從功能對等理論角度比較研究《傲慢與偏見》的三個(gè)漢譯本
引言
簡.奧斯?。↗ane Austen,1775—1817)是英國文學(xué)史上著名的以現(xiàn)實(shí)主義手法描繪18世紀(jì)末、19世紀(jì)初英國南方中產(chǎn)階級日常生活的女作家,以其獨(dú)特的女性視角和細(xì)致入微的觀察力給世人留下了六部不朽于世的作品。英國著名文學(xué)家和評論家基布爾(T.T.Kebble)說:“簡.奧斯汀是一位喜劇藝術(shù)家?!?,并認(rèn)為她“在純粹喜劇藝術(shù)方面僅次于莎士比亞”。英國十九世紀(jì)著名史學(xué)家、詩人和政論家托馬斯.馬科萊(Thomas Macauley)稱她為“寫散文的莎士比亞”。簡.奧斯汀的杰出代表作《傲慢與偏見》,被稱為英國文苑的奇葩。英國作家毛姆在其《毛姆讀書隨筆》中說:“我相信,廣大的讀者已經(jīng)認(rèn)定《傲慢與偏見》是奧斯汀的杰作。使一部作品成為經(jīng)典名著的,不是評論家們的交口贊譽(yù)、教授們的闡述研究或用作學(xué)校里的教科書,而是使一代又一代的眾多讀者在閱讀這部作品中得到的愉悅,受到啟迪,深受教益?!雹?/p>
1、文學(xué)作品翻譯的特點(diǎn)
文學(xué)作品的語言不僅與一般語言一樣, 要求對事物反映得準(zhǔn)確, 而且由于進(jìn)行了藝術(shù)加工, 它比一般非文學(xué)語言要更加凝練、鮮明、生動。同時(shí), 文學(xué)語言也不像一般理論語言那樣, 強(qiáng)調(diào)語義而不大強(qiáng)調(diào)語音、語調(diào)等方面的審美價(jià)值。無論從文學(xué)、美學(xué)還是語言學(xué)的角度進(jìn)行考察,文學(xué)作品中的語言都具有與非文學(xué)語言不同的鮮明特征。正是文學(xué)語言豐富而細(xì)膩的表現(xiàn)性與鮮明而生動的形象性以及凝聚于文學(xué)語體外在形式中的審美價(jià)值, 決定了文學(xué)作品的翻譯必須特別注意作品語言的文學(xué)性和美學(xué)功能, 更多地著力于對原文中的形象、意境、風(fēng)格、情調(diào)的轉(zhuǎn)換與移植, 從而構(gòu)成了文學(xué)翻譯不同于非文學(xué)翻譯的顯著特點(diǎn)。因此, 在文學(xué)作品的翻譯中, 譯者的任務(wù)并不僅僅限于準(zhǔn)確地傳達(dá)原文深層結(jié)構(gòu)中的基本語義, 還必須盡可能完整地將原文表層結(jié)構(gòu)中所包含的許多細(xì)微的關(guān)聯(lián)意義和暗含內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文中去, 這正是文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯最重要的區(qū)別之一。
2、奈達(dá)的功能對等理論
尤金·奈達(dá)博士是西方語言學(xué)界最著名的翻譯理論學(xué)派代表人物之一,他精通多國文字,調(diào)查過100 多種語言。曾從事過語言學(xué)、語義學(xué)、人類學(xué)、通訊工程學(xué)等方面的研究,還從事過《圣經(jīng)》的翻譯工作。經(jīng)過50 多年的翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐,他在翻譯理論方面取得了豐碩的成果。奈達(dá)的“功能對等”理論中的對等指的是譯本與原文本在功能上應(yīng)當(dāng)達(dá)到無限接近的程度,是一個(gè)度的問題,而不是絕對的對等。有些人可能誤解了奈達(dá)的“功能對等”理論,認(rèn)為這種理論只是一種理想,永遠(yuǎn)無法實(shí)現(xiàn),所以導(dǎo)致了對奈達(dá)“功能對等”理論的批判。在翻譯工作中譯者應(yīng)當(dāng)把握奈達(dá)功能對等理論的精髓,做到正確使用,以使其真正為譯者的翻譯工作提供指導(dǎo)和借鑒意義。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動態(tài)對等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。
3、三個(gè)譯本的對比
東方與西方傳統(tǒng)的翻譯理論歷來強(qiáng)調(diào)“信”,即將“忠實(shí)”視為翻譯的基本
標(biāo)準(zhǔn)。中國傳統(tǒng)的翻譯理論從釋道安的“案本”,到嚴(yán)復(fù)的“求信”,到傅雷的“神
似”,到錢鐘書的“化境”,而西方從18世紀(jì)泰特勒的“同等效果”論到20世紀(jì)
下半葉開始涌現(xiàn)的等值論、等效論等其總原則實(shí)際上都是“忠實(shí)”,這些理論之
間的差別僅僅是在“忠實(shí)”的對象、手段或程度上有所不同或有所側(cè)重。而一部好的文藝作品要讓異國讀者把握住原文的主旨就必須要求譯文中要準(zhǔn)確復(fù)現(xiàn)出原著的信息與內(nèi)容?!栋谅c偏見》已有多個(gè)譯本出版, 本文將通過比較閱讀王科一譯本(以下簡稱王譯)、孫致禮譯本(以下簡稱孫譯)、張玲,張揚(yáng)譯本(以下簡稱張譯),就這三個(gè)譯本中的一些語言特色淺談一下翻譯中的功能對等原則。
例1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood , this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families , that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.②
凡是有財(cái)產(chǎn)的單身漢,必定需要娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。
這樣的單身漢,每逢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如
何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人
們總是把他看作自己某一個(gè)女兒理所應(yīng)得的一筆財(cái)產(chǎn)。(王譯③)
有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。
這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍
的人家盡管對他的性情見識一無所知,卻把他視為自己某一個(gè)女兒的合法財(cái)產(chǎn)。
(孫譯④)
饒有家資的單身男子必定想要娶妻室,這是舉世公認(rèn)的真情實(shí)理。
正是因?yàn)檫@個(gè)真情實(shí)理家喻戶曉深入人心,這種人一搬到什么地方,盡管他的感覺見解如何街坊四鄰毫不了解,他就被人當(dāng)成了自己這個(gè)或那個(gè)女兒一筆應(yīng)得的。(張譯⑤)
這是小說開頭的兩句話。第一句話中“有錢的單身漢需要娶太太”其實(shí)是反話。根據(jù)當(dāng)時(shí)的社會現(xiàn)實(shí),并不是“有錢的單身漢需要娶太太”,而是無錢的女子都需要嫁有錢的男人,因此這里的真理只是班納特太太等急于嫁女之人信奉的真理。嚴(yán)肅的大詞“真理”、“舉世公認(rèn)”讓讀者期待著偉大理論的出現(xiàn),誰知卻是“有錢的單身漢需要娶老婆”這樣平凡、世俗的“道理”,讓人忍俊不禁。三個(gè)譯文都譯出了原文的內(nèi)容,從總體上看,孫譯調(diào)整了第二段的語序,比王譯、張玲,張揚(yáng)譯顯得更文從字順和行文簡潔。而王譯的“凡是”更有“真理”的味道,更有幽默感; 張玲,張揚(yáng)譯的“饒有家資的單身男子必定想要娶妻室”中“想”與原文的“ in want of”背道而馳,“想”是有錢單身漢的主觀意愿,而“ in want of”(需要)是“真理”總結(jié)出的有錢單身漢的客觀需要。但三個(gè)譯文中突降的效果都喪失殆盡。有許多譯評建議這樣譯:“有這樣一條舉世公認(rèn)的真理:凡是有錢的單身漢必定需要娶位太太?!毙Ч蟛灰粯?。但這樣譯的信息量似乎又太大,給讀者的遐想余地又太大,可見要讓譯文完全忠實(shí)于原文的確很難,在神形確實(shí)不可兼得的情況下,應(yīng)如傅雷先生所言,“重神似而不重形似”,即采取意譯的辦法,傳其“神”而舍其“形”。
例2:When they were gone, Elizabeth, as if intending to exasperate herself as much as possible against Mr. Darcy, chose for her employment the examination of all the letters which Jane had written to her since her being in Kent.②
伊麗莎白等柯林斯夫婦走了以后,便把她到肯特以來所收到的吉英的信,全都拿出來一封封仔細(xì)閱讀,好像是為了故意要跟達(dá)西做冤家做到底似的。(王譯③)
等柯林斯夫婦走了之后,伊麗莎白仿佛想要進(jìn)一步激發(fā)她對達(dá)西先生的深仇大恨似的,拿出她到肯特以來簡寫給她的所有信件,一封封地細(xì)讀了起來。(孫
譯④)
他們走了以后,伊麗莎白仿佛是要竭盡所能激起自己對達(dá)西先生的反感,就把她到肯特郡以后所有簡寫給她的信都拿出來,仔細(xì)閱讀。(張譯⑤)
這是小說第三十四章的第一句話。在前一章,伊麗莎白已經(jīng)從達(dá)西的表弟費(fèi)茨威廉上??谥械弥?正是達(dá)西拆散了簡和彬格萊的婚事,因此對達(dá)西偏見至深。原句中“exasperate herself as much as possible against Mr. Darcy”形式上是比較級,表達(dá)的卻是最高級的意思,“exasperate”意為“激怒,使惱怒”,所以此處王譯“跟達(dá)西做冤家做到底”猶如神來之筆,既照顧了詞義和比較級,又完全符合上下文的情境。孫譯表意正確但不夠傳神,張玲,張揚(yáng)譯顯然是誤譯。
例3:. . . and every dish was commended, first by him, and then by Sir William, who was now enough recovered to echo whatever his son - in – law said.②
每一道菜都由他先來夸獎(jiǎng), 然后由威廉爵士加以吹噓, 原來威廉爵士現(xiàn)在已經(jīng)完全消除了驚恐, 可以做他女婿的應(yīng)聲蟲了。(王譯③)
每一道菜他都第一個(gè)來夸獎(jiǎng),然后是威廉爵士吹噓一番,他現(xiàn)在已經(jīng)恢復(fù)到可以和女婿一唱一和了。(孫譯④)
每道菜上來, 首先是柯林斯先生夸獎(jiǎng)一番, 接著威廉爵士又應(yīng)聲夸獎(jiǎng)一番; 他現(xiàn)在已經(jīng)大大恢復(fù), 可以同女婿一唱一和了。(張譯⑤)
原文中的用詞很簡單, 主句的動詞只有一個(gè)“commend”, 被動態(tài), 有兩個(gè)施事者。張玲和張楊譯本將之譯為“夸獎(jiǎng)”, 并重復(fù)了一次; 而王科一譯本將之進(jìn)行了意義延伸, 譯成“吹噓”, 不同的譯法, 王科一創(chuàng)造的“應(yīng)聲蟲”形象, 惟妙惟肖地描畫出威廉爵士對其女婿(科林斯)和凱瑟琳女士百般阿諛奉承的嘴臉, 同時(shí)也暗示了伊麗莎白對他的厭惡, 顯然是更好地體現(xiàn)了原文作者用詞的語用含義。
例4:“I have every reason in the world to think ill of you. NO motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted there. You dare not, you cannot deny that you have been the principal, if not the only means of dividing them from each other, of exposing one to the censure of the world for caprice and instability, the other to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind.”②
“我有足夠的理由對你懷著惡感。你對待那件事完全無情無義,不論你是出
于什么動機(jī),都叫人無可原諒。說起他們倆的分離,即使不是你一個(gè)人造成的,
也是你主使的,這你可不敢否認(rèn),也不能否認(rèn)。你使得男方被大家指責(zé)為朝三暮四,使女方被大家嘲笑為奢望空想,你叫他們倆受盡了苦痛?!?王譯③)
“我有充分的理由鄙視你。你在那件事上扮演了很不正當(dāng)、很不光彩的角色,
不管你動機(jī)如何,都是無可寬容的。說起他們兩人被拆散,即使不是你一手造成的,你也是主謀,這你不敢抵賴,也抵賴不了??茨惆阉麄兏愕?,一個(gè)被世人指責(zé)為朝蘭暮四、另一個(gè)被世人譏笑為癡心妄想,害得他們痛苦至極?!?孫譯④)
“我有一切理由認(rèn)為你壞。沒有任何動機(jī)可以作為借口,來為你在那兒所做的不正當(dāng)、不公道的事情辯解。你不敢否認(rèn),而且也否認(rèn)不了,把他們倆拆散,即使不是你一個(gè)人造成的,那么你也是主謀。你讓一個(gè)人受到世人的指責(zé),說他三心二意,反復(fù)無常;而另一個(gè)人則因?yàn)橄M淇斩蔀樾Ρ?,你讓他們倆都陷入了最深重的痛苦?!保◤堊g⑤)
這一席話出現(xiàn)在全書高潮的第三十四章,伊麗莎白正在陳述自己為什么拒絕了達(dá)西的求婚。原文有三句,第一句孫譯的“鄙視”對應(yīng)原文的“think ill of”,既準(zhǔn)確又不帶翻譯腔,還反映了伊麗莎白的咄咄逼人,王譯的“懷著惡感”拘泥于英文原句,顯得哆嗦生硬,張玲,張揚(yáng)譯的“認(rèn)為你壞”有意譯太過之嫌。
第二句孫譯的處理還是技高一籌:“你在那件事上扮演了很不正當(dāng)、很不光彩的角色”形神兼?zhèn)?,“很不正?dāng)、很不光彩”與“ unjust and ungenerous”在字義、字形上都配合的恰到好處,伊麗莎白苛責(zé)達(dá)西的義正詞嚴(yán)盡在其中,王譯的意譯“你對待那件事完全無情無義”不很準(zhǔn)確,“無情無義”一般指對人不講情義,而張玲,張揚(yáng)譯的“不正當(dāng),不公道”雖然也到達(dá)了字義、字形的效果,但在語氣上不如孫譯的強(qiáng)烈。
第三句特別長,說明說話人當(dāng)時(shí)極為憤怒、情緒難以抑制,三種譯文都在形式上與原文不盡一致。但王譯、孫譯都基本保留原文語序,將其斷為兩句,句首加了輔助詞(“說起”和“看”),既富于節(jié)奏,又加強(qiáng)了說話人那義憤填膺的氣勢,其中孫譯對文字的處理更加靈活。
此處三種譯文的表現(xiàn)也說明了傳神的譯文應(yīng)該能夠充分反映原作中人物的性格特征和語境的特點(diǎn),而譯者必須在吃透原文精神,充分把握人物的性格特征,并認(rèn)真分析語境的基礎(chǔ)上,精心選詞并謹(jǐn)慎地調(diào)整語序才能處理好內(nèi)容與形式的關(guān)系,比較精到地傳譯原文意旨。
4、結(jié)語
根據(jù)對以上譯例的分析比較,我們不難看出三種譯本都能準(zhǔn)確完整地傳達(dá)原作的思想內(nèi)容和寫作風(fēng)格,都為《傲慢與偏見》在中國的傳播做出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。三個(gè)譯本都各有所長,互為補(bǔ)充。同時(shí)三個(gè)譯本又都有或多或少的誤譯、意譯過度或選詞不當(dāng)?shù)痊F(xiàn)象,在細(xì)微之處不同譯者對文字的不同處理也影響到了讀者對原作的理解和欣賞,而造成這些瑕疵的原因大致有四個(gè):一是譯者本身的雙語語言素質(zhì)和文字功底;二是譯者翻譯作品的年代特有的意識形態(tài)和社會政治文化環(huán)境:三是復(fù)譯者著力求新,有時(shí)難免在力求“躲避”原譯的過程中丟掉了精華而造成復(fù)譯不如原譯的現(xiàn)象;四是復(fù)譯者受到原譯的栓桔,擺脫不了原譯者在理解和選詞上的思路,因此低級地重復(fù)原譯的錯(cuò)誤而沒有大的突破。文學(xué)翻譯工作者應(yīng)該本著反映原作真實(shí)面貌,讓不懂原文的讀者通過譯文知道、了解并欣賞原文的思想內(nèi)容及其藝術(shù)風(fēng)格的原則,養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)和對讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,一絲不茍地分析傳譯原文。
欄目分類
- 德育視域下加強(qiáng)中國文化建設(shè)的路徑探析
- 蚌埠地區(qū)紅色文化資源與高校學(xué)生黨建工作的融合機(jī)制研究
- 習(xí)近平文化思想的價(jià)值意蘊(yùn)
- 黨建引領(lǐng)下推動傳統(tǒng)文化傳承提升文化自信的路徑
- 光影華章:中國元素在體育舞蹈創(chuàng)編中的文化奇跡
- 中華傳統(tǒng)文化元素在民族民間舞中的融合與應(yīng)用
- 中國符號之文化鄉(xiāng)愁的意味探賾 ——以春晚舞蹈為例
- 宋詞中的樂舞元素融入現(xiàn)代舞的分析
- 非遺視角下民族民間舞蹈的傳承與保護(hù)探討
- 情感傳播視域下文化類綜藝節(jié)目敘事策略探析
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?