高職英語教學(xué)中母語負(fù)遷移現(xiàn)象的體現(xiàn)
在教授高職英語課的過程中筆者發(fā)現(xiàn),母語在多方面都會(huì)對學(xué)生英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。這些影響體現(xiàn)口語,翻譯,寫作等英語學(xué)習(xí)的各個(gè)環(huán)節(jié)。母語對外語學(xué)習(xí)的這種影響就被稱為母語遷移的現(xiàn)象。這一概念源于行為主義心理學(xué),是指人們已經(jīng)掌握的知識(shí)在新的學(xué)習(xí)環(huán)境中發(fā)揮作用的心理過程。奧德林認(rèn)為,語言的遷移是指“學(xué)習(xí)者以前所學(xué)的任何語言與目的語之間的相似和差異給二語習(xí)得帶來的影響”。 當(dāng)母語規(guī)則與目的語規(guī)則相同或相似時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)“正遷移”,例如,很多歐洲人懂得法語、德語、西班牙語等幾種語言。這主要是由于他們的母語與其他幾門語言很類似; 而當(dāng)母語與目的語存在較大差異時(shí),則常會(huì)出現(xiàn)“負(fù)遷移”,例如,漢語與英語分屬不同語言譜系,漢語屬漢藏語系,而英語屬于印歐語系。其中語言的形態(tài)類型不同:漢語是分析型語言,缺乏嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,表達(dá)語法意義的主要手段是語序和虛詞;而英語為綜合性語言,通過詞本身的形態(tài)變化來表達(dá)語法意義。正遷移是積極的,能促進(jìn)新知識(shí)的學(xué)習(xí),而負(fù)遷移多為消極的,會(huì)導(dǎo)致語言錯(cuò)誤及學(xué)習(xí)困難的產(chǎn)生,阻礙新知識(shí)的學(xué)習(xí)。我們在日常英語教學(xué)過程中,常常會(huì)發(fā)現(xiàn)這種困難與障礙的存在。
一、 口語方面的負(fù)遷移現(xiàn)象
學(xué)生在口語表達(dá)方面常常受到母語負(fù)遷移的影響,出現(xiàn)語言表達(dá)不地道, 時(shí)常出現(xiàn)交際障礙,引起誤會(huì)甚至造成更嚴(yán)重的錯(cuò)誤。高職學(xué)生發(fā)音錯(cuò)誤現(xiàn)象非常普遍,很多學(xué)生會(huì)帶著濃重的中國腔調(diào),有時(shí)甚至是錯(cuò)誤的語音語調(diào)說英語。
由于英語與漢語屬于不同的語音系統(tǒng),所以他們有各自不同的發(fā)音規(guī)則。而學(xué)生們總愛用母語的發(fā)音去代替英語的發(fā)音。英語里的單元音[i][e][A][u][B][C]和漢語里的韻母ī ē āi ū ā ō聽起來相似,實(shí)際上發(fā)音時(shí)的舌位和口形都不相同。因此,學(xué)生們往往會(huì)混淆。例如讀bus, fox時(shí),會(huì)錯(cuò)誤的發(fā)成bàs fòks。英語中還有兩個(gè)輔音[W]和[T], 而在漢語中卻沒有相同的音與之相對應(yīng),學(xué)生就容易讀成 [s] 和 [z]。另外,漢語音節(jié)大多以元音為核心, 輔音和元音相結(jié)合, 而且學(xué)生們習(xí)慣了漢語中輔音后面都緊跟元音的讀法,因此在讀輔音結(jié)尾的英語單詞時(shí)也會(huì)不自覺地在輔音后面加上一個(gè)元音,如把book[bUk], take[teik]發(fā)成[bUkE],[teikE]。再有,英語中詞的重音是非常重要的語音要素,重音不同有時(shí)詞性也會(huì)不同,它可以直接影響聽者對詞的判斷。而漢語中組成詞的每個(gè)字基本都有重音,我們是靠聲調(diào)起辨義功能而不是重音。因此,受母語發(fā)音習(xí)慣的影響,很多中國學(xué)生對英語中詞的重音不敏感。如把經(jīng)常把interesting讀作[In5trIstIN]。學(xué)生們出于漢語習(xí)慣,經(jīng)常會(huì)把每個(gè)英語音節(jié)都重讀,自己覺得這樣讀得清清楚楚,結(jié)果卻是失去英語原有的風(fēng)味,甚至還會(huì)引起誤解。
二、 翻譯方面的母語負(fù)遷移現(xiàn)象。
在翻譯中,學(xué)生容易受母語負(fù)遷移影響,學(xué)生往往按照漢語語序來翻譯英語,一個(gè)詞一個(gè)詞的對應(yīng)翻譯,這樣會(huì)造成用詞和句式上的很多錯(cuò)誤。
首先,在英語和漢語相互翻譯中,不是每個(gè)詞都能找到對等的詞的,所以學(xué)生詞對詞的翻譯方法是行不通的。在有些語境下的中文詞匯比較豐富,如漢語中有一些關(guān)于親屬的詞匯, 阿姨、姑姑、舅媽、堂兄妹、表兄妹等等這些稱呼在英語中用aunt和cousin就表達(dá)了。再有一些英文詞匯在漢語中時(shí)是沒有對應(yīng)的詞匯的,比如outgrow這個(gè)詞表達(dá)的是“因?yàn)槟挲g增大而不適合”,漢語中就沒有對應(yīng)詞匯,所以翻譯時(shí)很困難。其中翻譯中用詞方面還有一個(gè)比較突出的特點(diǎn),就是受漢語的影響, 學(xué)生在英語表達(dá)中用詞不分詞性。例如,“老師曾教育他必須經(jīng)歷艱難困苦去追求卓越”這句話中,同學(xué)們很多把“艱難困苦”直接譯為“hard”而不是“hardship”,把“追求”翻譯為“in pursue of”而不是“in pursuit of”。
在翻譯的過程中,除了不能詞對詞的翻譯,我們還要考慮的是文化背景問題。由于漢語和英語之間有很大的文化差異,如果缺乏對目的語社會(huì)文化背景的了解,學(xué)生就會(huì)翻譯出令人不解的句子。比如漢語中有一句話為“摸著石頭過河”,如果我們把它翻譯成“crossing the river by feeling the stone”, 這樣翻譯就會(huì)讓以英語為母語的人就無法理解它真正的含義。
三、 寫作方面的母語負(fù)遷移現(xiàn)象。
學(xué)生在寫作方面的母語負(fù)遷移主要體現(xiàn)在句子語序,時(shí)態(tài)和語態(tài),文章結(jié)構(gòu)等方面的問題。在句子語序方面,例如,學(xué)生會(huì)寫“We spend on TV’s time is increasing”,實(shí)際應(yīng)為“The time we spend on TV is increasing”。學(xué)生犯這種錯(cuò)誤主要是由于在漢語中,我們習(xí)慣把修飾名詞的定語放在名詞前,而在英語中,當(dāng)修飾名稱的定語是詞組或從句時(shí),通常放在名詞的后,作后置定語。學(xué)生還經(jīng)常會(huì)在寫作中,把狀語放錯(cuò)位置。在漢語中,狀語經(jīng)常出現(xiàn)在主語后面,而英語并非如此,例如,很多學(xué)生會(huì)寫類似這樣的句子,“I very like playing basketball.” 這樣的句子一看就是非常漢語化得, “我非常喜歡打籃球。”可正確的英語表達(dá)應(yīng)該是“I like playing basketball very much.” 學(xué)生不自覺的就會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤。
再有,由于漢語中動(dòng)詞沒有形式結(jié)構(gòu)的變換,一般用表示狀態(tài)的狀語或者助詞來表示時(shí)態(tài)(如,正在、將要、著、了、過、已經(jīng)...)。例如,今天要去公園(將來)。今天去了公園(過去)。而英語則通過動(dòng)詞變化表示時(shí)態(tài),學(xué)生在寫作中受漢語負(fù)遷移影響常常會(huì)不知使用何種時(shí)態(tài)或是忽略句子時(shí)態(tài)的變化。另外,漢語中動(dòng)詞本身并沒有語態(tài)的變化,漢語的被動(dòng)句大多是通過使用“被”等詞匯表達(dá)被動(dòng)概念。在英語中使用被動(dòng)句幾乎成了一種表達(dá)習(xí)慣。在寫作中經(jīng)常導(dǎo)致學(xué)生范錯(cuò)。例如“我的工作做完了”,學(xué)生對應(yīng)的寫成“My job has finished”,這個(gè)英語句子沒用被動(dòng),就錯(cuò)了。正確的英語表達(dá)應(yīng)為 “My job has been finished”。
在文章整體結(jié)構(gòu)上,由于中西方人的思維模式存在著很大的差異,在寫作上體現(xiàn)為中國人比較含蓄,不喜歡直接切入主題,層層鋪墊,經(jīng)常忽略段首的主題句。西方人則喜歡開門見山直接闡明自己的觀點(diǎn)。
綜上所述,我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到母語在外語學(xué)習(xí)中的作用是不可避免的。對于高職階段的學(xué)生,要針對他們學(xué)習(xí)情況,正確引導(dǎo),克服負(fù)遷移所帶來的不利因素。
本文來源:《文學(xué)教育》:http://m.00559.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!