目的論視角下《月亮與六便士》中文譯本兩種譯者風(fēng)格之對(duì)照
《月亮與六便士》是英國(guó)小說(shuō)家威廉·薩默賽特·毛姆的三大長(zhǎng)篇力作之一,成書于1919年,該書問(wèn)世之后,以情節(jié)入勝與文字深刻在文壇轟動(dòng)一時(shí)?!对铝僚c六便士》也被翻譯成中文在中國(guó)廣為流傳,其中,傅惟慈先生1997年的譯本和劉永權(quán)先生2016年的譯本略有不同。在此,筆者選取這兩個(gè)版本譯文的幾個(gè)相同段落,以翻譯目的論的視角,在詞匯的選擇以及感情的傳達(dá)等方面,對(duì)兩種譯文做一個(gè)簡(jiǎn)單的對(duì)比評(píng)析,分析兩個(gè)譯文的翻譯風(fēng)格,為今后的新譯提供參考。
一、概述
目前,《月亮與六便士》在我國(guó)出版發(fā)行的譯本很多,本文選取傅惟慈先生和劉永權(quán)先生的譯本進(jìn)行比較。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)緊湊、層次分明且邏輯關(guān)系嚴(yán)謹(jǐn),而中文表達(dá)則用詞簡(jiǎn)練,但內(nèi)容豐富,因此,在對(duì)英文文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),要不斷地斟酌詞匯的選擇和讀者的接受能力。
目的論于20世紀(jì)70年代起源于德國(guó),其提出得益于交際理論、行為理論、話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)方面的相關(guān)理論等一系列理論成果,其發(fā)展與完善大致經(jīng)歷三個(gè)階段。在此過(guò)程中,萊斯作為德國(guó)功能目的論翻譯理論的創(chuàng)始人,在批判地汲取前人理論的基礎(chǔ)上提出了功能派翻譯理論的雛形,為目的論的誕生奠定了理論基礎(chǔ)。萊斯認(rèn)為,“翻譯行為是由目的來(lái)決定的”,即‘目的決定手段’”。眾所周知,翻譯目的論的三原則為:目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。以目的論三大原則為指導(dǎo),從目的論視角對(duì)《月亮與六便士》的兩種譯文進(jìn)行簡(jiǎn)單評(píng)析。
二、段落對(duì)比評(píng)析
對(duì)比評(píng)析的段落主要選自《月亮與六便士》中的第二十九章內(nèi)容。在段落章節(jié)的選取過(guò)程中,首先仔細(xì)分析了原文全文和兩部譯文的全部章節(jié),并做了一個(gè)數(shù)據(jù)分析,該章節(jié)的對(duì)話部分占到該章節(jié)全部?jī)?nèi)容的74%左右,心理活動(dòng)描寫占到該章節(jié)內(nèi)容的21%左右,動(dòng)作描寫只占到5%左右,也就是說(shuō),該章節(jié)中人物對(duì)話和心理活動(dòng)占到了絕大部分。而小說(shuō)就是在故事情節(jié)的敘述中以刻畫人物形象為中心,從而反映社會(huì)生活的文學(xué)體裁,通過(guò)小說(shuō)人物的對(duì)話,在某種程度上不僅可以了解到故事情節(jié)的發(fā)展,也可以認(rèn)識(shí)到人物的形象特征和性格特征。翻譯小說(shuō)的人物對(duì)話不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是譯者翻譯風(fēng)格的體現(xiàn),故此,章節(jié)很有代表性。
例1
原文:“You know as well as I do how Strickland lived,”he said tremulously.“I couldn’t let her live in those circumstances——I simply couldn’t.”
劉永權(quán)譯文:“你和我一樣清楚斯特里克蘭是怎么生活的,”他聲音顫抖地說(shuō),“我不能讓她住在那樣的環(huán)境里——我絕對(duì)不能?!?/p>
傅惟慈譯文:“你跟我知道的一樣清楚,思特里克蘭德過(guò)的是什么日子,”他聲音顫抖著說(shuō),“我不能讓她在那種環(huán)境里過(guò)活——我就是不能?!?/p>
從句子處理方式上看,兩段文字都沿用了原文的句子結(jié)構(gòu),沒(méi)有太大的變化,但在感情表達(dá)方面,很明顯傅惟慈先生的譯文更加口語(yǔ)化,例如“過(guò)的是什么日子”“過(guò)活”“我就是不能”都非常口語(yǔ)化。原文里沒(méi)有“生活”這類的名詞,只有一個(gè)表示狀態(tài)的“l(fā)ived”,劉永權(quán)翻譯成“怎么生活的”和“住在那樣的環(huán)境里”,傅惟慈翻譯成“過(guò)的是什么日子”和“在那種環(huán)境里過(guò)活”?!白 钡谋疽鉃椤伴L(zhǎng)期居留或短暫歇息”,而“過(guò)活”的本意就比“住”大得多了,可見(jiàn),傅先生的譯文字?jǐn)?shù)更多,表達(dá)的意思更為全面,比較起來(lái),更加口語(yǔ)化。而最后的“我絕對(duì)不能”和“我就是不能”兩個(gè)翻譯,很顯然后者更好,表達(dá)出一絲主人公撒嬌的情緒,更討讀者喜歡。
例2
原文:“Yes,but,you see,you don’t love her.”
劉永權(quán)譯文:“我承認(rèn)你說(shuō)的對(duì)。但是,你知道,她不是你的愛(ài)人,你才會(huì)這樣說(shuō)?!?/p>
傅惟慈譯文:“你說(shuō)得對(duì),但是,你知道,你并不愛(ài)她?!?/p>
如果讀者不曾閱讀之前的內(nèi)容而看這兩個(gè)譯文的話,會(huì)發(fā)現(xiàn)二者不僅僅是字?jǐn)?shù)上的差距,而且在內(nèi)容上也大相徑庭。在這里,劉永權(quán)先生做了增譯,向讀者簡(jiǎn)單解釋了一下前部分中男女的關(guān)系。但對(duì)于已經(jīng)閱讀過(guò)前文,知道小說(shuō)中二人關(guān)系的讀者來(lái)說(shuō),劉永權(quán)先生的這部分增譯就略顯重復(fù)。
例3
原文:“After all,it constantly happens that a man when he’s married falls in love with somebody else;when he gets over it he returns to his wife,and she takes him back.”
劉永權(quán)譯本:“不管怎么說(shuō),一個(gè)已婚的男人會(huì)移情別戀,這種事經(jīng)常發(fā)生,激情一過(guò),他終究會(huì)回到他妻子身邊?!?/p>
傅惟慈譯本:“不管怎么說(shuō),一個(gè)結(jié)了婚的男人又愛(ài)上別人并不是什么稀罕事,常常等他的熱勁過(guò)去了,便又回到他妻子的身邊?!?/p>
這兩個(gè)譯文的結(jié)構(gòu)沒(méi)有太大的不同。“constantly”被劉永權(quán)增譯為“這種事經(jīng)常發(fā)生”,而傅惟慈先生就是很簡(jiǎn)單地翻譯為“并不是什么稀罕事”。而且,從“稀罕事”“熱勁”這類帶著口語(yǔ)化的詞匯可看出傅惟慈先生的譯文相比劉永權(quán)先生的更加簡(jiǎn)潔和貼近生活。
例4
“I dare say that’s logical,”I smiled,“but most men are made differently,and they can’t.”
劉永權(quán)譯本:“我敢說(shuō),這倒很合邏輯,”我微笑著說(shuō),“但是大多數(shù)的男人都不會(huì)這么想,他們無(wú)法接納出軌的妻子?!?/p>
傅惟慈譯本:“我承認(rèn)你說(shuō)的很合乎邏輯,”我笑了笑,“但是大多數(shù)男人都不是這種心理,要他們這樣對(duì)待這件事是辦不到的?!?/p>
首先,英文原文中并沒(méi)有出現(xiàn)類似“心理”的詞匯,原文中重要的單詞就那么幾個(gè),例如“differently”,“they can’t”,所以可以看出原作者在這部分的表述偏向簡(jiǎn)潔,而傅惟慈先生在此做出了“心理”的增譯。在“they can’t”這里,劉永權(quán)和傅惟慈都不同程度解釋了“無(wú)法接納出軌的妻子”這件事。
例5
“No,no;I must be at hand when she wants me.”
劉永權(quán)譯本:“不行,不行,我必須在這兒候著,她什么時(shí)候需要我了,我就在附近。”
傅惟慈譯本:“不,不成。如果她需要,我一定要叫她能夠找到我?!?/p>
英文中短語(yǔ)“be at hand”的意思為“在手邊,即將到來(lái),現(xiàn)有的,已取得的,隨時(shí)待命”,很顯然這里的意思為“隨時(shí)待命”或“現(xiàn)在就有”。這句話的直譯意思為“她想要我,我就在這里”,兩位先生翻譯的意思不大一樣。除了口語(yǔ)化的“不成”,傅惟慈先生和劉永權(quán)先生譯文的區(qū)別還在于傅惟慈先生譯為“我一定要叫她能夠找到我”,而劉永權(quán)先生則譯為“我就在附近”,兩人都用了不同的增譯方式來(lái)表達(dá)男主的真誠(chéng)心理狀態(tài)。但這里的“隨時(shí)待命”并沒(méi)有地域和距離上的因素,所以傅惟慈先生的增譯包含內(nèi)容更為全面。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)比分析傅惟慈和劉永權(quán)先生的譯文,我們可以看出,兩位先生在翻譯目的論三原則上都做到了相對(duì)均衡的配置,表達(dá)的目的是一致的,即讓讀者讀懂的目的,并且在此基礎(chǔ)上做到了流暢性和原文文本意思的統(tǒng)一,即連貫性和忠實(shí)性的統(tǒng)一。
從對(duì)相關(guān)段落的對(duì)比評(píng)析來(lái)看,劉永權(quán)先生的翻譯特點(diǎn)為:
1.對(duì)英文原文理解比較正確,但有時(shí)選詞過(guò)于直白;
2.善于處理文章中較長(zhǎng)的句子,能做到簡(jiǎn)單表達(dá)。而傅惟慈先生的翻譯特點(diǎn)為:
1.譯文簡(jiǎn)單明了,口語(yǔ)化,適當(dāng)添加一些詞匯使人物形象真實(shí)起來(lái);
2.太過(guò)于對(duì)細(xì)節(jié)進(jìn)行解釋和說(shuō)明,使譯文字?jǐn)?shù)明顯變多。
總之,這兩種譯文都各有千秋。想翻譯出好的作品,需要扎實(shí)的中文和英文功底,只有這樣才能在翻譯領(lǐng)域游刃有余。通過(guò)比較,可以讓我們意識(shí)到譯者對(duì)原文不同的認(rèn)識(shí)和思考,這也是對(duì)譯本進(jìn)行比較研究的最根本原因所在。
本文來(lái)源:《黃河.黃土.黃種人》:http://m.00559.cn/w/xf/26540.html
欄目分類
- 基于學(xué)生思維能力培養(yǎng)的中學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)研究
- 紅色文化融入高校青年黨史學(xué)習(xí)教育的時(shí)代價(jià)值及實(shí)踐路徑
- 新工科背景下自動(dòng)化專業(yè)應(yīng)用型人才創(chuàng)新實(shí)踐能力培養(yǎng)探析
- 基于紙質(zhì)插畫的互動(dòng)藝術(shù)作品設(shè)計(jì)研究
- 紙質(zhì)檔案管理中的信息安全風(fēng)險(xiǎn)及其防范措施分析
- 平陽(yáng)麻箋古法造紙傳承與保護(hù)研究
- 紙工藝在現(xiàn)代文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計(jì)中的應(yīng)用研究
- 紙媒介與數(shù)字媒體融合服務(wù)設(shè)計(jì)的研究
- 紙材料在生態(tài)藝術(shù)中的可持續(xù)應(yīng)用
- 紙工藝文創(chuàng)產(chǎn)品的品牌塑造與推廣策略研究
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?