《舌尖上的中國(guó)》跨文化熱播之啟示
《舌尖上的中國(guó)》自2012年開(kāi)播以來(lái),收視率屢屢攀高,獲得了0.55%的平均收視率,成績(jī)卓越,在央視紀(jì)錄頻道創(chuàng)造了佳話,成為央視紀(jì)錄片的翹楚。據(jù)專業(yè)人士和機(jī)構(gòu)統(tǒng)計(jì)《舌尖上的中國(guó)》紀(jì)錄片播出后在海外受關(guān)注程度很高,引起了強(qiáng)大的連鎖反應(yīng),或者說(shuō)在海外引發(fā)了中國(guó)食物熱。正如海外網(wǎng)友Maru mori在Youtube視頻網(wǎng)上留言所說(shuō):“雖然我不是中國(guó)人,我非常喜歡這個(gè)視頻,我不僅了解很多食物,還知道他們是從哪里來(lái)的①”。
在國(guó)外掀起的中國(guó)食物熱背后,許多專家學(xué)者及社會(huì)評(píng)論人士開(kāi)始探尋該紀(jì)錄片成功的秘訣。他們從不同的角度來(lái)分析《舌尖》,如曲靖電視臺(tái)的邢玉娥從導(dǎo)演的精心策劃,編導(dǎo)對(duì)表達(dá)現(xiàn)場(chǎng)尊重,攝像師的精美拍攝,編劇的敘事等角度來(lái)研究②。筆者認(rèn)為除了上述因素外,還有一只隱形的手----翻譯,將這部紀(jì)錄片推向世界,宣傳中國(guó)的飲食文化。誠(chéng)如美國(guó)最大的視屏網(wǎng)站YOUTUBE的網(wǎng)友評(píng)論所說(shuō):《舌尖》的標(biāo)題翻譯很到位,優(yōu)于許多中國(guó)電影名的翻譯①。該網(wǎng)友的評(píng)論從某種角度道出了《舌尖》海外熱播的原因。因此本文從《舌尖》成功的跨文化傳播入手,分析其成功的因素,以期給我國(guó)電視節(jié)目紀(jì)錄片外宣帶來(lái)一定的啟示,打破西強(qiáng)我弱的局面。
一、《舌尖》的跨文化傳播
(一)中國(guó)特色菜的傳播
紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》以食物為主題展開(kāi),共7集,分別為《自然的饋贈(zèng)》、《主食的故事》、《轉(zhuǎn)化的靈感》、《時(shí)間的味道》、《廚房的秘密》、《五味的調(diào)和》及《我們的田野》。
每一集中都出現(xiàn)了各地或者各菜系中具有中國(guó)本土特色的美食。僅以部分食物名稱的英文表達(dá)為例,筆者按照菜名翻譯特點(diǎn)進(jìn)行歸類:(1)采用直譯策略的美食有:黃饃饃(yellow steamed bun)、干炒牛河(stir-fried rice noodles with beef)、蔥油椒鹽花卷(steamed twisted rolls with scallion and spicy salt)、扁豆?fàn)F面(braised noodles with lentil)、毛蟹炒年糕(rice cake stir-fried with crabs)、肉夾饃(the marinated meat in baked bun)、羊肉泡饃(pita bread soaked in lamb soup)等;(2)采用意譯的美食有:岐山臊子面(Qishan minced noodles)、臘汁肉夾饃(Chinese hamburger)、炸藕夾(deep-fried lotus root sandwich)、清明團(tuán)子(sweet green rice ball)等;(3)采用音譯的有:粽子(zongzi)、河粉 (Ho fen/ Flat Rice noodles)、沙河粉(Shahe fen)、馕(Naan)。細(xì)心的觀眾會(huì)發(fā)現(xiàn),同一種食物,作者在不同的語(yǔ)言背景下使用有幾種不同的表達(dá)方式。如肉夾饃,最初用the marinated meat in baked bun,然后用Chinese hamburger 。該種表達(dá)方式較易引起觀眾的文化認(rèn)同----漢堡包不是美國(guó)的專利,中國(guó)也有類似的食物,只是另有他稱 ?!爸袊?guó)漢堡包”這一表達(dá),使中國(guó)的“肉夾謨”形象一躍,跳至觀眾腦海。這種先直譯、后意譯結(jié)合起來(lái)使用的策略與葛浩文翻譯莫言小說(shuō)所使用的方法極其相似。2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)莫言何以能夠折桂?眾多原因中,有一個(gè)原因是無(wú)論如何不能否定的,即莫言的小說(shuō)被譯成了多種西方文字如英文、法文、瑞典文等,從而極大地影響了包括諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委在內(nèi)的廣大西方讀者,其中尤以美國(guó)著名翻譯家葛浩文英譯的影響為最。葛浩文之能將中國(guó)文學(xué)中的文化大力宣傳出去,其中一個(gè)主要的策略在于處理中國(guó)文化負(fù)載詞,先音譯,再意譯,很少用注解,這樣讀者就可以不用查字典,以最小的努力獲得中國(guó)文化背景知識(shí)。中國(guó)電視的外宣節(jié)目又何嘗不能如此,紀(jì)錄片在表現(xiàn)中國(guó)文化方面使用該方法比較突出,《舌尖》更是其中的典范,每一道美食背后的翻譯都讓觀眾領(lǐng)會(huì)美食背后的文化。
(二)食物背后中國(guó)文化的傳播
(1)中國(guó)人對(duì)生態(tài)平衡的保護(hù)意識(shí)
烤松茸這一名貴菜及水煮魚(yú)家常菜背后,均反應(yīng)出中國(guó)人對(duì)自然和生態(tài)環(huán)境的尊重??舅扇妆澈?,卓瑪用小鋤頭輕輕扒開(kāi)松針,輕松撬動(dòng)松茸,然后用手將飽滿的松茸從容地摘走,最后還不忘將泥土蓋好。紀(jì)錄片中配上語(yǔ)言的解釋“卓瑪立刻用地上的松針把菌坑掩蓋好以不破壞菌絲”。這樣的動(dòng)作出現(xiàn)在鏡頭里,這樣的語(yǔ)言傳入耳朵中,使得中國(guó)人對(duì)生態(tài)平衡的保護(hù)意識(shí)深刻烙在觀眾的腦海里。魚(yú)頭泡餅背后的捕魚(yú)細(xì)節(jié)也讓觀眾難以磨滅。制片人將鏡頭聚焦在網(wǎng)眼很大的魚(yú)網(wǎng)上,讓5斤以下的小魚(yú)自然從網(wǎng)眼中回歸湖里,體現(xiàn)漁民在厚冰上“獵殺不絕”的捕魚(yú)原則!再加上配音解釋“自然給人類饋贈(zèng)的同時(shí),人類也不忘維持自然的生態(tài)平衡”。這無(wú)不反映當(dāng)下中國(guó)綠色環(huán)保、低碳經(jīng)濟(jì)、可持續(xù)發(fā)展的發(fā)展理念,讓
觀眾在穿越四季美食背后捕捉到食物后的中國(guó)文化,人和自然和諧的故事。
(2)中國(guó)人對(duì)傳統(tǒng)文化的堅(jiān)守
在《主食的故事》里,長(zhǎng)壽面背后的生日文化及長(zhǎng)壽面的寓意、寧寧陪外婆做年糕的情景,年糕餃子背后的春節(jié)(spring festival),白波一家人在北京團(tuán)聚過(guò)春節(jié),新疆庫(kù)車人在古爾邦節(jié)(Corban Festival)節(jié)所吃的馕;孩子滿月時(shí),婆家人會(huì)把結(jié)婚時(shí)置辦的彩禮送到娘家來(lái),象征新家庭的成立,同族的女眷們也會(huì)挑籃提簍,她們還在新米上放雞蛋,表示對(duì)新生命誕生最誠(chéng)心的祝福。這些飲食習(xí)俗的背后無(wú)不體現(xiàn)出中國(guó)人對(duì)傳統(tǒng)文化的堅(jiān)守,同時(shí)也映射出中國(guó)作為禮儀之邦,對(duì)文明進(jìn)步、講究團(tuán)結(jié)友好、和諧社會(huì)等的追求,這些都是中國(guó)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的彰顯。在處理這些文化負(fù)載詞時(shí),這些紀(jì)錄片多用直譯的方式,將中國(guó)文化推出去,展現(xiàn)在外國(guó)觀眾面前,這樣配合場(chǎng)景,圖文聲并茂,觀眾也易于理解。在聲畫兼容的紀(jì)錄片視聽(tīng)空間里,畫面體現(xiàn)了紀(jì)錄片的主體性作用,恰當(dāng)?shù)淖帜环g所發(fā)揮的敘事功能、能更好地發(fā)揮紀(jì)錄片的文化傳遞的功能。
二、熱播后的啟示
2010年10月,國(guó)家廣播電影電視總局發(fā)布《關(guān)于加快紀(jì)錄片產(chǎn)業(yè)發(fā)展的若干意見(jiàn)》指出加快“走出去”,切實(shí)把國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片作為中華文化走出去的重要載體、重要方面,緊緊圍繞貫徹中央關(guān)于提高文化軟實(shí)力、擴(kuò)大中華文化國(guó)際影響的決策部署,大力實(shí)施國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片走出去戰(zhàn)略。加大對(duì)國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片出口的支持力度,重點(diǎn)扶持優(yōu)秀國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片打入國(guó)際市場(chǎng),創(chuàng)建中國(guó)紀(jì)錄片品牌形象③。2012推出的《舌尖》作為紀(jì)錄片的新秀,毫無(wú)疑問(wèn)成為中國(guó)紀(jì)錄片進(jìn)入海外市場(chǎng)的榜樣?!渡嗉狻吩诤M獾某晒鞑ソo央視紀(jì)錄片海外熱播帶來(lái)若干啟示。
文化學(xué)者胡野秋這樣評(píng)價(jià)《舌尖》:“其實(shí)舌尖講的不是美食,而是深入美食背后,講文化傳承”④。紀(jì)錄片外宣應(yīng)堅(jiān)持“只有民族的,才是世界的”這一原則。但是,如果紀(jì)錄片中所反映的生活都是民族的,并缺少跨文化的橋梁----優(yōu)質(zhì)的翻譯,就勢(shì)必使得異域文化消費(fèi)者在欣賞電視紀(jì)錄片時(shí)形成理解障礙。以《舌尖》為例,如果只有畫面,缺少英語(yǔ)或本土語(yǔ)言解釋,觀眾看了畫面,也不知道那是什么菜,更不知道該怎么表達(dá)?這就會(huì)影響中國(guó)文化的傳播。有時(shí)候只有畫面,沒(méi)有語(yǔ)言的鏡頭尤如啞巴的生活,只會(huì)看,但無(wú)法表達(dá),也無(wú)法讓人理解其內(nèi)心世界,那么對(duì)于紀(jì)錄片而言,其內(nèi)涵則難以表達(dá)。因此,高質(zhì)量的、地道的英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)或字幕在紀(jì)錄片的傳播中將會(huì)變得越來(lái)越重要,觀眾通過(guò)畫面看有時(shí)并不一定能夠理解,但是一旦跟語(yǔ)言結(jié)合起來(lái),通過(guò)語(yǔ)言的解釋,觀眾便能豁然開(kāi)朗。英語(yǔ)作為一門世界性通用語(yǔ)言,其重要性越來(lái)越凸顯。語(yǔ)言翻譯的好壞直接影響到電視片的傳播和觀眾的接受度。紀(jì)錄片節(jié)目通過(guò)電視來(lái)傳播和發(fā)揚(yáng)民族文化,實(shí)現(xiàn)全方位的傳播語(yǔ)言文化信息。因此在轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)時(shí)應(yīng)采用多種方法和策略。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)多直接推廣本土文化,采用異化的“阻抗式”的翻譯將中國(guó)的文化傳播出去。這就需要培養(yǎng)復(fù)合型人才,從業(yè)人員不僅需要國(guó)際化專業(yè)素養(yǎng),更需要高水準(zhǔn)的英文能力,否則在紀(jì)錄片外宣時(shí)在中國(guó)的收視率高,但到了國(guó)外卻因語(yǔ)言障礙而受到影響。對(duì)于外宣的紀(jì)錄片,一定配備恰當(dāng)?shù)闹杏⑽碾p字幕,讓觀眾以最小的努力獲得異域最大的文化認(rèn)知。《舌尖》采用這種模式,加上高質(zhì)量的英語(yǔ)配音,更有利于國(guó)外孔子學(xué)院的學(xué)生或者喜歡漢語(yǔ)的學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí),從而推動(dòng)中國(guó)的飲食文化,以及飲食背后中國(guó)人的生態(tài)觀。
三、余論
《舌尖上的中國(guó)》解說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格集敘事、解釋于一體,在敘事的過(guò)程中表達(dá)著對(duì)中國(guó)飲食文化的豐富情感。其純正的英語(yǔ)配音、恰到好處的字幕英譯令該片通俗易懂,這也許是贏得更多的海外觀眾的原因之一吧。比如在漢語(yǔ)配音中解釋饅頭的淵源時(shí)提到:饅頭最早出現(xiàn)的時(shí)候,名字叫炊餅也叫蒸餅??此坪芎?jiǎn)單的一句話,譯者在英語(yǔ)字幕上卻下了大功夫。我們都知道中文的饅頭、蒸餅、炊餅都是指的同一東西,但是譯者在翻譯上順應(yīng)中文的語(yǔ)言,開(kāi)始將饅頭意譯成外國(guó)觀眾皆知而又能理解的“steamed buns”然后采用音譯跟意譯結(jié)合的方式譯成“Chui cakes”這樣觀眾易于接受,并能認(rèn)知中國(guó)的炊餅就是當(dāng)今的饅頭??v觀整個(gè)《舌尖》英文,譯者能夠變換不同的翻譯策略,圍繞文本且又能夠超出文本,達(dá)到錢中書先生所提到的“化鏡”的境界。讓外國(guó)觀眾接受該紀(jì)錄片,理解中國(guó)文化。當(dāng)然在整個(gè)文化翻譯中也難免會(huì)出現(xiàn)分歧,例如在翻譯“中國(guó)吉林延邊泡菜時(shí)”意譯為Kimchi,在此筆者認(rèn)為有必要添加其音譯“Paocai or Chinese Paocai”。這還得歸因于韓國(guó)在2013年12月為申遺和擴(kuò)大出口將泡菜更名為辛奇,使用其英文名Kimchi的音譯叫法。當(dāng)然,此片在海外熱播時(shí),韓國(guó)并沒(méi)有因申遺而將泡菜改名,但是加上Chinese Paocai ,也無(wú)妨。 這時(shí)國(guó)外觀眾更能理解泡菜并不是韓國(guó)的專利。紀(jì)錄片的翻譯就在于將片中的信息傳達(dá)給目的語(yǔ)的讀者。由于紀(jì)錄片解說(shuō)詞的翻譯有其特定的內(nèi)涵和外延,有其特定的語(yǔ)言文化環(huán)境,有其特定的功能和目的,譯者在翻譯的過(guò)程中,必然要考慮到這些特定的因素,以實(shí)現(xiàn)翻譯的目的即紀(jì)錄片本身的價(jià)值體現(xiàn)。
總之,《舌尖上的中國(guó)》在海外的熱播離不開(kāi)高質(zhì)量的英語(yǔ)配音和字幕顯示,整個(gè)字幕在涉及文化翻譯時(shí),處理都比較恰當(dāng),使觀眾易于接受,達(dá)到跨文化交際的目的。最終較為成功地傳播紀(jì)錄片中的文化內(nèi)涵,為傳播美食背后的中國(guó)文化起到重要的作用。紀(jì)錄片作為大眾文化的一部分,在中外文化傳播交流中也起著重要的作用,紀(jì)錄片字幕英譯或英語(yǔ)配音是紀(jì)錄片“走出去”的催化劑,培養(yǎng)既懂英語(yǔ)又有良好的專業(yè)修養(yǎng)的人才是架構(gòu)跨文化交際橋梁的必要條件,同時(shí)紀(jì)錄片堅(jiān)持走文化路線,相信中國(guó)會(huì)有更多的紀(jì)錄片在海外熱播。
注釋:
②邢玉娥.鏡頭里外的味道——也談《舌尖上的中國(guó)》[J]當(dāng)代電視2013(6):29-30
③國(guó)家廣播電影電視總局《關(guān)于加快紀(jì)錄片產(chǎn)業(yè)發(fā)展的若干意見(jiàn)》
欄目分類
- 三個(gè)廣西速生鄉(xiāng)土闊葉樹(shù)種制漿造紙性能研究
- 竹材深度預(yù)水解-硫酸鹽法制備溶解漿工藝的探究
- 機(jī)械精漿處理對(duì)竹材化學(xué)熱磨機(jī)械漿性能的影響研究
- 纖維素基摩擦納米發(fā)電機(jī)的制備及其在人機(jī)交互與能源收集中的應(yīng)用研究
- 溫和條件下木質(zhì)素的液相解聚研究進(jìn)展
- 木質(zhì)素基鈉離子電池負(fù)極材料研究進(jìn)展
- 脫貧攻堅(jiān)精神融入大學(xué)生思想政治教育的路徑探析
- 黨建引領(lǐng)多元共治 打造社區(qū)治理新格局
- 講好“真善美中國(guó)”故事
- 人工智能背景下應(yīng)用型本科數(shù)據(jù)庫(kù)課程設(shè)計(jì)的專創(chuàng)融合教學(xué)改革與實(shí)踐
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了