優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

從四字詞譯法賞析《沁園春·長沙》三個(gè)譯本

作者:楊瀾來源:《黃河.黃土.黃種人》日期:2020-07-17人氣:3849

四字詞簡潔凝練、朗朗上口,是中華語言濃縮的精華。毛澤東詩詞格調(diào)開闊,其中不乏四字詞的出現(xiàn),四字詞翻譯質(zhì)量的好壞直接決定了譯文的層次水平。通過翻譯批評與賞析各名家譯作可以看出,不同翻譯策略的運(yùn)用方法,是學(xué)習(xí)翻譯的一個(gè)絕佳途徑。文章從四字詞譯法角度對毛澤東早期代表作《沁園春·長沙》三個(gè)英譯本進(jìn)行賞析,旨在揭示四字詞翻譯在毛澤東詩詞翻譯實(shí)踐中的重要指導(dǎo)意義。

作為民族文學(xué)的重要代表之一,毛澤東詩詞風(fēng)格豪放、措辭嚴(yán)謹(jǐn),記錄了中國革命歲月的歷史變遷,具有很高的研究價(jià)值。臧克家先生說:“毛澤東詩詞是一個(gè)說不盡的話題……其影響之深,難與倫比?!睘榱俗屩袊膶W(xué)完整地走向世界,必須保證譯文的翻譯水平,而四字詞作為中國語言文字濃縮的精華,其譯法更需仔細(xì)推敲?!肚邎@春·長沙》中四字詞豐富,其翻譯質(zhì)量直接決定了整篇譯文的水平,不可小覷。

一、《沁園春·長沙》原文及三譯本介紹

《沁園春·長沙》創(chuàng)作于1925年,屬婉約派舊格詞,全詩多為四字詞,句式整齊。目前廣為流傳的譯文至少有十余種,但要譯出高質(zhì)量的譯文并非易事,需要深厚的中英雙語功底。李正栓先生曾言,他反復(fù)比讀和學(xué)習(xí)過1993年許淵沖譯本和辜正坤譯本。為了增加譯文的可比性,本文選取許淵沖譯本(以下簡稱許譯_、辜正坤譯本(以下簡稱辜譯_、李正栓譯本(以下簡稱李譯)進(jìn)行批評與對比賞析,旨在探究《沁園春·長沙》中四字詞的譯法。

二、《沁園春·長沙》中的四字詞譯法賞析

四字詞是指由四個(gè)漢字組成的常用詞,包括成語和非成語,也叫自由詞組或固定詞組,是漢語中一種常見的語言現(xiàn)象,大量運(yùn)用于說話和文章中。四字詞僅用寥寥四字便可傳遞從古至今人類社會(huì)文化等方方面面的信息,具有簡潔凝練、寓意深刻、音律和諧等特點(diǎn)。而中國的詩詞恰恰也有此特點(diǎn),因此詞人常把內(nèi)心充沛的情感寄托于簡短的四字詞之中,使整首詞更加耐人尋味。辜正坤先生說:“詩詞翻譯不是一般的散文、小說類翻譯,最應(yīng)追求的是質(zhì)量而不是數(shù)量。”譯者只有靈活準(zhǔn)確運(yùn)用翻譯原則,才能在譯文中準(zhǔn)確傳遞出四字詞的內(nèi)涵。

《沁園春·長沙》共有114個(gè)字,其中四字詞的數(shù)量高達(dá)19個(gè),占全文字符的67%?,F(xiàn)從詩詞英譯最重要的意境、音韻、句法、背景等四個(gè)方面對比賞析三位大師對《沁園春·長沙》中四字詞的譯法。

(一)意境再現(xiàn)

意象的營造是詩詞創(chuàng)作的重要手法之一。曾有學(xué)者把詩的形與音比作人的骨架和血肉,而意則為其靈魂。從美學(xué)角度來看,意境美也是中國詩詞研究的一個(gè)重要課題?!肚邎@春·長沙》一詞中有許多意象豐富的四字詞,如萬山紅遍、漫江碧透、魚翔淺底等。

“山”寄托了毛澤東的豪情壯志與偉大抱負(fù),是《沁園春·長沙》中的重要意象之一。上闕中“萬山紅遍”一詞不僅描寫了一幅漫山紅葉的秋景圖,同時(shí)紅色還暗示詞人火熱的革命理想。值得注意的是,這里的“山”指的是湘江西岸岳麓山諸峰,而不是小山丘。辜譯采用直譯的翻譯方法,譯為“ten thousand mountains”。從內(nèi)容來看,該譯文最忠實(shí)于原文,但譯者忽略了原文的文體特征,導(dǎo)致譯文美感欠佳,沒有譯出原文中層巒疊起般廣闊的畫面感。許淵沖先生認(rèn)為“萬”并不是一個(gè)確切的數(shù)字,而只是泛指數(shù)量多,故不必直譯?!癶ill on hill”不僅可與下一句“wood on wood”保持格式一致,也能體現(xiàn)出萬重山的延綿不絕之態(tài)。在此,許譯雖沒有用“mountain”這一大意象,但兩個(gè)“hill”疊加足以表現(xiàn)出一山又一山的寬廣,且賦予讀者無限的遐想空間。此外,三位譯者都統(tǒng)一將“紅”譯為“in red”,不僅再現(xiàn)了秋日滿山紅葉的美景,也體現(xiàn)了毛澤東的革命理想抱負(fù)。

上闕中還有一個(gè)重要意象——水?!奥掏浮敝械摹氨掏浮眲t描繪出了江水澄澈見底的動(dòng)態(tài)感。許譯用“green down to the bed”將“透”字展現(xiàn)得淋漓盡致,李譯“all green is the river”讓讀者將碧波盡收眼底,辜譯則為“the river so purely blue”。對比三篇譯文,只有辜譯選用了“blue”一詞,想必是想營造出一種“春來江水綠如藍(lán)”的意境,而定語“purely”更為碧色增添了幾分純粹。

(二)音韻和諧

全詩共25行,其中有20行都是以四字詞結(jié)尾。從整體上看,《沁園春·長沙》主要使用押尾韻的手法進(jìn)行創(chuàng)作。換句話說,掌握了詩中四字詞的押韻方式,便掌握了全詩的韻律?!肚邎@春·長沙》原文開頭“獨(dú)立寒秋”和“橘子洲頭”中最后一個(gè)字都押/ou/,為隔行押韻(aba)。許譯和李譯均與原文的押韻方式相同,韻腳分別為“I”和“by”。辜譯的押韻方式較為靈活為abb。

除此之外,押行內(nèi)韻也是英文詩歌中一種常見的創(chuàng)作方式。例如,“風(fēng)華正茂”一詞許譯為“Our spirit bright was at its height”,其中 “spirit”“bright”與“height”三個(gè)詞都押結(jié)尾字母“t”,讀起來頗具節(jié)奏感,符合英文詩歌的行文習(xí)慣。而對于最后一句“浪遏飛舟”,李正栓先生則是用以“s”開頭的兩個(gè)單詞“stop”和“speeding”押頭韻,增加譯文的音韻美,譯成“To stop speeding boats”。

(三)句法靈活

中文是意合的語言,句式較為靈活,《沁園春·長沙》中有很多無主語的四字詞。對比三篇譯文,三位譯者主要選用直接增加主語、使用抽象名詞、動(dòng)名詞或不定式等作主語和譯成被動(dòng)句三種方法進(jìn)行翻譯。

例如“萬山紅遍”,許譯為“I see hill on hill all in red”,許淵沖先生將自已置身于第一視角,直接增加主語“我”;辜譯則選用被動(dòng)句“Ten thousand mountains are clothed in red”,其中“clothed”一詞使譯文的動(dòng)態(tài)感與畫面感驟增?!皳]斥方遒”中的“揮斥”源出莊子 《田子方》“揮斥八極”之說,譯為“縱放”;李正栓先生選用動(dòng)名詞做主語,李譯為“Talking with all our power”,意在突出“揮斥”二字。相較之下,三種譯法無優(yōu)劣之分,最適合語境的便是最好的。

(四)背景關(guān)聯(lián)

“指點(diǎn)江山”一句是下半闕的點(diǎn)睛之句。結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,中國飽受“三座大山”的壓迫,而此句體現(xiàn)了毛澤東目空一切反動(dòng)軍閥,堅(jiān)信祖國河山會(huì)壯美依舊,以天下為己任的家國情懷。其中“指點(diǎn)江山”指縱論國家大事,并非真正的江河和山川。正如《沁園春·雪》一詞中,“江山如此多嬌”中的“江山”也暗喻“國家”。許譯和李譯均采用了直譯的方法,許譯為“pointing to stream and hill”,李譯為“pointing to river and hill”,顯然,兩譯文都脫離了歷史背景,容易令外國讀者產(chǎn)生誤解。而辜譯則使用意譯的方法,譯為“criticized the state affairs”,更能顯示出當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,詮釋出了原詞所隱喻的信息。而“激揚(yáng)文字”則是指發(fā)表文章對舊勢力進(jìn)行批判并宣揚(yáng)革命新思想,翻譯時(shí)同樣不能脫離此背景。許譯“writing is blame or praise”,用“or”一詞將原詞背景中的辯證關(guān)系充分體現(xiàn)了出來,可謂精妙。辜譯“with vigorous strokes of the pen”及李譯“writing with good skill”只譯出了字面意思,沒有關(guān)聯(lián)歷史背景。

三、結(jié)語

通過比較賞析《沁園春·長沙》三個(gè)英譯本在意境、韻律、句法、背景四個(gè)方面對四字詞的翻譯方法,許譯更加注重詩詞的格律,在翻譯的靈活性上更勝一籌,但不免有因過度注重押韻而漏譯原文本義的地方;辜譯多采用直譯的方法,內(nèi)容上最為忠實(shí)于原文,但字?jǐn)?shù)略多,脫離了原文的形式;李譯盡量走進(jìn)毛澤東,但不超越毛澤東,盡量避免或減少譯者的介入,形式上最貼合原文??傮w來講,許淵沖、辜正坤、李正栓三位學(xué)者的譯作雖在翻譯上的側(cè)重點(diǎn)不同,但都表現(xiàn)出了毛澤東詩詞的藝術(shù)特色,都是優(yōu)秀的翻譯作品,值得翻譯者學(xué)習(xí)與研究。


本文來源:《黃河.黃土.黃種人》:http://m.00559.cn/w/xf/26540.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言