字的吉利。而在西方,飲食文化更注重節(jié)儉和簡單,即便在宴請客人時,西方人也將節(jié)儉習(xí)慣進(jìn)行到底,比如美國有一種宴請習(xí)俗叫“potluck”,就是客人到主人家里吃飯要自己帶菜品,主人只負(fù)責(zé)提供飲品。其次,中國人注重菜品的美感,而西方人注重菜品的美味。中國人注重菜品的色、香、味俱全,尤其是在菜品的美感上講究刀工的細(xì)致和色彩的搭配。而西方人注重菜品的美味,注重營養(yǎng)搭配,他們在備餐時首先考慮的是菜品的營養(yǎng)和味覺的感受。最后,中國人注重團(tuán)聚的氛圍,而西方人注重就餐的獨(dú)立性。中國人注重就餐的團(tuán)聚氛圍,每當(dāng)中國的傳統(tǒng)節(jié)日到來時,中國人都要吃團(tuán)圓飯。而西方人向往獨(dú)立自由的生活,在就餐中也喜歡獨(dú)自享受,不喜歡聚集的氛圍。
(二)中西方餐桌禮儀的差異
中西方文化習(xí)俗的差異也會對中西方餐桌禮儀造成影響。首先,中西方在待客席位安排上有所不同。中國受古代禮儀觀念的影響,形成了一套獨(dú)特的待客禮儀,在邀請客人入席時,通常以右為尊,坐在主人的右側(cè)以彰顯對客人的尊敬。而在西方,最尊貴的客人往往都坐在主人的左側(cè),與中國的客席安排正好相反。其次,中西方的進(jìn)餐禮儀也有所不同。西方人在進(jìn)餐時喝湯不啜,吃東西要閉嘴咀嚼,而且不能舔嘴唇或咂嘴發(fā)出聲音,就餐需要保持安靜。但是中國人更喜歡動,喜歡熱鬧的氛圍,因此在中國進(jìn)餐禮儀中,進(jìn)餐時需要聊天,需要發(fā)出吃飯的聲響,以表示飯菜的可口。
(三)中西方烹飪方式的差異
中西方不同的飲食文化也表現(xiàn)在烹飪方式上。首先是原料的準(zhǔn)備方面。中國人在原料準(zhǔn)備上講究藝術(shù)的美感,會通過不同的刀工將原料切成不同的形狀,比如對同一塊面,中國人會切成正方形、長方形或者三角形等形狀。而西方人只講究原料的實用性,在準(zhǔn)備原料方面也沒有特別的講究,他們只是將原材料進(jìn)行簡單的堆積進(jìn)行烘烤。其次是火候的控制方面。中國人會通過不同的火候做成不一樣的菜品,比如炒、蒸、煮,都是通過不同的火候進(jìn)行菜品的制作。而在西方用的最多得方式就是烤和炸,在烹飪方式上比較單一。最后是調(diào)料的使用方面。中國人喜歡將蔥、姜、蒜等調(diào)料混合到一起使用,而西方則喜歡獨(dú)立使用調(diào)料,注重調(diào)料的本味。
(四)中西方菜名的差異
中西方不同文化和語言的差異也造成了中西方菜名的不同。首先,中國人講究菜名的詩意和文雅,而西方人講究實用和直接。比如中國的菜名有“云吞”“八仙過?!钡?,通過詩意的名字反映出菜品的藝術(shù)性。而西方人就直接將原料作為菜名,比如雞肉就叫“chiken”。其次,中國人喜歡賦予菜名一些典故,而西方人只注重菜名的實用性。比如“龍井蝦仁”這個菜名就來自于當(dāng)年乾隆皇帝在下雨天微服私訪杭州,在一位村姑家喝龍井,將龍井倒入蝦仁里的典故。但是在西方就直接將“龍井蝦仁”的菜名翻譯為“shrimp meat”,突出菜品的原材料。
三、中西方文化差異下飲食文化翻譯策略
通過分析中西方文化差異對飲食文化翻譯的重要性,研究中西方文化差異對飲食文化影響的表現(xiàn),筆者提出以下關(guān)于中西方文化差異下飲食文化翻譯策略,以此促進(jìn)飲食文化翻譯的準(zhǔn)確性,以及中西方文化的多樣性發(fā)展。
(一)了解不同國家的飲食文化
不同國家的飲食文化各具特色,翻譯者要在飲食文化翻譯前先了解不同國家的飲食文化,然后根據(jù)不同國家的飲食文化特色進(jìn)行翻譯。一方面,翻譯者要熟悉掌握自己國家的飲食文化。翻譯者要從文化、語言等角度對飲食文化進(jìn)行深刻的分析和認(rèn)知,從而運(yùn)用準(zhǔn)確的方法進(jìn)行翻譯,避免文化差異。另一方面,翻譯者也要熟悉西方國家的飲食文化特點。翻譯者需要立足于文化和翻譯的關(guān)系,對西方的飲食觀念、飲食習(xí)慣進(jìn)行深入了解,從而能夠?qū)煞N飲食文化進(jìn)行準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,體現(xiàn)不同國家飲食文化的風(fēng)情。
(二)運(yùn)用直譯和意譯相結(jié)合的方法
直譯和意譯是翻譯中常見的兩種方法,經(jīng)常被運(yùn)用于各個領(lǐng)域的翻譯中。直譯指的是按照原文的意思逐字逐句地進(jìn)行翻譯。意譯是區(qū)別于直譯的一種翻譯方法,指的是立足于文章整體,對原文的大意進(jìn)行翻譯。在飲食文化翻譯領(lǐng)域,由于中西方飲食文化存在差異,一定要結(jié)合兩種翻譯方法進(jìn)行翻譯,這樣才能達(dá)到理想的效果。首先,在對中國飲食進(jìn)行翻譯時要堅持意譯為主、直譯為輔的方法。因為中國的飲食無論從菜名還是菜品方面,都體現(xiàn)了中華民族含蓄、婉轉(zhuǎn)的文化特點,只有運(yùn)用意譯的方法才能將飲食文化的真正內(nèi)涵加以呈現(xiàn)。其次,在翻譯西方飲食時,要堅持直譯為主、意譯為輔的翻譯方法。西方的飲食文化講究食物的實用性,無論從菜品還是菜名都體現(xiàn)了西方人直接的性格特點,只有運(yùn)用直譯的方法才能更加準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。最后,任何事物的發(fā)展都不是絕對的。面對各個國家不同的飲食文化和語言特點,翻譯者要學(xué)會選擇不同的方法,將直譯和意譯的方法相結(jié)合,從而增強(qiáng)翻譯的準(zhǔn)確性。
(三)根據(jù)不同的烹飪方式進(jìn)行翻譯
中西方飲食文化的最大不同在于烹飪方法的不同,所以根據(jù)烹飪方法的不同進(jìn)行翻譯也能體現(xiàn)不同飲食文化的特色。在中國,烹飪的方法有很多種,所以特別要注意不同烹飪方法的用詞準(zhǔn)確性問題。比如“干煸豆角”這個菜品,“煸”是一種烹飪方式,在西方的語言中并沒有對應(yīng)的詞語,但是西方有“炸”的烹飪方法,那么“干煸豆角”就可以翻譯為“saut beans”。此外,翻譯者要對不同的烹飪方法進(jìn)行深刻了解,對不熟悉的烹飪方法要進(jìn)行查詢或咨詢,從而保證翻譯的準(zhǔn)確性。
(四)選用正確的方法對中西方菜名進(jìn)行翻譯
中西方菜名最能體現(xiàn)中西方的文化特色,在翻譯過程中,菜名的翻譯是一個復(fù)雜的過程。翻譯者要在翻譯中運(yùn)用正確的方法對菜名進(jìn)行翻譯。一方面,對中國的菜名要根據(jù)中國的文化特色進(jìn)行翻譯,比如對用典故命名的菜名,在對其進(jìn)行翻譯時不能受限于菜名本身,要對菜名背后的原料、配料進(jìn)行了解,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性。以“麻婆豆腐”這道菜品為例,“麻婆豆腐”是中國四川的一道特色菜,它是源于一位長滿麻子的老婆婆做的豆腐,所以就叫“麻婆豆腐”。在翻譯中不能簡單地將“麻婆豆腐”進(jìn)行直譯,而應(yīng)該根據(jù)菜品的特色將其翻譯為“spicy beancurd”。另一方面,在翻譯西方菜品時要注重清晰和直接。不同于中國人的婉轉(zhuǎn),西方人無論從飲食文化還是生活習(xí)慣上都注重簡單、直接,所以在對西方菜名進(jìn)行翻譯時也要簡單、直接。比如“水果沙拉”就可以直接翻譯成“salad fruit”。
四、結(jié)語
中西方文化差異是影響飲食文化翻譯的重要因素,所以,翻譯者在翻譯過程中要正確處理中西文化的差異,了解不同國家飲食文化的特點,運(yùn)用正確的翻譯方法對中西飲食文化進(jìn)行翻譯,從而展現(xiàn)不同國家的飲食文化,促進(jìn)不同國家文化的豐富和發(fā)展。
本文來源:《黃河.黃土.黃種人》:http://m.00559.cn/w/xf/26540.html
欄目分類
- 基于學(xué)生思維能力培養(yǎng)的中學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)研究
- 紅色文化融入高校青年黨史學(xué)習(xí)教育的時代價值及實踐路徑
- 新工科背景下自動化專業(yè)應(yīng)用型人才創(chuàng)新實踐能力培養(yǎng)探析
- 基于紙質(zhì)插畫的互動藝術(shù)作品設(shè)計研究
- 紙質(zhì)檔案管理中的信息安全風(fēng)險及其防范措施分析
- 平陽麻箋古法造紙傳承與保護(hù)研究
- 紙工藝在現(xiàn)代文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計中的應(yīng)用研究
- 紙媒介與數(shù)字媒體融合服務(wù)設(shè)計的研究
- 紙材料在生態(tài)藝術(shù)中的可持續(xù)應(yīng)用
- 紙工藝文創(chuàng)產(chǎn)品的品牌塑造與推廣策略研究
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報?