淺析本雅明純語言翻譯理論
一.引言
沃爾特·本雅明是歐洲著名的思想家,被稱為真正的知識分子,他的才華和悲劇人生給后人留下了言無不盡的話題,他的翻譯理論給社會帶來了巨大的影響,曾提出許多的理論和見解。1923年他寫的序言——《譯者的任務(wù)》(The Task of the Translator),對翻譯界產(chǎn)生了巨大的影響,其中提出了什么是純語言,以及純語言以何種形式存在于什么地方,譯者的主要任務(wù)是、什么是忠實等觀點。沃爾特·本雅明認(rèn)為,以前有些對翻譯理論的定義是錯誤的,比如:翻譯就是以讀者為中心,讓讀者讀懂文章的意思,譯者充當(dāng)把原著意義復(fù)制成讀者能理解的意義。本文試圖就原著與譯文之間的關(guān)系、原著可譯性、純語言、忠實等相關(guān)問題進(jìn)行系統(tǒng)闡述。
二.本雅明純語言與翻譯
“純語言”的提出對翻譯界產(chǎn)生了巨大的影響,本雅明給“純語言”下的定義是:“所有超越歷史的語言間的親屬關(guān)系,都存于每一種語言各自的整體意指之中。然而,這種意指不是任何單一的語言通過其自身艱苦可以實現(xiàn)的,而只能通過各種語言一切互補的意指集合來實現(xiàn)的。”
“純語言”的定義是難以理解的。語言因地理,歷史,人文,民族等因素差異而不同,但語言都有一個共同的目的:交流。尋找這些不同和相同之間的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)它們之間關(guān)系的紐帶,這就是譯者的任務(wù)。而紐帶就是“純語言”,所以說譯者的任務(wù)就是找出“純語言”,“純語言”是一個集合的概念,它并不具有實物性,是抽象的東西。它存在于所有語言中,但是又不容易被發(fā)現(xiàn),它是語言本質(zhì)性的東西。各種語言產(chǎn)生的原因不同,所以交流的方式也不同。語言的交流同時受一些外界因素的限制,所以交流時也會受到限制?!凹冋Z言”就是要發(fā)現(xiàn)它們的不同之處,找出共同之處,使各種語言的聯(lián)系更加緊密,成為一個不可分割的整體。但是“純語言”隱藏在各種語言之中,本身并不會體現(xiàn),要使其展現(xiàn)出來,最好的方法就是翻譯。翻譯可以使各種不同的語言聯(lián)系起來,成為各種語言之間的紐帶,成為人們了解各種語言的有效工具。沃爾特·本雅明就是把各種分散存在于語言之中的“純語言”整合起來,變成了一個有機整體。“純語言”是各種語言本質(zhì)的東西,即抽象又穩(wěn)定的東西。
“純語言”是各種語言相互聯(lián)系的紐帶,它存在于各種語言之中,具有隱藏性也具有零散性,要把它挖掘出來,最佳的方法就是翻譯,利用翻譯將“純語言”展現(xiàn)出來。
首先,翻譯并不是簡單的復(fù)制,復(fù)制原作者的意義。翻譯要與時俱進(jìn),語言的產(chǎn)生都有一定的歷史性,有些詞,在以前使用,但隨著時代的變遷,它的形式及意義都發(fā)生了變化。有些詞我們現(xiàn)在使用,但是以前并不存在。所以翻譯不僅是與時代的同步,還要注意不同時代的結(jié)合。
其次,純語言不是具體的詞或句子,是抽象的東西,它存在于各種語言之中,但是它不像一些詞,隨著歷史的發(fā)展而消亡,而是一直保持著強大的生命力,這種強大的生命力,就如同民族精神、國家精神一樣,幾千年后仍然扎根于我們的心中,永遠(yuǎn)散發(fā)著光芒。
總之,譯者是一個連接符,是與時俱進(jìn)的連接符,應(yīng)用自己的語言及文化背景把以前的或現(xiàn)在的語言聯(lián)系起來,表現(xiàn)出原著中特殊的一些東西。這種直譯的觀點是為了表達(dá),將原著中純語言的東西挖掘出來,而不是去掩蓋,讓原著中的純語言發(fā)散發(fā)出無盡的光芒。
三.本雅明純語言翻譯理論中的基本原則
純語言觀點的提出,顛覆了許多傳統(tǒng)的觀點,引發(fā)人們從不同的角度考慮問題,突出了譯者的作用,打破了一些固有的觀點,比如:翻譯時持有的兩種原則:一是,以原著為中心,另一個是,以讀者為中心。純語言其實就是以譯者為中心,但也要遵循相應(yīng)的原則:
(1)翻譯不是完全為讀者去翻譯的
本雅明認(rèn)為,翻譯不是簡單的句子與句子的轉(zhuǎn)換,原著的意思轉(zhuǎn)換成讀者能理解的意思。藝術(shù)作品是一種客觀存在的東西,它并不隨著讀者而改變,也不會隨著時代的變遷而改變,它固有的東西始終都存在。如何才能做好橋梁的作用,是譯者的重要任務(wù)。譯者不能偏重橋梁的這一端,也不能偏重橋梁的另一端,譯者的任務(wù)就是發(fā)現(xiàn)原文中內(nèi)在的東西,并傳達(dá)出原文中這種內(nèi)在的東西,不能隨著自己的思想而隨意的更改,翻譯離不開時代背景和文化背景,這些因素或多或少都對譯者有一定的影響。
(2)翻譯的可譯性與不可譯性
翻譯是將對原文的理解表達(dá)出來,翻譯的本質(zhì)是要回到原文,因為原文中存在翻譯時所需的東西,這就是翻譯的可譯性。他還認(rèn)為,文學(xué)不僅能起到傳遞一些信息和思想的作用,同時也會丟失一些重要的東西,比如語言本身。他對翻譯的不可譯的理解是:原著中的一些單詞句子,甚至作者的一些意思,都很容易被捕獲和傳達(dá),但是一些本質(zhì)性的具有靈魂性的東西,譯者是還是很難捕捉到的。因為原著就像一個天然的藝術(shù)品,從內(nèi)到外,很自然的一個整體,而翻譯語言就像一個人工的藝術(shù)品,雖然材質(zhì)以及形象和天然的很像,但還是缺失了一些東西。
所以翻譯要求和原著完全一樣,這是不可能的,只能是理想化的狀態(tài)。語言的產(chǎn)生和文化、民族、歷史都有一定的關(guān)系,再加上受諸多因素的影響,各種語言的存在有著一定的共同之處,但也有許多的不同之處,因為可譯性也是相對的,并不是所有的地方都能翻譯。
(3)翻譯要忠實解答原文
單詞與單詞的簡單轉(zhuǎn)換,這種翻譯永遠(yuǎn)傳達(dá)不出原著中的意義,語言是與時俱進(jìn)的,有些詞匯隨著時代的發(fā)展,意思已經(jīng)發(fā)生了。有些詞匯因為具體語言環(huán)境的不同意思也會有所不同,所以翻譯不僅是知道是原本的意思,更要知道其引伸的意思。
各種語言會產(chǎn)生一些意思相同的詞匯,也有產(chǎn)生一些獨特文化背景相應(yīng)的詞匯,所以翻譯是不能完全按照一個單詞轉(zhuǎn)換成一個單詞這種方法的,這樣會曲解原文的意思。需要根據(jù)具本的語言環(huán)境及文化背景,把原著中的一些詞匯轉(zhuǎn)換成讀者可以理解的詞匯。這樣即可以保留一定的原文化,也可以讓讀者更容易理解原著的意思。
語言本身就許多不同的代表。在特定的歷史時期,作者寫出的文章只能代表一定歷史時期的思想。由于時代的變遷,譯者因所處的文化前景和歷史時期不同,加上對原著的理解也存在一定的偏差,所以要完全真實的還原原著中的東西,是不可能的,但這是一個目標(biāo),力求無限接近這個目標(biāo)。要達(dá)到這個目標(biāo),譯者只要抓住作品中不變的東西,這些東西雖然隨著歷史、文化、環(huán)境發(fā)生改變,但其本質(zhì)不會改變,猶如語言形式可以不斷的變化,但本質(zhì)的東西不變,譯者就可能無限的接近原著。
四.總結(jié)
本雅明的翻譯理論對翻譯界產(chǎn)生了巨大的影響,他顛覆了兩種傳統(tǒng)的翻譯觀點,一種是,以讀者為中心,另外一種是,以作者為中心。突出了譯者在翻譯中的作用,本文主要論述了本雅明的翻譯理論,純語言的定義,他認(rèn)為的翻譯是什么樣的,以及純語言翻譯理論中的基本原則:翻譯不是完全為讀者去翻譯的、翻譯的可譯性與不可譯性、翻譯要忠實解答原文。望對譯者的工作帶來的定的幫助。
本文來源:《文學(xué)教育》:http://m.00559.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認(rèn)可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!