數(shù)字略語的語用功能與翻譯策略
一、數(shù)字略語的構成形式
數(shù)字略語都是由數(shù)字+詞語(特征語素)構成的。即從并列結構的原詞語的各項中直接提取出一個共同的詞或語素,或者概括出一個表示各項共同屬性的特征詞或語素,然后在它之前加上表示原詞語的數(shù)目的數(shù)詞或數(shù)量短語,并將其余部分省略掉。[1]
(一)字詞提取 就是將原語中各部分相同的字或者詞提取出來,根據(jù)具體數(shù)量,用數(shù)字+字或者詞構成新詞。字詞提取又可分為(1)首字提取,如:“雙百方針”即:百花齊放,百家爭鳴;“三講”即:講學習、講政治、講正氣。“四有”即:有理想、有道德、有文化、有紀律。(2)尾字提取,如:“四美”即:心靈美、語言美、行為美、環(huán)境美。社會主義榮辱觀——“八榮八恥”即:以熱愛祖國為榮、以危害祖國為恥,以服務人民為榮、以背離人民為恥,以崇尚科學為榮、以愚昧無知為恥,以辛勤勞動為榮、以好逸惡勞為恥,以團結互助為榮、以損人利己為恥,以誠實守信為榮、以見利忘義為恥,以遵紀守法為榮、以違法亂紀為恥,以艱苦奮斗為榮、以驕奢淫逸為恥。(3)中間字提取,如:封建禮教束縛婦女的道德規(guī)范“三從四德”中的“三從”,即:未嫁從父、既嫁從夫、夫亡從子。上個世紀60年代,大慶石油工人在石油大會戰(zhàn)中,艱苦創(chuàng)業(yè),嚴格管理,形成的好作風——“三老四嚴”中的“三老”即:當老實人、說老實話、辦老實事。
(二) 概念歸納 就是對原語中各詞(語)所表示的共同概念進行整理歸納,然后用數(shù)字+具有相同概念意義的字(詞)構成。概念歸納又可分為(1)屬性歸納,例如:春、夏、秋、冬,歸納為四季;《大學》、《中庸》、《論語》、《孟子》及《周易》、《尚書》、《詩經(jīng)》、《禮記》、《春秋》,類屬于“書”,歸納為“四書五經(jīng)”; 心、肝、脾、肺、腎及胃、大腸、小腸、三焦、膀胱、膽均屬身體的內臟器官,歸納為“五臟六腑”。(2)意義歸納,例如,毛澤東提出:我國農業(yè)的高速度發(fā)展,必須抓好八個方面的工作,即土、肥、水、種、密、保、管、工,從意義上講,被歸納為農業(yè)“八字憲法”;中國人民解放軍在長期革命斗爭中養(yǎng)成的優(yōu)良作風,指的是三句話:堅定正確的政治方向,艱苦樸素的工作作風,靈活機動的戰(zhàn)略戰(zhàn)術;八個字:團結、緊張、嚴肅、活潑,歸納為“三八作風”。再如,1979年鄧小平同志在中央召開的理論務虛會上提出:“在中國實現(xiàn)四個現(xiàn)代化,必須在思想上政治上堅持社會主義道路,堅持無產階級專政(即人民民主專政),堅持共產黨的領導,堅持馬列主義,毛澤東思想”。就前提語境、內容分析而言,每一個“堅持”都具有獨立的“原則”性,歸納為“四項基本原則”。(3)比喻歸納,例如,“三大火爐”(重慶、武漢、南京)。再如,我國新民主主義革命時期出現(xiàn)的政治術語“三座大山”。顯然,這里的“三座大山”并非指自然界里具體存在的三座山脈,而是指“帝國主義、封建主義、官僚資本主義”。由于這三者被視為是新民主主義革命的大敵,象三座大山一樣壓在中華民族的頭上。
(三)數(shù)碼指代 就是運用數(shù)字加表示事件屬性的字(詞)構成。在漢語中,這也是人們用來記錄歷史上重大事件、隆重節(jié)日、難忘時刻等的一種慣用方法。數(shù)碼指代又可分為(1)日期指代。如,“二七大罷工”指的是:1923 年2月7日,軍閥吳佩孚在漢口、長辛店等地鎮(zhèn)壓罷工工人,造成流血慘案。“七七事變”指的是:1937年7月7日發(fā)生在中國北平盧溝橋的中日軍事沖突,是日本帝國主義蓄意制造出來的,是它全面侵華的開始。(2)數(shù)序指代。如,“十七大”指的是“中國共產黨第十七次全國代表大會”,“十七”表示數(shù)序“第十七次”,而不是十月七日?!笆濉敝傅氖恰拔覈l(fā)展國民經(jīng)濟第十二個“五年計劃”,“而不是十月二十五日,也不是十二月五日。(3)數(shù)量指代。如,1994年3月,國家制定的“八七扶貧攻堅計劃”中,“八”指的是當時全國農村8000萬貧困人口,“七”指的是用7年左右時間基本解決溫飽問題,“八”與“七”均指具體數(shù)量。再如,我國政府提出的高等教育重點建設工程“211工程”中,“21”的含義是:(第)21世紀,“1”是重點建設100所左右的高等學校和一批重點學科點。
二、數(shù)字略語的語用功能
自古以來,漢語里的數(shù)字略語,不管是書面還是口頭,兼而有之,俯拾皆是。數(shù)字作為一種特殊的文化語言,可折射出傳統(tǒng)文化中哲學,美學,宗教,倫理,民俗等領域的千姿百態(tài)。[2]例如,一來二去、三從四德、五顏六色、七上八下、九儒十丐、 百歲千秋、千軍萬馬等。再如宋代著名卜士邵康節(jié)寫的一首五言絕句:一去二三里,煙村四五家,亭臺六七座,八九十枝花。全詩20字,數(shù)字占一半,巧妙完美的鑲嵌其中,實屬妙筆。再如一句幽默,他熟讀“四書五經(jīng)”,知識充滿“五臟六腑”,朋友遍及“五湖四?!?,做事從不“三心二意”,行為懂得“五講四美”,眾人佩服的“五體投地”。就數(shù)字略語的語用功能而言,大致有以下幾種。
1、虛、實性 數(shù)字略語可分為虛指、實指兩大類?!疤摗笔侵笖?shù)字不能還原或者不宜還原所指代的具體數(shù)量,只表示寬泛的、模糊的、比喻性的概念意義。例如,“三長兩短”指發(fā)生意外、災禍、事故,可能會有性命之憂。“五光十色”形容色彩艷麗而繁多?!扒Х桨儆嫛敝赶氡M辦法、用盡計謀?!皩崱笔侵笖?shù)字能明顯的還原所指代的具體內容。如,“五臟六腑”就是實指,“五臟”指的是“心、肝、脾、肺、腎”,“六腑”指的是“胃、大腸、小腸、三焦、膀胱、膽”。有的詞語開始是實指,經(jīng)人們反復使用,天長日久,漸漸固化,成為虛指。例如“五花八門”,原指古代戰(zhàn)術變化很多的兩種陣勢:五行陣和八門陣,現(xiàn)多指花樣繁多之意?!拔弩w投地”,原指佛教中一種最恭敬的行禮方式,兩肘、雙膝和頭五個部位同時著地?,F(xiàn)已虛化,比喻心悅誠服,甘拜下風,佩服到了極點。
2、經(jīng)濟性 數(shù)字略語的突出特點是形式簡略固定,結構緊湊;語言精練,概括性強;易懂易記,節(jié)時省力,不費筆墨,凸顯了經(jīng)濟性。例如,“三農”問題指的是:農業(yè)、農村、農民中存在的許多問題。社會主義榮辱觀——“八榮八恥”,四個字統(tǒng)括了8句話共112個字。再如,一則幽默,某領導講話:“我講四個問題,首先,要認識四個重要性,強化四種意識,樹立四個觀念;其次,要把握四個重點,加強四個結合,力爭四個突破;再次,要完善四大機制,建設四個亮點,達到四個目的”。[3]話中含有10個“四”字,顯而易見,每個“四”中均有四個方面的具體內容。
3、民族性 不同的民族有著不同的地理環(huán)境,不同的歷史文化,不同的宗教信仰,不同的思維方式及不同的社會生活。所有這些都會賦予數(shù)字不同的聯(lián)想意義、象征意義,造就了數(shù)字在特定的語境中不同的表達形式及其特定的文化內涵。英語中數(shù)字略語的數(shù)量遠遠不及漢語多。我們中華民族好像對數(shù)字情有獨鐘,創(chuàng)造了許多數(shù)字略語,豐富了詞匯語庫,凸顯了民族性。例如,“三皇五帝”、“九五之尊”等。
4、時代性 語言是人類社會的交際工具,承載著一定的文化信息。應運而生的數(shù)字略語,也必然反映著其產生時的歷史文化,政治經(jīng)濟,社會潮流、生活習俗等背景信息,體現(xiàn)其時代性。例如,“三從四德”、“三綱五?!钡仁俏覈鴼v史上封建時代的產物?!叭蠹o律八項注意”是1947年10月毛澤東同志起草的《中國人民解放軍總部關于重新頒布三大紀律八項注意的訓令》。再如:“三面紅旗”、“八字憲法”等是上個世紀五、六十年代的產物?!拔逯v四美三熱愛”、“三個代表”、“八榮八恥”等則反映出現(xiàn)代信息。
5、情感性 從我國豐富的數(shù)字文化可以看出中華民族對數(shù)字情有獨鐘。除去明顯含有數(shù)字的略語外,還有一些不含明顯數(shù)字,而與數(shù)字相關的說法。例如,《論語·為政篇》中:“子曰:吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十從心所欲不矩?!彼跃陀辛酥緦W之年、而立之年、不惑之年、知命之年、花甲之年、古稀之年、耄耋之年等之說。再如,稱筆、墨、紙、硯為“文房四寶”;琴、棋、書、畫為“文房四藝”;松、竹、梅為“歲寒三友”;梅、蘭、竹、菊為“四君子”等,均飽含較強烈的情感色彩。
三、數(shù)字略語的翻譯方法
根據(jù)數(shù)字略語的構成與語用功能,翻譯時要依據(jù)語境而選用適當?shù)姆椒?,因為語境制約著詞義的生成和選擇。語境指的是數(shù)字在縮略語中產生的基礎、背景及作用。結合語境,還要考慮數(shù)字的可譯性和可譯度,譯文表意的準確度和可接受性。例如,“四化”現(xiàn)在可指多種概念。一可指1965年周恩來總理在第三屆全國人大第一次會議上所作的《政府工作報告》中提出的我國建設的“四個現(xiàn)代化”,即:農業(yè)現(xiàn)代化、工業(yè)現(xiàn)代化、國防現(xiàn)代化、科學技術現(xiàn)代化;二可指1980年鄧小平同志在中央政治局擴大會議上提出的逐步實現(xiàn)各級“干部四化”的要求,即:革命化、年輕化、知識化、專業(yè)化。三可指“十一五”期間我國經(jīng)濟建設新特征的“四化”,即:工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、市場化、國際化”。類是例子不勝枚舉。數(shù)字略語常用的翻譯方法大致有以下幾種。
1、直譯法 直澤法是一種保持漢語中“數(shù)字”和“共同成分”,以類似的結構將漢語譯成英語的方法。它不僅反映原文內容,遵守原文的表達習慣,而且保留了原文的語言特色。[4]直譯法適用于翻譯那些常見于英文報章雜志、辭書典籍、新聞報道以及譯文讀者較熟知的通用數(shù)字略語。這類數(shù)字略語往往具有較強的政治性、經(jīng)濟性和歷史、文化、時代特色。直譯能最大限度地保留原文結構的“形”與“意”,能使譯文更直接的再現(xiàn)原文的“形”與“意”,使譯文更接近于原文,為讀者提供原文信息,擴大讀者視野。例如,“一對夫婦,一個孩子”,可直譯為One couple, one child;“一國兩制”譯為One country, two systems;“十六大”the Sixteenth Congress;“211工程” the 211 Project?!叭齻€代表”在初譯時也有幾個版本,后經(jīng)專家們反復研究探討,定稿為Three Represents,省去內容翻譯,現(xiàn)已為國際社會廣泛接受。在黨的十七大報告英譯文中就直接運用Three Represents。
2、直譯+注釋 該方法適用于含有歷史典故的詞語、實指內容和一些新形成的數(shù)字縮略語的翻譯,直譯其縮略形式,注釋其含義,給譯文讀者更直觀的印象,更直覺的感受。例如,“九牛二虎之力”譯為the strength of nine bulls and two tigers;(tremendous efforts; herculean efforts)?!叭V五?!弊g為(feudal ethical code) the three cardinal guides and the five constant virtues (ruler superior to subject, father superior to son, husband superior to wife; benevolence, righteousness, propriety, wisdom and fidelity)?!拔孱伭弊g為five colors and six tints(all the colors of the rainbow; colorful)?!捌卟街拧眘even-step talent(literary genius; a talent of great capability);“四項基本原則”譯為the Four Cardinal Principles(adherence to the socialist road, the people's democratic dictatorship, the leadership of the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought)?!叭背兄Z:包修、包退、包換 promise of 3-R guarantee, namely, guaranteed repair, replacement and refund。
3、意譯法 主張功能對等理論者認為,翻譯就是譯意。在數(shù)字略語中,如果數(shù)字指代的概念在英語中沒有對等的表達方式,或者屬于虛指,或者譯出后不能被譯文讀者理解、接受,這時數(shù)字不必譯出。但英語中若有與漢語形異而意同的對等詞語時,也可用來表達其意。例如,“二老”,中國人一般都知道指“父母”,若譯為two old men就會使英美人不解其意??梢庾g為father and mother或者parents即可;日本侵華期間實行的一種慘無人道的“三光政策”可譯為“the policy of burn all,kill all,loot all; “三番五次”譯為repeatedly, over and over again;“七十二行”all professions and trades?!都t樓夢》第36回中一句話“只見外間床上橫三豎四,都是丫頭們睡覺。譯為In the outer room maids were lying about in all directions asleep.[5]“五谷豐登,六畜興旺”原屬實指,現(xiàn)已虛指,意譯為好:An abundant harvest of all food crops accompanies the thriving of all domestic animals。農村“三亂”指的是“亂罰款、亂收費、亂征稅”,譯為combat indiscriminate fines, charges and taxes in rural areas.
4、變譯法 這里“變”指的是數(shù)字的變化。不同的民族賦予數(shù)字不同的聯(lián)想意義、象征意義,造就了數(shù)字在特定的語境中不同的表達形式及其特定的文化內涵。變譯法是指對數(shù)字略語中數(shù)字所指代的“量”,或“加”或“減”或者不翻譯,進行調整變動。例如,“三心二意”譯為in two minds(be half-hearted);“三言兩語”in one word or two;再如:1994年3月,國務院制定的“八七扶貧攻堅計劃”中,“八”指的是當時我國農村8000萬貧困人口,“七”指的是用7年左右時間基本解決貧困問題?!鞍恕焙汀捌摺狈謩e指代兩個不同概念,故運用變譯法譯為Seven-year Priority Poverty Alleviation Program,再加上注釋 (a program designed to life 80 million people out of absolute poverty in a period of seven years from 1994 to 2000)。再如,“本屆政府為解決“三農”問題傾注了極大精力,取得了積極成效”譯為This government has concentrated an immense amount of energy on solving the problems facing agriculture, rural areas and farmers, and the results are positive.
四、結語
隨著社會的發(fā)展、人類的進步,語言也在變化。數(shù)字略語從無到有,從實到虛,豐富了詞匯語庫與文化內涵。它生成能力強,使用頻率高,意義也在日益豐富。在翻譯數(shù)字略語時,不管運用何種理論和方法,要努力做到“意”與“形”兼得。當“意”與“形”發(fā)生沖突而不可兼得時,要舍“形”取“意”, 得“意”而不忘“形”。翻譯的首要過程就是理解,理解語言環(huán)境,理解文化背景,理解語言差異,理解句式結構。在全面明白語境、徹底理解詞義的基礎上進行表達。因此,譯者應根據(jù)不同語境和社會文化因素進行創(chuàng)造性探索,使譯文不誤讀者,不背作者。
參考文獻:
[1]李芳.現(xiàn)代漢語數(shù)字縮略語淺析[J].現(xiàn)代語文(語文研究),2007,(8).
[2]梁云.帶修辭性色彩數(shù)字的翻譯[J].科教縱橫,2011,(1).
[3]程永生.漢譯英理論與實踐教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[4]張文果.從政府工作報告的翻譯談漢語數(shù)字略語的英譯[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2009,(6)
[5]張海.從語義模糊角度探討《紅樓夢》中的數(shù)字聯(lián)綴及其翻譯[J].科技信息,2011,(10).
[5]余富林.英漢縮略語的比較與應用[M].北京:清華大學出版社,2002.
[6]楊早春.漢語數(shù)字式新詞英譯方法探析[J].湖南科技學院學報,2006,(7).
[7]高玉萍.試論數(shù)字縮略語及其規(guī)范[J]. 現(xiàn)代語文(語文研究),2006,(1).
[8]曾邵求.中英數(shù)字文化信息差異及其翻譯策略[J].湖南科技學院學報,2008,(6).
[9]徐春葉.數(shù)字縮略語的漢英翻譯[J].科技創(chuàng)新導報,2007,(33).
[10]林玉山.中華多用成語大辭典[M].湖南人出版社,2007年7月第1版。
[11]現(xiàn)代漢語詞典(漢英雙語,2002年增補本[M].外語教學與研究出版社,2002年11月第1版。
[12]朗文當代高級英語辭典(英英·英漢雙解)[M].外語教學與研究出版社,2009年6月第4版。
[13]文永超.英語縮略語在漢語存在的理據(jù)——兼論漢語的純潔性[J].外國語文,2012,(5).
[14]李鋼.英語數(shù)字縮略語的分類與翻譯[J].中國科技翻譯,2012,(1).
欄目分類
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構認可黨報?