優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

精準(zhǔn)翻譯讓世界更好讀懂中國(guó)

作者:張格蘭來(lái)源:《安徽科技報(bào)》日期:2025-04-19人氣:15

   所謂“酒香也怕巷子深”。當(dāng)下中國(guó)必須加強(qiáng)國(guó)家形象的自我建構(gòu),亦須借由翻譯向外界主動(dòng)講述并講好中國(guó)故事[1]。在具體操作上,精準(zhǔn)翻譯應(yīng)根據(jù)目標(biāo)受眾的思維特點(diǎn)和語(yǔ)言習(xí)慣,將中國(guó)外交話(huà)語(yǔ)中意愿?jìng)鬟_(dá)的內(nèi)容和目標(biāo)受眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的部分結(jié)合起來(lái),既要曉之以理、又要?jiǎng)又郧椤T趯?shí)踐路徑上,精準(zhǔn)翻譯外交話(huà)語(yǔ)至少應(yīng)做到:貼近受眾思維、豐富發(fā)聲主體、鉤沉文化價(jià)值、創(chuàng)新傳播途徑。
  一、貼近受眾思維
  對(duì)從事外交翻譯的譯者來(lái)說(shuō),最重要的是要細(xì)致研究外國(guó)文化和目標(biāo)受眾的思維方式,善于捕捉中西文化的異質(zhì)性和特色性,并根據(jù)受眾思維方式進(jìn)行恰如其分的翻譯[2]。在外交翻譯中,譯者需根據(jù)中西思維差異,運(yùn)用特定翻譯策略去引導(dǎo)和感染受眾,使其對(duì)中國(guó)社會(huì)文化產(chǎn)生共情認(rèn)知。把握東西方的思維差異,這對(duì)于實(shí)現(xiàn)中國(guó)外交話(huà)語(yǔ)的“譯”“傳”合一至關(guān)重要??偟膩?lái)說(shuō),東方人重視綜合歸納、崇尚模糊含蓄,而西方人注重描寫(xiě)分析、追求直白明確。中國(guó)外交話(huà)語(yǔ)的特殊性要求譯者在翻譯時(shí),運(yùn)用貼近受眾的思維方式進(jìn)行共情編碼,使原文政治內(nèi)涵和文化信息在譯文中得到再現(xiàn)。如若不顧目標(biāo)受眾進(jìn)行單向傳譯,其結(jié)果可能違背讀者期待,也更難實(shí)現(xiàn)譯文的可讀性和穿透力了。
  二、豐富發(fā)聲主體
  豐富發(fā)聲主體意味著要發(fā)揮資源整合的優(yōu)勢(shì),采取動(dòng)態(tài)多元的方式進(jìn)行國(guó)家形象的塑造。運(yùn)用多主體傳譯中國(guó)外交話(huà)語(yǔ),需要做到拓展國(guó)際傳播渠道,扎實(shí)推進(jìn)中國(guó)聲音海外落地,增強(qiáng)對(duì)外傳播的針對(duì)性和實(shí)效性。這些發(fā)聲主體包括國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人、駐外大使、外交部發(fā)言人、海外華裔等。他們充當(dāng)著中國(guó)外交話(huà)語(yǔ)翻譯的參與者和建設(shè)者,用外國(guó)人聽(tīng)得懂的語(yǔ)言解讀中華文化、中國(guó)智慧和中國(guó)方案。事實(shí)上,在“百年未有之大變局”的今天,中國(guó)國(guó)家形象“自塑”能力的提高需要各發(fā)聲主體肩負(fù)起責(zé)任和擔(dān)當(dāng)意識(shí),將中國(guó)立場(chǎng)、中國(guó)道路和中國(guó)精神闡釋清楚。唯有這樣,國(guó)際話(huà)語(yǔ)的主導(dǎo)權(quán)才能穩(wěn)穩(wěn)掌握在自己手中,國(guó)際社會(huì)才會(huì)更好理解和讀懂中國(guó)。
  三、鉤沉文化價(jià)值
  習(xí)近平總書(shū)記在外交場(chǎng)合多次提到,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的突出優(yōu)勢(shì),是我們最深厚的軟實(shí)力,也是構(gòu)建對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系要充分挖掘并弘揚(yáng)中華文化元素。在當(dāng)前傳播中國(guó)聲音的時(shí)代背景下,譯者需在翻譯中國(guó)外交話(huà)語(yǔ)時(shí),廓清中華文化內(nèi)涵,深入掌握中華傳統(tǒng)文化價(jià)值,包括審美情趣、歷史風(fēng)情、價(jià)值取向、哲學(xué)基礎(chǔ)、道德規(guī)范等。同時(shí),譯者需深度挖掘中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)國(guó)際社會(huì)、大國(guó)外交等的影響,發(fā)揮文化對(duì)外交的引領(lǐng)性作用。在外交話(huà)語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,譯者需透析文化底蘊(yùn)對(duì)譯語(yǔ)生成所具有的意義,明確文化地位變遷對(duì)譯語(yǔ)嬗變所起的作用。以文化本位作為立足點(diǎn),彰顯國(guó)人整體風(fēng)貌,書(shū)寫(xiě)東方文化底色、彰顯時(shí)代特色,呈現(xiàn)可親可愛(ài)的中國(guó)形象,突出中華文化的自身魅力和感染力。
  四、創(chuàng)新傳播途徑
  在翻譯技術(shù)突飛猛進(jìn)的今天,DeepL、DeepSeek等人工智能軟件風(fēng)起云涌。世界媒體格局、輿論環(huán)境都在發(fā)生深刻變化。以數(shù)據(jù)化、智能化、個(gè)性化為核心優(yōu)勢(shì)的信息技術(shù)無(wú)疑為外交話(huà)語(yǔ)翻譯開(kāi)創(chuàng)了新的紀(jì)元。因此,注重傳播方式的靈活性成為精準(zhǔn)翻譯外交話(huà)語(yǔ)最終落腳點(diǎn)。要推動(dòng)國(guó)家形象塑造、講好和傳播好中國(guó)故事,作為外交主體(不止譯者)更應(yīng)借助新媒體實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)的精表達(dá)和巧傳播。2024年2月22日,面對(duì)外媒渲染的“餐桌菜單論”,外交部發(fā)言人華春瑩發(fā)揮其復(fù)合文化身份,主動(dòng)在推特上發(fā)布一張對(duì)比圖,寫(xiě)有兩位中美最高外交官的發(fā)言,以此將中國(guó)追求合作的態(tài)度和精神傳達(dá)給國(guó)內(nèi)外民眾。因此,利用新媒體創(chuàng)新外交譯語(yǔ)傳播途徑,能達(dá)到豐富話(huà)語(yǔ)樣式、提高傳播效能的目的。



文章來(lái)源:  《安徽科技報(bào)》   http://m.00559.cn/w/qt/35317.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線(xiàn)留言