翻譯中的文化雜合探析
翻譯不僅是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩國不同文化之間的交流。關(guān)于這一點,Juri Lotman曾指出:“沒有一種語言不是植根于某種具體的文化之中的,也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為其中心的。”很顯然,語言和文化之間存在著一種必然的聯(lián)系。語言是文化的載體,兩者密不可分,如果沒有語言,就不可能存在文化。簡言之,語言也只有通過對文化的反映才具有意義。因此,翻譯不只是一種語言符號轉(zhuǎn)換的活動,而是不同文化之間相互轉(zhuǎn)換的一種活動。但是在通常情況下,兩種不同語言文化之間的差異較為明顯,而且并非存在相對應(yīng)的關(guān)系。不一樣的文化淵源、不一樣的思維方式以及不一樣的行為習(xí)慣,致使語言產(chǎn)生了差異性及異質(zhì)性。而正是基于這種差異性,又使得譯文中的“雜合”成為必然。譯者在翻譯過程中,面對這種差異性和異質(zhì)性,往往也會陷入一種困境,因此為了能化解這一矛盾,處理好“雜合”問題,譯者需要通過異化和歸化兩種方法來解決。
一、翻譯、雜合的概念
對翻譯過程中的雜合問題進行探討和研究,首先有必要弄清何謂翻譯,何謂雜合。美國的翻譯理論家Eugene A.Nida指出:翻譯就是目的語復(fù)制出源語最相近的對等體,不同語言文化之間的對話和交流。一個真正成功的翻譯,離不開對異域文化的熟悉了解,這是因為語言只有在其作用的文化背景中才具有一定的意義。范仲英在《實用翻譯教程》中指出:翻譯是不同語言的人們在思想交流過程中進行溝通的橋梁。即是說,翻譯是譯者用目的語(另一種語言)將原作的信息充分表達出來,更好地讓目的語讀者認識理解原作所要傳達的意義,獲得同原文相一致的意境。這里的意境,主要是指目的語讀者在閱讀或聽了譯文之后,在頭腦中形成的一種反應(yīng),包括對譯文信息的理解、認識以及所受到的影響和感染等。從國內(nèi)現(xiàn)有的相關(guān)研究成果來看,對翻譯的定義歸納起來基本相同,都將其釋義為將源語信息通過另一種不同語言形式準(zhǔn)確再現(xiàn)出來的一種語言文化轉(zhuǎn)換實踐活動,即在不改變源語內(nèi)容信息、意義的情況下,換成另一種讓讀者能理解的語言的過程。
翻譯過程中的雜合是一個從生物學(xué)領(lǐng)域中借用的概念。其用來指“在遺傳上具有不同性狀的親代的子代。從生物學(xué)概念中我們不難得知,雜合體是兩種不同種、屬的混合體,存在異樣的種、屬特征。因此,漢語中就出現(xiàn)了所謂的“雜交物種”這一說話,自此以后,人文科學(xué)領(lǐng)域也廣泛引入了“雜合”概念。但從漢語的表達習(xí)慣來看,大多采用的是“雜合”,而不是“雜交”。這種表達方式是同生物學(xué)概念的一個簡單區(qū)別。
Bakhtin(1981)認為雜合是“單個語句界限之內(nèi)、語句的范圍之內(nèi)兩種社會語言的混合,兩種被時代、社會差別或其它因素分開的不同的語言意識之間的混合?!表n子滿(2002)指出雜合“其實就是不同語言和文化相互交流、碰撞,最后形成的具有多種語言文化特點但又獨具特色的混合體”。孫會軍、鄭慶珠(2003)也贊同雜合是“具有發(fā)生交流的兩方的特點、但與兩方又都不相同的混合體”。我們從這些表述中可以看出翻譯中的雜合是兩種或多種文化相互作用、相互影響,進而形成的具有多元文化特質(zhì)的混合體。
二、翻譯中文化雜合現(xiàn)象的歸因
語言既然是文化的載體,是文化現(xiàn)實的體現(xiàn)和象征,那么處于不同國度的人們在進行書面交流或者口頭交流時,必然呈現(xiàn)出的是本土文化與異域文化間的對話與交流。除非雙方當(dāng)事人彼此對對方的語言或一方對另外一方的語言較為了解。否則,要想成功進行對話與交流,必須通過翻譯這一橋梁才能實現(xiàn),但是,翻譯的局限性和受制約性通常會使得在本土文化與異域文化的對話與交流過程中出現(xiàn)“雜合”問題。
翻譯是將異質(zhì)文本里面的內(nèi)容信息借助另一種語言(目的語)準(zhǔn)確表達出來的一種實踐活動,是在原作信息內(nèi)容保持不變的情況下,對兩種不同語言文化進行轉(zhuǎn)換的活動。由此看來,翻譯所再現(xiàn)的并非是譯者本人的思想、情感以及認識,而是源語的意義、意境。因而譯者在翻譯時,只能圍繞原作,而不能隨心所欲表達自己所想、所看、所感,任意取舍,必須同源語的內(nèi)容保持一致。除此之外,就兩種不同語言來說,其句與詞并非存在對等關(guān)系,句、詞的意義也在上、下文中有所不同,即同一個句子或詞在不同的上、下文中的意思可能會不同,同一個意思可借助不同的語句來表達。從這個意義上而,兩種不同的語言按照某一規(guī)律是不可能實現(xiàn)對等轉(zhuǎn)換的??梢哉f,翻譯中進行對等轉(zhuǎn)換的屏障在于文化差異,因為使用不同語言的人們其背景并不完全一樣。從政治、經(jīng)濟、文化、歷史、地理、教育到思維方式、生活習(xí)性等等,均具有不同的民族特色。在實踐中,不管譯者怎樣努力用純正的目的語去進行翻譯,并試圖化解原作中的全部差異,但其結(jié)果都難以做到如此完美,達到理想的效果,多數(shù)情況下所翻譯出的譯文還是帶有異域文化的痕跡,讓讀者對雜合的蜘絲馬跡一目了然。其實這并非譯者水平有限,而是文化、語言方面的差異是不管怎樣都不能化解的。處于不同文化背景、生活方式的人,其思維方式、記敘模式、語言結(jié)構(gòu)都會有著各自的特征,而這些差異在譯文中會不可避免的體現(xiàn)出來,致使翻譯中的雜合現(xiàn)象成了必然產(chǎn)物。
例如:
原文: She has been doing everything in her power, by thinking and talking on the subject, to give greater—what shall I call it?—susceptibility to her feelings; which are naturally lively enough. (Pride and Prejudice Ch. 5)
譯文:她總是想著這件事,談?wù)撨@件事,極力想使自己變得更——我該怎么說呢?——更容易觸動情懷,盡管她天生已經(jīng)夠多情的了。(《傲慢與偏見》孫致禮譯)
關(guān)于這一譯文,可以看出,孫致禮在對原文前部分的句子進行翻譯時,是根據(jù)漢語句法使用習(xí)慣對此作了相關(guān)處理,但是在原文后部分的翻譯中,句尾出現(xiàn)的“盡管”結(jié)構(gòu)與漢語句法習(xí)慣并不相符合。在通常情況下,“盡管”語句在漢語句法中處于句首,這顯然是以一種漢語文字來表述英文意義的體現(xiàn)。除此之外,倘若不論語言層面或語法方面的問題,單就對字里行間所表達的意義來深入分析,并在文化層面問題上進行探討,不難看出,異域文化的色彩較為濃厚,原文的痕跡在譯文中多少有所顯露,而并非是完全的本土作品。
再如:中國文學(xué)研究所所長陳??到淌谠谒珜懙摹吨袊g學(xué)理論史稿》一書中,對中國翻譯理論作了較為詳細的梳理,其中就唐朝三藏法師玄奘如何對印度梵文佛經(jīng)進行翻譯的見解給予了深刻論述,指出在翻譯過程中,如果出現(xiàn)多義詞、神秘語或者某些佛教場景及中國不存在的物名,可采取音譯方式。從印度梵文佛經(jīng)的有關(guān)譯文中來看,玄奘法師常以 “般若”來表示“智慧”,對“能仁”的表達常以“釋迦牟尼”一詞。這種譯文的雜合體現(xiàn)的是印度文化與中國文化的交流和表達。玄奘法師在翻譯過程中,中印兩國在文化層面的不同使其受到嚴(yán)重制約,由此只有采取雜合策略。現(xiàn)如今,大多數(shù)人對玄奘法師的這種雜合翻譯較為認同和肯定,同時其成果也對中國文化的進一步發(fā)展起到了重要的促進作用。從以上的兩則例子不難看出,雜合現(xiàn)象在翻譯過程中是客觀存在的。實際上,每一個譯者都想將此化解掉,但是不同文化之間的差異,都是無法回避和繞不開的。綜上所述,雜合是翻譯過程中本土文化與異域文化相互間對話或交流的必然產(chǎn)物。
三、文化雜合翻譯的策略
既然雜合是翻譯過程中無法避免和繞不開的問題,是不同語言、不同文化間對話與交流的必然產(chǎn)物,那么我們就會不由自主地產(chǎn)生另一個問題:對翻譯中的文化雜合問題如何處理才能更好地達到至善的境界,特別是目的語與源語文化差異非常大的文字符合,如中文和英文。每一個譯者都很清楚,信息發(fā)送者關(guān)于現(xiàn)實世界的表達同信息接收者有著一定的區(qū)別,兩者在認識上并非是相同的。因此要解決這一問題,歸化和異化策略缺一不可。
異化和歸化是目前英語翻譯中使用較為普遍的兩個策略。這兩個術(shù)語起源于德國翻譯理論家、古典語言學(xué)家施萊爾馬赫所撰寫的《論翻譯的方法》一書。在書中他指出,翻譯的方法僅為兩種:一是讓原作作者安居不動,盡量引導(dǎo)譯者去靠近作者;而另一種則是讓譯者安居不動,盡量讓作者去靠近譯者。在此之后,美國學(xué)者文努迪在《譯者的隱身》一書中便將前一種方法簡稱為異化,后一種為歸化。對于這兩種方法,我國著名翻譯家及翻譯理論家孫致禮提出,異化法需要譯者接近作者,并通過采取與作者相對應(yīng)的源語表達形式來對原文的內(nèi)容進行傳達;而歸化法則相反,它要求的是作者要接近譯者,并通過采取與譯者所習(xí)慣的表達形式對原文內(nèi)容進行傳達。學(xué)者安靜對此也有所論述,提出翻譯中的歸化法追求的是譯文文本的順暢流利,一看就明白,其目的就是為了不讓目的語讀者對原文感到陌生,翻譯中的異化法則有意打破目的語的慣用規(guī)則,將源語的異域格調(diào)鮮明地呈現(xiàn)于目的語中。由此可見,異化翻譯相對歸化法翻譯而言,其雜合程度要高一些。
在翻譯的具體過程中,使用不同的異化或歸化方法,將致使目的語文化的雜合程度有所不同。到底采用哪一種策略更好,這需根據(jù)具體情況而言。如果源語的表達方式與目的語的習(xí)慣表達相對應(yīng),而且所表達的意義也完全吻合,異化法就不失為一種最好的策略;如果目的語表達的意思同源語相同,但其兩者在語句的表達方式有所出入,就只能選取歸化翻譯。在這里需要注意的是,異化和歸化兩者本身其實沒有誰優(yōu)誰劣之分,具體使用哪種方法需要根據(jù)實際情況定奪,該用異化的用異化,該采取歸化的用歸化。如:原文,All roads lead to Rome。(譯文:條條大路通羅馬),這就是典型的異化翻譯。而原文,It is raining cats and dogs,(譯文:大雨滂沱),是典型的歸化翻譯。假如第一個句子使用雜合程度較低的歸化翻譯,從文化層面上來看,原句就失去了應(yīng)有的意蘊。如果對第二個句子采取雜合度相對較高的異化翻譯,也許任何人都無法理解其意義。
另外在實踐中,還得把握好雜合的“度”。雜合翻譯強調(diào)在翻譯中保留異質(zhì)成分,對源語言中的異質(zhì)成分保留得越多,譯文雜合的程度就越高。但這絕不是說異質(zhì)成分越多越好。過多地保留異質(zhì)成分,過度地雜合,就像一道障礙,將目標(biāo)讀者群拒之門外,當(dāng)然達不到既定的交際效果。翻譯中的雜合應(yīng)當(dāng)是適度的。只有適度雜合的譯文才能得到讀者的歡迎。在翻譯過程中,雜合的度當(dāng)然要由譯者把握。而譯者要受到自我和社會的意識形態(tài),自己的專業(yè)素養(yǎng)等多方面因素的影響。但總體說來,在全球化的形勢下,在中國與西方社會交流和合作日益深入的今天,在譯作中保留異質(zhì)成分,提高雜合程度,采取相對異化的翻譯策略,會是譯者必然的選擇。
本文來源:《文學(xué)教育》:http://m.00559.cn/w/wy/63.html
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!