優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

從功能對等的角度論旅游景區(qū)公示語的英譯

作者:徐慧來源:《文學(xué)教育》日期:2017-03-27人氣:1998

隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,中國越來越被其他國家所熟知,越來越多的國家也希望更深入的了解中國,特別是隨著我國改革開放的進(jìn)一步深化,我國對外聯(lián)系和國際交流日益頻繁,對外宣傳材料也不斷地譯為各國的語言。在此背景下,我國的旅游業(yè)作為一個朝陽產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展開來,逐漸成為新的支柱產(chǎn)業(yè),各大景區(qū)和單位也在通過各種有效方式加快與世界接軌的步伐,其中一個最突出的體現(xiàn)就是公示語逐漸采用中英文雙語來面向公眾。

1. 公示語的定義及研究范疇

公示語是城市生活不可缺少的一部分。公示語也是一個新興的流行用詞,其意思就是給公眾在公共場合看的文字語言,公示語也是人們生活中最常見的使用語言,它以寥寥文字、簡明意解的圖標(biāo)或文字與圖標(biāo)相結(jié)合等方式把所表示的信息準(zhǔn)確的傳達(dá)給公眾,是一種公開面對公眾的,并起到一定的傳達(dá)作用的特殊文體,是人們生活中不可或缺的幫手。作為城市的一張名片,公示語是給所有到中國來的友人留下的第一印象,因而,漢語公示語的英譯代表著整個城市的面貌。公示語的最終目的是要在必要的場合能夠提示、指示、警示和幫助中外友人更加方便的進(jìn)行學(xué)習(xí)、工作和旅游等。

旅游景區(qū)的公示語主要是指旅游景區(qū)公開面對旅游者的提示、指示、告示、警示等文字及圖片信息,向旅游者傳達(dá)所要表達(dá)的內(nèi)容,涉及到食、住、行、游、購、娛等各個方面。在旅游景區(qū)內(nèi),公示語更加直截了當(dāng)?shù)陌l(fā)揮其所要傳遞的信息指示功能,引起旅游者的注意,讓旅游者及社會公眾一目了然。由于旅游景區(qū)公示語需及時滿足旅游者直接的社會、行為和心理需求,因而也更能體現(xiàn)出整個社會群體的整體文化素質(zhì)、精神面貌和道德素養(yǎng),是一個旅游景區(qū)國際形象的體現(xiàn),更是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境的具體體現(xiàn)。其翻譯質(zhì)量將會影響到旅游者的整個旅游過程,進(jìn)而間接地影響著我國旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,因而,對旅游景區(qū)公示語的翻譯策略進(jìn)行深一步的探討具有一定的現(xiàn)實意義。

2. 功能對等理論的含義及特點

功能對等理論翻譯理論是由美國著名結(jié)構(gòu)主義語言大師、著名的翻譯家尤金.A.奈達(dá)最早提出來的。奈達(dá)供職于美國教會長達(dá)半個世紀(jì),他一生的主要學(xué)術(shù)活動都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開。在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,奈達(dá)從實際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達(dá)理論核心概念是“功能對等”,也就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。他又從語言學(xué)的角度,根據(jù)翻譯的本質(zhì),繼而提出著名的翻譯理論“動態(tài)對等”,即“功能對等”。 在這一功能對等理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。功能對等理論提出:翻譯應(yīng)該是用最恰當(dāng)、自然、準(zhǔn)確和對等的語言從語義、語面、到文體再呈現(xiàn)源語的信息。源語和譯文之間的翻譯轉(zhuǎn)換標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該減少差異化, 

奈達(dá)的“功能對等”理論中的對等包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。個人認(rèn)為譯文意義和形式上對等是最基本的,其中意義對等的重要性稍微高一點。公示語的翻譯不僅要在詞匯意義上對等,而且還要在語義、風(fēng)格和文體上對等,翻譯好的譯文不僅傳遞的是形式上的表面意思,更要體現(xiàn)深層次的文化背景內(nèi)涵。僅僅追求形式上對等,就會忽略文化意義上的內(nèi)同,就可能會阻礙不同文化和思想的交流。由此,旅游公示語的翻譯中,使用功能對等翻譯理論進(jìn)行翻譯就顯得尤其重要,譯者要真正掌握功能對等理論,把功能對等理論作為翻譯時的基本原則,準(zhǔn)確無誤的表達(dá)原文內(nèi)容,使譯文能被讀者輕松自然愉快地接受。

公示語的翻譯要重視文字傳遞的效果,避免形式上的逐字翻譯。例如:旅游景點的“電腦售票,當(dāng)日有效”被翻譯成“Tickets sold by computers are only for the day.”這樣逐字翻譯顯然是不對的,根據(jù)正常旅游景區(qū)門票系統(tǒng)的分類,按照功能對等理論來翻譯,更準(zhǔn)確的譯文應(yīng)是“Computerized System for Ticket Sale ;Valid on Date of Issue”。浙江寧波的九峰山的一塊景區(qū)公示牌,我們發(fā)現(xiàn)九峰山譯為“JiuFeng”,對于不了解景點的外地游客來講,都會把它看做是某地名;因此翻譯為Nine-Peak Mountain比較規(guī)范。“Top”為最高點之意,然而“Summit”特別指 (山等的)最高點,采用“Summit”較為準(zhǔn)確?!俺俗阚E和微笑,什么都不要留下”“In addition to the footprints and smiling, not leaving anything”深層的意義要比形式上的翻譯多一點,給人留下美好的回憶,使人產(chǎn)生流連忘返,不愿歸去。公示語翻譯在選擇詞匯時要特注意英漢兩種語言和文化的差異,在翻譯的過程中,必須根據(jù)翻譯策略,譯文不是要反映表層結(jié)構(gòu)的形式對等,而是要反應(yīng)深層結(jié)構(gòu)的功能對等。

3. 從功能對等理論看旅游景區(qū)公示語的英譯

3.1 旅游景區(qū)的公示語主要是介紹旅游景區(qū)的內(nèi)容和特色,吸引更多的外國游客,以此來提高外國游客對旅游景區(qū)的印象,增加旅游景區(qū)的游客數(shù),從而達(dá)到提高經(jīng)濟(jì)效益的目的,因此,景區(qū)公示語翻譯的質(zhì)量好否將直接關(guān)系到游客對旅游景區(qū)的印象,直接影響到景區(qū)的發(fā)展和形象。由于外國游客和我們出去不同的文化背景和政治背景下,所以形成了不同的中西方文化差異和思維方式,公示語的翻譯過程中要注重功能性,深刻探究源語言所處的背景和其特征,同時也要適當(dāng)處理漢語言中的模糊性方面,避免出現(xiàn)文本處理時的不同理解到導(dǎo)致翻譯出錯。公示語翻譯的目的就是為了文化交流,所以在英譯過程中要對中文語言中的過度渲染的夸張、沒有實際意義的詞語進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,做到簡潔明了?!笆澜缥幕z產(chǎn)和文物單位”翻譯成 “world cultural heritage and relics Unit”,但是,按照功能對等理論翻譯策略應(yīng)譯為“World Cultural Heritage and relics” 。在漢語中“單位”很多,可是漢語中“單位”的意義卻是虛泛的,翻譯過來也沒有實際意義,反而顯得譯文累贅、繁瑣,因而可以省略不譯。舉例說明: “閑人免進(jìn)”翻譯譯成 “Staff Only”。在漢語中“閑人”所指的范圍很廣,我們可以明白此公示語規(guī)定了哪些人不可以進(jìn)入,而在英語中卻是規(guī)定了哪些人可以進(jìn)入,中西方文化熏陶形成了不同的思維習(xí)慣和方式,因此公示語的翻譯一定要注意到中西方文化在思維范疇上的差異。

3.2公示語信息有“靜態(tài)”和“動態(tài)”之分,體現(xiàn)的功能也不同,展示的信息狀態(tài)也是不一樣。旅游景區(qū)公示語體現(xiàn)的服務(wù)信息是提示和說明,不具有限制、強(qiáng)制的意義和特點。因此受眾比較容易接受,身心愉悅。如: 進(jìn)口(通道)屬于靜態(tài),翻譯成“Way in”,“ 問詢服務(wù)”“Information”等。“動態(tài)”意義公示語如:“請當(dāng)心腳下””Please Watch Your Step”等。在景區(qū)公示語的翻譯中,要明白景區(qū)公示語中所傳遞出來的信息,可以由功能對等理論中詞性的選擇和使用來決定。

3.3、公示語的翻譯需要采用簡練的詞匯,追求準(zhǔn)確、規(guī)范。規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的公示語翻譯能體現(xiàn)一個城市和國家的素質(zhì)和文明程度。公示語的翻譯要以功能對等為基礎(chǔ)原則,根據(jù)英語翻譯的怎么原則和規(guī)范要求,采用跨文化意識翻譯,實現(xiàn)公示語的翻譯對我國改革開放發(fā)展,文明程度進(jìn)步推動,國際城市化向前一步發(fā)揮積極作用。

結(jié)束語:隨著我國的國際間友好往來及經(jīng)濟(jì)合作的日益頻繁,英語公示語也成為我國對外交往中所必備的宣傳形式。因而,可以確切的說,準(zhǔn)確、高質(zhì)的公示語翻譯從一定程度上直接體現(xiàn)了一個國家的國民素質(zhì)和文明程度。因此,公示語的翻譯應(yīng)該在功能對等理論的指導(dǎo)下,從漢英公示語的文化內(nèi)涵的差異出發(fā),翻譯前后應(yīng)勤翻資料,字斟句酌,充分意識到公示語英譯的重要作用,這樣才能真正準(zhǔn)確的進(jìn)行公示語的翻譯,并且才能譯出正確、準(zhǔn)確的英文公示語。隨著我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的全球一體化進(jìn)程的加速,我國國民經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,國家國際化進(jìn)程的進(jìn)一步加快及旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展的趨勢中,旅游公示語的翻譯必須要做到準(zhǔn)確、高標(biāo)準(zhǔn),使公示語能夠充分的發(fā)揮交際作用,從而實現(xiàn)我國與國際的完美接軌。


本文來源:《文學(xué)教育》:http://m.00559.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言