優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

“一帶一路”背景下地方高校應用型翻譯人才培養(yǎng)研究

作者:王增民來源:《文學教育》日期:2018-05-02人氣:1561

隨著我國現(xiàn)代社會經(jīng)濟的快速發(fā)展,以及“一帶一路”的發(fā)展戰(zhàn)略的實行,在這樣的背景下,我國對應用型的翻譯人才需求量越來越大,這就給各地的高校在對人才進行培養(yǎng)的時候,提出了更高的要求。但是現(xiàn)在的地方高校在翻譯人才教育的時候,很少往應用型人才的方向培養(yǎng),所以學校的外語教育體質(zhì)亟待改革,從而保證真正培養(yǎng)出應用型的翻譯人才。

一、地方高校在翻譯人才培養(yǎng)方面存在的問題

在我國現(xiàn)代經(jīng)濟快速的發(fā)展情況下,我國和世界的交流更加的密切和頻繁,而且隨著我國推行起“一帶一路”的發(fā)展戰(zhàn)略,這使得交流更加的頻繁,但是我國現(xiàn)在卻非常缺乏翻譯方面的應用型人才。在許多商業(yè)合作和一些專業(yè)的翻譯公司中還時常會出現(xiàn)翻譯錯誤的現(xiàn)象,這些都嚴重的阻礙了交流和經(jīng)濟的發(fā)展。下面主要對我國在翻譯人才培樣時存在的問題進行了分析。

(一)專業(yè)人才嚴重短缺

在我國現(xiàn)代的經(jīng)濟發(fā)展中,我國的翻譯行業(yè)產(chǎn)值得到了很大的提升。翻譯行業(yè)在各個行業(yè)之中都有滲透,其成為社會政治、經(jīng)濟和文化等多個方面的重要組成部分。到二十一世紀之后,以及各種對外貿(mào)易如火如荼的開展和“一帶一路”的提出,這對應用型的翻譯人才的需求量正在不斷的增多,但是我國現(xiàn)代的教育發(fā)展情況,專業(yè)的翻譯人才非常的有限。而應用型的翻譯人才則是少之又少。

(二)翻譯人才的專業(yè)化程度不高

在調(diào)查中顯示,我國的翻譯人才非常短缺,而且翻譯行業(yè)中實際的從業(yè)人員好多還是半路出家,翻譯的專業(yè)水平有待商榷,許多工作人員并沒有受過專業(yè)的培訓,所以這些從而人員很多是非翻譯專業(yè)的畢業(yè)生,在從事這項工作時,并沒有一套系統(tǒng)化的翻譯流程。而且在一些具體的工作中,經(jīng)常是聘請一些高校的老師來進行翻譯,這些人雖然可以進行有效的翻譯,但是他們的知識面非常窄,或者一些翻譯內(nèi)容非常專業(yè),英語老師也很難做到準確的翻譯。

(三)綜合能力有限

在翻譯行業(yè)中,這些從業(yè)人員在知識結(jié)構(gòu)上非常的單一,在進行翻譯工作時,缺乏實際的翻譯工作經(jīng)驗和技巧。有時候,面對專業(yè)性極強的翻譯內(nèi)容,非常容易出現(xiàn)誤譯、偏譯、甚至漏譯等情況?,F(xiàn)代社會需要的翻譯人才是應用型的翻譯人才,他們在需要知識面廣,對各種區(qū)域文化特點等都需要做到基本的了解,邏輯思維能力要強,在對文本進行翻譯時可以做到客觀真實,而在和其他地域的合作伙伴進行交流時,也能做到尊重他人的習俗文化。在我國許多對外貿(mào)易中,經(jīng)常會因為翻譯上的問題,錯失了合作機會。所以說,在現(xiàn)代的經(jīng)濟發(fā)展中,翻譯能力一直是制約我國現(xiàn)代經(jīng)濟發(fā)展的一個瓶頸。在我們?nèi)粘玫淖疃嗟木褪窃诰€翻譯,但是這些在線翻譯中,許多翻譯的意識真實讓人無法茍同,所以這些翻譯在質(zhì)量上一直被大家所詬病。

(四)教學效果的實用性太差

在長期翻譯教學中,因為我國的應試教育,使得培養(yǎng)出來的英語人才經(jīng)常都是一些啞巴英語的人才。也許他們可以作對連外國人都做不對的選擇題等。但是在和他人進行實際交流時,就無所適從了。而且在現(xiàn)代的英語教學中,教學目標不夠明確,教材不夠豐富,相關(guān)的教學設(shè)備也不夠完善。學生的專業(yè)性沒有得到很好的培養(yǎng),教學特色也沒有完全凸顯出來。而且在傳統(tǒng)的教學模式中,經(jīng)常是以教師為中心。翻譯教學內(nèi)容和形式都非常的單一,主要是對一些文學性的句子進行翻譯和學習。第一,這樣的教學方式本身就很難引起學生的興趣,無法達到很好的教學效果。第二,教學內(nèi)容主要是文學性,所以這些翻譯人才最終的發(fā)展方向好像只能向外國文學翻譯的方向發(fā)展,而從事一些商業(yè)事務方面的翻譯肯定會呈現(xiàn)出能力不足的現(xiàn)象。這對現(xiàn)代社會的發(fā)展對應用型人才的需求出現(xiàn)了完全脫節(jié)的現(xiàn)象。所以在現(xiàn)代的發(fā)展中,高校改革翻譯專業(yè)的教學現(xiàn)狀便成為了一項重要的工作。

二、地方高校培養(yǎng)應用型翻譯人才的有效措施

因為在“一帶一路”經(jīng)濟戰(zhàn)略的實行中,對個地方的翻譯人才都提出了更高的要求。這些翻譯人才對帶動當?shù)亟?jīng)濟的快速發(fā)展有著非常重要的作用。作為高校在對翻譯人才進行培養(yǎng)時便顯得責任重大。為了可以真正的培養(yǎng)出應用型的翻譯人才,促進當?shù)亟?jīng)濟更好的發(fā)展。地方高校要積極的改變傳統(tǒng)的教學模式,從多方面進行考慮,來對教學進行優(yōu)化,培養(yǎng)出適應社會需要的人才。

(一)加強翻譯專業(yè)的建設(shè),明確人才培養(yǎng)的目標

翻譯專業(yè)的設(shè)置是為了滿足社會發(fā)展的要求,也是外語專業(yè)發(fā)展的一個必然方向。在建設(shè)翻譯專業(yè)時,并不是所有的外語院校都可以建設(shè)外語本科專業(yè)的。只有當學校具備了申辦翻譯本科專業(yè)的條件才可設(shè)立相關(guān)的翻譯專業(yè)。翻譯專業(yè)必須要具備自己的特色,并且有著明確的培養(yǎng)目標。在進行人才培養(yǎng)時,要結(jié)合當?shù)亟?jīng)濟發(fā)展的趨勢和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)來建設(shè)特色英語課堂,從而提升教學內(nèi)容的實用性。真正的培養(yǎng)出應用型人才。一方面,高校在對翻譯人才進行培養(yǎng)的時候,要確定將其培養(yǎng)成可以服務于當?shù)亟?jīng)濟發(fā)展,并且可以和其他國家進行有效交流的人才。這要求他們應該具備一定的文化知識和良好的翻譯職業(yè)素質(zhì)。另一方面,加強對應用型人才的培養(yǎng),使他們在實際的社會發(fā)展中,有著更好的發(fā)展空間和展示自己的舞臺。

(二)優(yōu)化課堂設(shè)置

高校的翻譯專業(yè)中,翻譯專業(yè)中知識和技巧主要是指學生的語言能力、翻譯的能力和通識教育等。所以在翻譯課堂進行設(shè)置時也主要需要從這三方面進行考慮。為了在滿足現(xiàn)代社會發(fā)展對應用型人才的需求,我們在對課堂進行優(yōu)化設(shè)計時把課堂體系分成了同時教育、專業(yè)基礎(chǔ)教育課、專業(yè)方向課和翻譯實踐課。這些課程在進行設(shè)置時,第一注重英語翻譯理論,在翻譯過程中注重因為文化差異而造成的翻譯不同,最后注重實際翻譯,對于翻譯人才來說,只有多進行實踐,他們的能力才能得到真正的提升。針對不同的學生要做到有針對性的培養(yǎng),比如對于一些需要考研的學生來說,就需要多給他們講解一些理論知識。在文化方面的講解需要有中國文化通論、西方文化通論、古代漢語及跨文化交際等課程。通過這些內(nèi)容的設(shè)計可以讓學生在進行翻譯時顯得更加的得心應手。在翻譯實務課中,需要涉及筆譯實務、口譯、聽辨和商務翻譯等不同的學習項目。另外,在教學中要重視實踐教學內(nèi)容,這些要成為考核他們能力的重要標準,只有這樣才能培養(yǎng)出應用型的翻譯人才。

(三)加強師資團隊的建設(shè)

在高效的外語教學改革中,翻譯師資團隊建設(shè)是非常重要的一項工作,只要擁有了一個優(yōu)秀的師資團隊,他們便可以制定出明確的教學目標、對課堂進行合理的設(shè)計,選擇適當?shù)慕滩?,探索科學高效的教學模式,從而保證教學質(zhì)量,最總培養(yǎng)出優(yōu)秀的應用型翻譯人才。但是就我國目前的情況來看,從事翻譯專業(yè)的教師主要還是外語專業(yè)出身的一些人,他們存在的主要問題就是實踐的翻譯經(jīng)驗太少,對市場上的各種變化不夠充分的了解,有時候的教學內(nèi)容可能會存在滯后的現(xiàn)象。面對這種情況一定要做好校企方面的合作,充分發(fā)揮外部師資力量的優(yōu)勢。對于學校的老師來說,企業(yè)中的翻譯人員他們實踐能力更強,可以教授學生一些在實際工作中可以能需要掌握的技巧。這種就很好的充實了師資力量,讓學生得到了更好的培養(yǎng)。

(四)改變傳統(tǒng)的課堂教學模式

在現(xiàn)代的外語高校發(fā)展中,要加快學校轉(zhuǎn)型的發(fā)展,在培養(yǎng)人才方面要更加注重翻譯人才的實際應用能力和本地化。積極的探索現(xiàn)代翻譯人才的培養(yǎng)方向和培養(yǎng)方法。在進行實際教學時,要積極的推廣真實任務課題的教學方法。比如一些案例教學和項目教學。比如,把一些實際的企業(yè)合同和工程項目等讓學生進行分組翻譯。根據(jù)真實的翻譯工作來進行翻譯,然后教師可以對每組學生的翻譯進行講評,學生也可以對各自的翻譯文本進行評議,集思廣益,最終選出大家認為最好的譯文,在這些實踐性比較強的課程中,要盡量減少對于理論方面的講授,從而給學生更多的時間,去思考和翻譯。這樣的翻譯測試也直接反映出了教學的實際情況和學生的翻譯水平,而且在這個過程中也可以發(fā)現(xiàn)教學中的不足,從而在之后的教學中進行有針對性的改正。而且學??梢栽O(shè)置相關(guān)的實踐獎勵項目,從而來鼓勵學生多進行實踐。

(五)加強校企合作

地方高校在對應用型翻譯人才進行培養(yǎng)的時候,主要就是為了讓他們滿足社會的需求,可以跟上現(xiàn)代國家所推行的“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略。所以高校在人才培養(yǎng)時,一定要做到走出去,讓翻譯人才可以真正的服務于社會。所以這時候,高校便可以很企業(yè)之間進行有效的結(jié)合,通過采用翻譯企業(yè)的管理模式來對學生進行培訓,大量的借鑒企業(yè)中他們對翻譯人員的管理經(jīng)驗,而且通過和企業(yè)合作,也大量的豐富了學校在進行翻譯時的詞匯庫,這對培養(yǎng)應用型翻譯人才有著重要的作用。

總結(jié):

綜上所述,為了適應這個社會的發(fā)展,促進“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略可以順利的實施。我們對應用型的翻譯人才培養(yǎng)模式進行了深入的研究,在翻譯教育中把應用型作為主要的培養(yǎng)核心,加強翻譯產(chǎn)業(yè)和學校的合作,提高學生的綜合能力和創(chuàng)新能力。地方高校在對學生進行培養(yǎng)的時候,讓學生多進行實習和實訓,培養(yǎng)出符合市場所需要的翻譯人才。


本文來源:《文學教育》:http://m.00559.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言