林紓、周作人的翻譯辨析——以《伊索寓言》為例
《伊索寓言》是古希臘、古羅馬時(shí)期流傳下來的寓言故事,最早由傳教士利瑪竇傳入中國(guó),第一次正式出版時(shí)被翻譯成《意拾蒙引》。據(jù)周作人考證,“‘意拾’與‘伊索’都是原名的拉丁文排法,再用英文讀法譯成的,原來應(yīng)讀作‘埃索坡斯’(Aisopos)才對(duì)?!弊钤缫浴兑了髟⒀浴匪淖譃橹凶g本命名的是林紓,見于1903年出版的《伊索寓言》。周作人(周啟明)的譯作則是在建國(guó)以后,1955年由人民文學(xué)出版社出版。
雖然林譯版本產(chǎn)生于清末,而周氏版本出版于新中國(guó)成立以后,但是《伊索寓言》仍然能夠反映兩人的翻譯風(fēng)格。周作人的翻譯有濃重的民國(guó)意蘊(yùn),而林紓的翻譯則帶有古風(fēng)古色。比較他們對(duì)《伊索寓言》的翻譯,是為了更加鮮活地了解兩代翻譯家的特色,一瞥白話文運(yùn)動(dòng)在文人身上留下的印記。
一、影響力辨析
林紓與周作人在中國(guó)的近現(xiàn)代文學(xué)史上都是極其重要的人物。盡管林紓并不懂外語,但是他的文學(xué)素養(yǎng)和古文功底不容小覷。在他人口述的幫助下 ,他翻譯了“11 個(gè)國(guó)家98 個(gè)作家的163 種作品( 不包括未刊印的18 種) , 其中有許多作家作品是他首先介紹到中國(guó)來的, 如巴爾扎克、狄更斯等一流的作家作品”。林紓的譯文使用的都是文言文,而他自身也由于對(duì)白話文運(yùn)動(dòng)的極力反對(duì)成為改革者的眾矢之的,但是不可否認(rèn)的是,他翻譯的作品在當(dāng)時(shí)的社會(huì)的確產(chǎn)生了很大的影響。胡適、郭沫若都曾對(duì)林譯小說表達(dá)過贊賞之情,錢鐘書則在《林紓的翻譯》里說到:“偶爾翻開一本林譯小說,出于意外,它居然還沒有喪失吸引力。我不但把它看完,并且接二連三,重溫了大部分的林譯,發(fā)現(xiàn)許多都值得重讀”。林紓的翻譯影響了一代人,在那個(gè)變革巨大的年代里,掀起了翻譯浪潮,推動(dòng)了文學(xué)的發(fā)展,具有承前啟后的意義。
周作人也是林譯小說的影響者之一。周作人在《魯迅與清末文壇》中講到他和魯迅與林譯小說的淵源。早在1902年,他們接觸到林譯小說以后便成了林紓的“粉絲”,每有新書便找來閱讀。在《林琴南與羅振玉》里,周作人這樣回憶道:“老實(shí)說,我們幾乎都因了林譯才知道外國(guó)有小說,引起一點(diǎn)對(duì)于外國(guó)文學(xué)的興味,我個(gè)人還曾經(jīng)很模仿過他的譯文。”1949年以后,周作人在北京從事翻譯工作18 年,在這期間出版過十幾種譯著,用得最多的是原名周遐壽和筆名周啟明?!兑了髟⒀浴愤@部譯著, 就是用周啟明這個(gè)名字發(fā)表的。作為建國(guó)后的第一本《伊索寓言》, 周譯版本對(duì)寓言的廣泛傳播起到了重要的作用。
二、翻譯文本中體現(xiàn)的中西文化選擇
就翻譯的目的來說,林紓秉承“文以載道”的準(zhǔn)則,注重“啟發(fā)民智”,所以他的譯文往往并不那么忠實(shí)于原文,多就題發(fā)揮,表達(dá)自己的思想。而周作人則強(qiáng)調(diào)的是文學(xué)獨(dú)立,在翻譯上嚴(yán)格按照原文來,極盡考證之功,至于譯后文章有何社會(huì)效應(yīng),則算作是客觀產(chǎn)生的后果。林紓和周作人的這些翻譯特色在各自的《伊索寓言》序言里可見一斑。林紓在《<伊索寓言>敘》里做了寓言的中外比較,突出伊索寓言的啟蒙作用: “夫寓言之妙,莫吾蒙莊若也。特其書精深,于蒙學(xué)實(shí)未有裨?!北容^中國(guó)的諧謔類的筆記小說,稱其“專尚風(fēng)趣,適資以侑酒。任為發(fā)蒙,則莫逮也”。他甚至高度評(píng)價(jià)了《伊索寓言》:“余非黜華伸歐,蓋欲求寓言之專作,能使童蒙聞而笑樂,漸悟乎人心之變幻、物理之岐出,實(shí)未有如伊索氏者也?!彼戎赋隽嗽⒀缘娜の缎?,也強(qiáng)調(diào)了“人心變幻”,“物理歧出”的世事的復(fù)雜,告訴我們要從寓言中學(xué)會(huì)一些生存的智慧。這便屬于“啟發(fā)民智”的提醒。而周作人在序言里則是大篇幅地考察《伊索寓言》的各個(gè)版本的譯作并進(jìn)行評(píng)價(jià),講伊索的生平,故事的各個(gè)版本和來源,顯示出其學(xué)者型的嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)態(tài)度。在《關(guān)于伊索寓言》里,周作人說道:“伊索一派的故事不被稱為寓言,或是譬喻,這是很有意義的。這本來只是一種故事,說得詳細(xì)一點(diǎn),是動(dòng)物故事。被用作譬喻來寄托教訓(xùn)乃是后來的事情。”可見他所強(qiáng)調(diào)的是文學(xué)的獨(dú)立價(jià)值,寓言具有其本來意義和后來的深發(fā)意義,這是區(qū)別,不可混淆。在文章的結(jié)尾,周作人表達(dá)了他對(duì)《伊索寓言》的認(rèn)識(shí):“《伊索寓言》向來被認(rèn)為啟蒙用書,以為這里邊故事簡(jiǎn)單有趣,教訓(xùn)切實(shí)有用。其實(shí)這是不對(duì)的。于兒童相宜的自是一般動(dòng)物故事,并不一定要是寓言,而寓言中的教訓(xùn)反是累贅,所說的都是奴隸的道德,更是不足為訓(xùn)?,F(xiàn)在《伊索寓言》對(duì)于我們乃是世界的古典文學(xué)遺產(chǎn)之動(dòng)物故事,像一切民間文藝一樣,經(jīng)了時(shí)代的淘汰而留存下來,又在所含的教訓(xùn)上可以想見那時(shí)苦辛的人生的影子,也是一種很有價(jià)值的貴重的資料?!痹谥茏魅丝磥?,《伊索寓言》的意義在于記錄曾經(jīng)的苦辛,而對(duì)照今日,真正的我們所重視的教訓(xùn)和道理卻是他所要摒棄的。這從另一個(gè)方面反映出周作人的思想,強(qiáng)調(diào)人的價(jià)值,所謂“奴隸”的道德是要被摒棄的。不管怎么說,從林紓和周作人對(duì)于《伊索寓言》的序中我們可以看到兩者翻譯思想的不同以及對(duì)《伊索寓言》的認(rèn)識(shí)的相異。這一點(diǎn)在他們翻譯的具體文本中更是顯露得明顯。下面就以《狼與小羊》為例:
林紓《狼與小羊》
就乳之羔失其群,遇狼于水次。狼涎羔而欲善其辭,俾無所逃死,乃曰:“爾憶去年辱我乎?今何如?”羔曰:“去年吾方胎耳,焉得辱公?”狼曰:“爾躪吾草磧,實(shí)混吾居?!备嵩唬骸盃枙r(shí)吾方乳,未就牧也?!崩窃唬骸叭麸嫕径畚崃鳎钗犸嫴粷?。”羔曰:“吾足于乳,無須水也。”狼語塞,徑前撲之,曰:“吾詞固不見直于爾,然終不能以語窮而自失吾胾?!编捣颍√煜卤┚新?,固不能不鍛無罪者以罪,茲益信矣。畏廬曰:弱國(guó)羔也,強(qiáng)國(guó)狼也。無罪猶將取之,矧挑之耶?若以一羔挑群狼,不知其膏孰之吻也!哀哉!
周作人《狼與小羊》
狼看見一只小羊在河里喝水,他想用了什么巧妙的口實(shí)把他吃了。因此他站在上游,責(zé)備小羊,說把喝水弄渾了,不讓他喝水。小羊回答說,他是緊靠在河邊喝著,而且站在下游,也不能把上面的水弄渾了。狼得不到這口實(shí),便又說道,“但是你去年罵我的父親哩。”小羊說,那時(shí)他還沒有生呢。狼對(duì)他說道,“即使你辯解得很好,反正我不能放過你?!?/p>
這故事說明,對(duì)于那些預(yù)定要做不公正的事情的人,正當(dāng)?shù)霓q解也無效力。
文白之差明顯可見,這當(dāng)然是兩代翻譯家最大的區(qū)分。而僅從內(nèi)容的翻譯來看,周作人忠于原文,在寓意的表述上并沒有自身的改動(dòng);林紓則進(jìn)行了較大的改動(dòng),將普世的意義“對(duì)于那些預(yù)定要做不公正的事情的人,正當(dāng)?shù)霓q解也無效力”變成了當(dāng)時(shí)時(shí)代之言,而且滿懷激憤:“嗟夫!天下暴君之行戮,固不能不鍛無罪者以罪,茲益信矣?!敝茏魅税姹镜摹白霾还氖虑榈娜恕钡亩x本身并沒有強(qiáng)調(diào)其強(qiáng)者的身份,而僅僅是在說跟不講理之人講理是無用的道理。在林紓的翻譯中則已經(jīng)將“做不公正事情”置換成了“暴君行戮”,一是有所引申,二是有著強(qiáng)烈的強(qiáng)弱之分。寓意的改編還不夠盡興,林紓更在結(jié)尾加上了自己的批注“弱國(guó)羔也,強(qiáng)國(guó)狼也。無罪猶將取之,矧挑之耶?若以一羔挑群狼,不知其膏孰之吻也!哀哉!”寓言部分的小羊,絕對(duì)沒有挑釁狼的意思,可是林紓卻有如此之論,可見完全積郁于心的借題發(fā)揮。他感慨民眾之悲,表達(dá)對(duì)暴君的憤怒,是非常切合當(dāng)時(shí)黑暗的時(shí)代狀況的。林紓滿腔的熱血不僅寄予了寓意的改寫,更是將飽含的國(guó)仇家恨融進(jìn)了他的“畏廬曰”中。林紓翻譯的本意,不在于“本事”而在于“寓意”,算是他借他人故事來繼續(xù)“日為叫旦之雞,冀吾同胞警醒”的“畏廬實(shí)業(yè)”。綜觀林紓的整部《伊索寓言》,總共有批注190條,均以“畏廬曰”開頭,在影印本上都是比正文小的字號(hào)標(biāo)出。至于寓意,有的直接刪去,有的則改編成一家之言。他所發(fā)的議論,多涉及國(guó)家貧苦的原因,重視人才和培養(yǎng)兵力的必要等政治情懷。林紓沖動(dòng)的性格使得他在書中表達(dá)了強(qiáng)烈的冤抑之情,用詞激烈,感情充沛:“吾同胞猶夢(mèng)夢(mèng)焉,吾死不瞑目矣!”“吾乃四萬萬眾之園丁,不能衛(wèi)此樹,聽其摧踐于人,哀哉!”“吾華人各為謀,不事國(guó)家之事,團(tuán)體渙,外侮入,雖有四萬萬之眾,何益于國(guó)?又何能自免于死?”字里行間,救國(guó)思想明晰可見。林紓是白話文運(yùn)動(dòng)的反對(duì)者,同時(shí)他也是維新派的捍衛(wèi)者,林紓將《伊索寓言》的寓意改寫成政治隱喻,將其譏諷時(shí)局、表達(dá)愛國(guó)志氣的心緒強(qiáng)烈地表達(dá)了出來。在晚清,林紓的翻譯因?yàn)樗母膶?,被賦予了全新的意義而別開生面,感人肺腑。
另外,從翻譯的細(xì)節(jié)上來說,可以看出兩代翻譯家的不同。對(duì)于人物的翻譯,林紓將寓言中的希臘神祗做了中性化處理,大多泛稱為“神”、“帝”或者“天神”、“天帝”。他似乎刻意避免使用本土神祗替代希臘諸神,實(shí)在需要加以區(qū)別,他傾向于分派諸神掌管不同的星球。比如第124 則寓言《赫爾墨斯和雕塑匠》中,宙斯、赫拉和使者赫爾墨斯分別變成了“太歲之星”、“海王星”和“水星之精”。而周作人則不同,因?yàn)樗芙逃煌约傲己玫牧魧W(xué)背景,他不僅把人名譯出,還多有注釋講明人物關(guān)系來龍去脈。
由此可見,林紓的翻譯多是“意譯”,而周作人則是遵照原文,采取“直譯”。關(guān)于“直譯”和“意譯”兩種翻譯方式的優(yōu)劣我們暫且不論,但是我們可以看出兩代翻譯家的文化選擇的不同。林紓的翻譯思想內(nèi)核是以春秋筆法,“文以載道”解讀西方寓言,以傳統(tǒng)文辭譯專有名詞,其背后的價(jià)值標(biāo)桿是中國(guó)文化。而周作人則不同,以西方文化為本,尊重原文,背后的參照系則是西方。但是在用詞上,周作人仍帶有古文特點(diǎn),生澀難懂,并非我們今天已經(jīng)通俗易懂的白話,由此可見其翻譯的過渡性和轉(zhuǎn)化中的特色。比如上文引用的《狼與小羊》,對(duì)照羅念生的版本可見端倪:
羅念生《伊索寓言》
狼看見小羊在河邊喝水,想找個(gè)合理的借口吃掉他。他站在上游,責(zé)備小羊把水?dāng)嚋喠?,使他喝不上清水。小羊回答說,他是站在岸上喝水,而且是處在下游,不可能把上游的水?dāng)嚋?。狼撇開這個(gè)借口,又說:“但是你去年罵過我的爸爸。”小羊回答說,那時(shí)候他還沒有出生,狼于是對(duì)小羊說:“即使你善于辯解,難道我就不吃你了嗎?”
這故事是說,對(duì)于那些存心作惡的人,任何正當(dāng)?shù)霓q解都不起作用。
周作人版本中“他想用了什么巧妙的口實(shí)把他吃了”“狼得不到這口實(shí)”“即使你辯解得很好,反正我不能放過你?!薄皩?duì)于那些預(yù)定要做不公正的事情的人,正當(dāng)?shù)霓q解也無效力?!痹诹_年生版本中是“想找個(gè)合理的借口吃掉他”“狼撇開這個(gè)借口”“即使你善于辯解,難道我就不吃你了嗎?”“對(duì)于那些存心作惡的人,任何正當(dāng)?shù)霓q解都不起作用”。其中“借口”比“口實(shí)”在今天更為口語化,而周作人“即使……反正”的組合在今天看來還算得上是病句,“預(yù)定要做不公正的事情的人”中“預(yù)定”一詞在今天一般情況下也不會(huì)這樣使用。雖然周作人所譯已經(jīng)是白話文,但是他的使用特點(diǎn)仍然帶有民國(guó)特色?;蛘哒f相比今天的白話文,周作人的白話文還是有古味。
這種生澀特殊的用詞在整部《伊索寓言》里還有很多體現(xiàn):“游惰”、“審擇”,“貼鄰”、“過惡” 等今天廢而不用的舊詞;不用“蕭閑過活”而不用“閑散”,。周作人選擇用偏僻字,讓人覺得生澀難懂。不過某種程度上,這種生澀難懂還有周作人有意為之的意味,可以從注釋一三一看出來: 半神半神即英雄, 因英雄字用得太濫熟, 故用此名, 神話中的英雄大都是人神和合而生, 故云半神( hemitheos )。這里所說的舍棄“濫熟”字詞, 就說明他特立獨(dú)行,不隨大流,講求簡(jiǎn)潔的翻譯特點(diǎn)。
結(jié)語
周作人的本于原文,用詞生澀難懂,體現(xiàn)的不光是其西方中心的翻譯思想,更是客觀反映出他語言的過渡性特點(diǎn)。而林紓的中國(guó)本位特色,也不僅是體現(xiàn)在他文言的表述上,更體現(xiàn)在他議論抒發(fā)所落腳的“救國(guó)思想”。林紓的翻譯對(duì)于周作人一代人的“開眼界”的作用是明顯的,不過其內(nèi)核似乎與周作人一代仍然不同?;赝麣v史,周作人當(dāng)時(shí)先進(jìn)的白話表述在今天已經(jīng)發(fā)展得更加明白曉暢,讓我們看見白話文運(yùn)動(dòng)以來文言白話的變化,也看見內(nèi)在思想的轉(zhuǎn)變。
欄目分類
- 德育視域下加強(qiáng)中國(guó)文化建設(shè)的路徑探析
- 蚌埠地區(qū)紅色文化資源與高校學(xué)生黨建工作的融合機(jī)制研究
- 習(xí)近平文化思想的價(jià)值意蘊(yùn)
- 黨建引領(lǐng)下推動(dòng)傳統(tǒng)文化傳承提升文化自信的路徑
- 光影華章:中國(guó)元素在體育舞蹈創(chuàng)編中的文化奇跡
- 中華傳統(tǒng)文化元素在民族民間舞中的融合與應(yīng)用
- 中國(guó)符號(hào)之文化鄉(xiāng)愁的意味探賾 ——以春晚舞蹈為例
- 宋詞中的樂舞元素融入現(xiàn)代舞的分析
- 非遺視角下民族民間舞蹈的傳承與保護(hù)探討
- 情感傳播視域下文化類綜藝節(jié)目敘事策略探析
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?