網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯的翻譯方法
翻譯是一種跨文化交際,而網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成又有其獨(dú)特的特征。因此在網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯的翻譯實(shí)踐中,既要做到“信、達(dá)、雅”的傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn),又要注意網(wǎng)絡(luò)用詞的通俗性。網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯的翻譯大致采用音譯、直譯、意譯、不譯等幾種方法。
1、音譯
音譯,意即把英文單詞直接按照其讀音翻譯過(guò)來(lái)。在計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)的計(jì)量單位或計(jì)算機(jī)語(yǔ)言名稱(chēng)的翻譯中主要采取音譯的處理方法,如,611比特,指計(jì)算機(jī)能識(shí)別和操作的最小單位;003610翻譯成“貓”,簡(jiǎn)潔而形象,不再是那個(gè)讓人難記的“調(diào)制解調(diào)器”。除了一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),很多網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)也采取音譯的方法,如,800拉6谷歌,以網(wǎng)絡(luò)信息服務(wù)為主要經(jīng)營(yíng)范圍的一家美國(guó)上市公司;303指歌迷、影迷、球迷等,如今在很多報(bào)紙、雜志、年輕人的話(huà)語(yǔ)中經(jīng)常說(shuō)為“粉絲”,顯得更加詼諧與幽默;610邸61博客,人們?cè)谌粘=涣髦幸膊辉僬f(shuō)“網(wǎng)絡(luò)日志”,翻譯成“博客”顯得更加時(shí)尚而有新意。
2、直譯
直譯,即按照字面意思進(jìn)行翻譯。在網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)交際中,很多詞匯直接依照字典中所規(guī)定的解釋來(lái)定義,并且為廣大網(wǎng)民所接受。如,06仙菜單,原指餐館的菜單,在計(jì)算機(jī)乂網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)中則引申為電腦屏幕上顯示程序中具體內(nèi)容的選項(xiàng)或才旨令勺菜單;1口亡01031。。36115*37信息高速公路,這是關(guān)于國(guó)家信息基礎(chǔ)設(shè)施的一個(gè)流行術(shù)語(yǔ);000卯1610偽16006計(jì)算機(jī)會(huì)議,指的是一組用戶(hù)通過(guò)計(jì)算機(jī)進(jìn)行通信的一種服務(wù);界舊切001131白領(lǐng),指有教育背景和工作經(jīng)驗(yàn)的人士,是西方社會(huì)對(duì)企業(yè)中不需做大量體力勞動(dòng)的工作人員的通稱(chēng),又稱(chēng)白領(lǐng)階層。
3、意譯
意譯,是指根據(jù)英文單詞的原來(lái)的意思翻譯得來(lái)的新語(yǔ)。網(wǎng)絡(luò)交際中,很多新詞在目的語(yǔ)中很難找到相對(duì)應(yīng)的解釋?zhuān)虼撕芏嗲闆r下就根據(jù)其原來(lái)的意思引申出新的詞義。這些新詞具有形象直白,詼諧幽默等特征。如,116*311本是一個(gè)消防用語(yǔ),在互聯(lián)網(wǎng)上引申義為“防火墻”,用于指防止外界入侵局域網(wǎng)的安全裝置,形象易記;3此108沖浪,形象地把在互聯(lián)網(wǎng)上瀏覽信息比喻為在大海中沖浪、遨游;乂00論16大蝦,用來(lái)比喻網(wǎng)絡(luò)高手,含有較重的戲謔成分;6咖0灌水,指一些人在論壇中,純粹為了獲得積分在論壇里反復(fù)留言,回復(fù)他人帖子時(shí)沒(méi)做交際性的評(píng)論,只是簡(jiǎn)單的表示同意、支持;仏沙1叩潛水,指在論壇、聊天室等只瀏覽不發(fā)言的行為,這樣的人好似“潛水員”,總是不浮出水面。
4、不譯
不譯,是指保持原有英文單詞的原形,采取不翻譯的方法處理。有一些網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯網(wǎng)民已是非常熟悉,并且習(xí)慣了這些詞匯的英語(yǔ)表達(dá)方式,因此在實(shí)際交流中不譯或省譯即可達(dá)到交流的目的。如,6-0311,過(guò)去剛流行這個(gè)網(wǎng)絡(luò)詞匯時(shí),很多人將其音譯成“伊妹兒”或直譯為“電子郵件”,如今大家脫口而出的卻是英文6-0311;I1(I00I0310016吐0010燈),在實(shí)際應(yīng)用中都直接采用英文II,而非將其翻譯成“信息技術(shù)”;0〔吐166X611601。61〕,無(wú)論是口頭還是網(wǎng)絡(luò)上,都很少翻譯成“首席執(zhí)行官”來(lái)使用,而是直接使用其英文。由此可看出,這種不譯或省譯的方法使網(wǎng)絡(luò)交流更加簡(jiǎn)單快捷。
二、結(jié)語(yǔ)
網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種社會(huì)現(xiàn)象和文化現(xiàn)象。作為新時(shí)代新語(yǔ)言的一種新形式,它反映了社會(huì)的進(jìn)步以及時(shí)代的變遷。網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞特征既體現(xiàn)了構(gòu)詞法的傳統(tǒng)性,又彰顯了構(gòu)詞法的時(shí)代性和創(chuàng)新性。在網(wǎng)絡(luò)日益發(fā)達(dá)的今天,探究網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)的詞匯特征及其翻譯處理方法,對(duì)于促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)文化的發(fā)展、國(guó)際文化的交流發(fā)揮著不可估量的作用,對(duì)我國(guó)的網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)媒體的發(fā)展也具有一定的借鑒意義。
欄目分類(lèi)
- 1網(wǎng)絡(luò)直播現(xiàn)狀及前景探究
- 2淺析電影《我的父親母親》視聽(tīng)語(yǔ)言特色——影視文學(xué)
- 3中美貿(mào)易戰(zhàn)的發(fā)展和應(yīng)對(duì)
- 4論微信傳播的特點(diǎn)
- 5聚酮類(lèi)化合物研究進(jìn)展
- 6企業(yè)如何進(jìn)行危機(jī)公關(guān)——以三星Galaxy note7爆炸門(mén)事件為例
- 7淺析網(wǎng)絡(luò)暴力的社會(huì)危害及防治對(duì)策
- 8《楚門(mén)的世界》的多重隱喻解讀
- 9淺析《極限挑戰(zhàn)》的節(jié)目特色及啟示
- 10體育產(chǎn)業(yè)發(fā)展中存在的問(wèn)題及建議
- 從舞臺(tái)到銀幕——探析不同藝術(shù)視角下的《只此青綠》
- 舞蹈學(xué)專(zhuān)業(yè)課程思政教學(xué)團(tuán)隊(duì)建設(shè)的理論邏輯與實(shí)踐路徑
- 接受美學(xué)視角下舞蹈教學(xué)研究與啟示
- 數(shù)智賦能在高校舞蹈教學(xué)中的應(yīng)用研究
- 民族民間舞教學(xué)與現(xiàn)代青年學(xué)生思想政治教育的融合研究與實(shí)踐
- 網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)中肩部損傷發(fā)病機(jī)制及預(yù)防措施
- 電影《天機(jī)·富春山居圖》創(chuàng)作與營(yíng)銷(xiāo)得失研究——資本裹挾下的創(chuàng)作迷失
- 人工智能時(shí)代背景下數(shù)字媒體藝術(shù)教育的多模態(tài)實(shí)踐體系研究
- 美術(shù)課堂中的審美教育:初中生審美能力提升路徑研究
- 水海產(chǎn)品出口質(zhì)量安全問(wèn)題及應(yīng)用對(duì)策研究
- 別被這個(gè)老掉牙的報(bào)紙理論版投稿郵箱誤導(dǎo)了!最新核實(shí)91個(gè)報(bào)紙理論版投稿郵箱通道,一次集齊
- 喜報(bào)!《中國(guó)博物館》入選CSSCI擴(kuò)展版來(lái)源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱(chēng)超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱(chēng)話(huà)題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!

0373-5939925
2851259250@qq.com

