文學作品的陌生化翻譯——以《青衣》英譯為例
一、 引言
作為人類文化的重要載體,文學作品的翻譯對于不同文化的交流和傳遞起到重要的作用。近年來,越來越多的中國文學作品走出國門,開啟了異域之旅。小說《青衣》的外譯是中國文化“走出去”的成功案例,其英譯本曾入圍2008年英國獨立報外國小說獎復評名單。作為畢飛宇創(chuàng)作道路上最具轉(zhuǎn)折意義的作品,《青衣》具有鮮明的藝術特色。在翻譯過程中,譯者葛浩文本著忠實和準確的原則,采用陌生化的翻譯手段,最大化地保留了原文的語言和文化風格,激發(fā)了讀者的閱讀興趣和審美快感。
二、 陌生化翻譯
“陌生化”最初由俄國形式主義文論家什克洛夫斯基提出,意指文藝創(chuàng)作中作者刻意采用陌生新奇的表達方式來描寫事物,“使審美主體即使面臨熟視無睹的事物時也能不斷有新的發(fā)現(xiàn),從而延長其關注的時間和感受的難度,增加審美快感”。(楊向榮,2005)
該理論不斷成熟發(fā)展,逐漸滲透到文學翻譯領域。諾貝爾文學獎獲得者希尼曾提出:“翻譯過程中譯者適當拋棄語言的一般表達方式,將目的語的表達世界變得‘陌生’,以更新譯者和讀者已喪失了的對語言新鮮感的接受能力,使譯者確實能夠?qū)⒃髦械牟町愋詡鬟_出來,以促進不同民族間的相互理解和交流”。(Heaney,1988)在文學翻譯中,目標語讀者對于譯文持有新奇的審美期待,而陌生化翻譯手段恰恰保留了作品的異域風情,使讀者在閱讀過程中領略到異域文化的魅力,最終達到文化碰撞和交流的效果。
三、 《青衣》中的陌生化翻譯技巧
小說《青衣》具有鮮明的文化特色和獨特的藝術魅力,語言幽默詼諧,機智巧妙,比喻、排比、反諷等修辭手法俯拾皆是,讓讀者徜徉在藝術和智慧的世界無法自拔。為了給目標讀者帶來藝術性的閱讀感受,譯者在翻譯過程中采用了陌生化的翻譯手段,最大化再現(xiàn)了原作的文學性和藝術風格。
3.1 音譯加注釋
(1)“千生萬旦,難求一凈”。(畢飛宇,2011:151)
“A thousand Sheng, ten thousand Dan, but a good Jing is hard to find.” (Goldblatt,2009:53)
對于“生”、“旦”、“凈”等京劇人物,譯者直接音譯,并在文后所附的詞匯表中一一解釋。譯者通過音譯保留了原文的結構性和節(jié)奏感,同時讀者可以根據(jù)上下文語境判斷此為京劇人物,并可以通過文后的詞匯表了解這些人物的具體角色劃分。
(2)《奔月》陰氣過重,即使上,也得配一個銅錘花臉壓一壓,這樣才守得住。后羿怎么說也應當是花臉戲,須生怎么行? (畢飛宇,2011:115)
The Moon Opera was too feminine, contained far too much yin. If they insisted on staging it, they should have balanced the roles with a male singing character. And Houyi the Archer ought to have been played by a “Brass Hammer”, a Hualian, not a Laosheng...(Goldblatt,2009:7)
《奔月》陰氣過重,需要男性的陽剛之氣來平衡一下。西方讀者不了解陰陽平衡,所以譯者先用“feminine”解釋“陰”,再保留其拼音,讓西方讀者熟悉“yin”這一表達法?;樤诰﹦≈兄饕缪荽肢E豪邁的男性,而老生冷靜穩(wěn)重,不如花臉的武氣重。句中“花臉”第一次出現(xiàn)時,譯者先解釋其為“a male singing character”,對應前文“feminine”一詞。第二次出現(xiàn)時,譯者將其直接音譯成“Hualian”。
3.2 直譯
(3)病去如抽絲,病來如山倒。(畢飛宇,2011:175)
Getting well can be like extracting thread from a silkworm cocoon, whereas falling ill is like the toppling of a mountain. (Goldblatt,2009:82)
俗語“病來如山倒,病去如抽絲”表示得病容易治病難,英語中也有一個類似表達:“Disease comes on horseback, but goes away on foot.”但譯者沒有直接采用目標讀者熟悉的這一表達,而是忠實地再現(xiàn)了原文的比喻修辭,使用陌生化的表達方式拉開與讀者的審美距離。
(4)悶不吭聲的筱燕秋心氣實在是太旺了,有吃獨食的意思。(畢飛宇,2011:115)
Yan qiu had high ambitions and no intention of sharing the banquet with anyone.( Goldblatt,2009:8)
主人公筱燕秋過于癡迷舞臺,過度沉浸在嫦娥的角色中無法自拔,因此一直霸占著舞臺不肯讓給他人?!俺元毷场北扔鳌蔼氄祭?,不與他人分享”,但譯者沒有譯出“profit(利益)”,而是保留了“banquet(盛宴)”對應“食”,保留了源語的陌生化。
3.3 直譯加注釋
(5)誰能想到奔月會遇上活菩薩呢?(畢飛宇,2011:121)
Who could have predicted that The Moon Opera would find a patron, its own bodhisattva? (Goldblatt,2009:15)
煙廠老板主動贊助《奔月》上映,劇團領導喬炳章自然感恩戴德,將老板奉為“活菩薩”。在中國的宗教文化里,菩薩心地善良,解救他人脫離苦難,但西方讀者并不了解這一宗教人物,所以譯者在此處增譯“a patron(贊助人)”,既能保證閱讀的流暢性,又保留了“菩薩”這一宗教形象。
(6)夜長了難免夢多。(畢飛宇,2011:139)
The longer the night, the more the dreams; things happen. (Goldblatt,2009:38)
譯者沒有將“夜長夢多”歸化處理成“A long delay may give rise to many a hitch.”而是通過直譯忠實地再現(xiàn)其字面意思,繼而增補“things happen”,幫助讀者理解該成語的具體含義,從而豐富目的語的表達方式。
四、 結語
陌生化翻譯是一種強調(diào)譯文的文學表現(xiàn)形式的翻譯策略,可以通過對原文藝術表現(xiàn)手法和文學性的忠實再現(xiàn),在譯文中保留異域風情。在《青衣》的英譯過程中,出于對原文、原作者和漢語文化的尊重,譯者主要采用了陌生化翻譯,通過音譯加注釋、直譯、直譯加注釋等翻譯手段再現(xiàn)了原文的藝術特色和文化魅力,為讀者帶來了新鮮的閱讀體驗和極大的審美愉悅。文學作品的陌生化翻譯可以讓目標讀者了解和尊重源語文化,豐富目的語的語言表達,促進不同文化之間的碰撞和交流。
本文來源:《文學教育》:http://m.00559.cn/w/wy/63.html
- 喜報!《中國博物館》入選CSSCI擴展版來源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構認可黨報?