審美視角下《小婦人》的譯本賞析
引言
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會(huì)文化交流日益加深,文化交流的一個(gè)重要過(guò)程就是文學(xué)作品的交流,文學(xué)作品是語(yǔ)言的組合與深化,而語(yǔ)言是一種美的表現(xiàn),英美文學(xué)作品能夠積極反應(yīng)西方國(guó)家文化的精髓,因此在當(dāng)前的文化交流過(guò)程中,英美文學(xué)作品的應(yīng)用變得越來(lái)越廣泛。由于不同國(guó)家的語(yǔ)言是根植在本國(guó)的文化土壤中的一種文化的具體的載體,因此語(yǔ)言也因?yàn)樯詈竦奈幕兊酶绪攘ΑN鞣轿膶W(xué)作品翻譯成中文時(shí),會(huì)使用中文常用的表達(dá)方式對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行優(yōu)化,但是在優(yōu)化的過(guò)程中,就已經(jīng)使得語(yǔ)境發(fā)生了改變,一種國(guó)人更能接受的方式對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行展示,從而提高翻譯水平。當(dāng)然,翻譯并不是憑空產(chǎn)生的,而是在一種特定的語(yǔ)境下產(chǎn)生的,是在這種語(yǔ)境下對(duì)原文的意思進(jìn)行傳遞的過(guò)程。但需要注意的是,由于不同的譯者對(duì)原文有不同的理解,而且譯者本身的文化內(nèi)涵也不相同,因此在翻譯的時(shí)候,不僅要對(duì)原文語(yǔ)言進(jìn)行處理,也應(yīng)該要把握兩種語(yǔ)言之間的關(guān)系,對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行研究,從而使得作品的翻譯可以更加切合人們的閱讀習(xí)慣。
一、《小婦人》的翻譯
不同國(guó)家之間的文化作品交流必須要將其語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在英美文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,譯者的審美能力的差異對(duì)于譯本的質(zhì)量有很大的影響。對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行變通,從而用一種目標(biāo)語(yǔ)言受眾可以接受的語(yǔ)言表達(dá)方式對(duì)英美文學(xué)作品的主旨以及內(nèi)涵進(jìn)行傳遞,就是翻譯的目的。英美文學(xué)作品翻譯過(guò)程中的審美差異是作品翻譯過(guò)程中的一個(gè)常見(jiàn)的現(xiàn)象,翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該要加強(qiáng)對(duì)審美差異的應(yīng)用,更多的關(guān)注語(yǔ)言本身所具有的一種功能屬性,使得翻譯的效果更加連續(xù)。在翻譯的過(guò)程中需要對(duì)這種審美差異懷有一種包容的心態(tài),從跨文化意識(shí)和角度出發(fā)對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,從而提高文學(xué)作品的翻譯水平,加強(qiáng)各國(guó)之間的文化交流。《小婦人》是一部備受世界各國(guó)讀者喜愛(ài)的美國(guó)文學(xué)作品,由美國(guó)作家露易莎·梅·奧爾科特所著,在這部著作中,作者通過(guò)文學(xué)手段,來(lái)表達(dá)廣大女性的渴望和需求,通過(guò)對(duì)家庭中的和諧以及鄰居之間的和睦相處來(lái)揭示了人性中的真善美,對(duì)道德倫理中的積極一面進(jìn)行了歌頌,塑造了一種全新的女性形象,將女性的獨(dú)立、個(gè)性、堅(jiān)強(qiáng)展現(xiàn)得淋漓盡致。這部作品中充滿了正能量,一出版就受到了很大的關(guān)注,而且在世界其他國(guó)家也被翻譯成不同的版本,進(jìn)行傳播。在我國(guó),也有不同的譯者對(duì)其進(jìn)行翻譯,從而產(chǎn)生了不同的翻譯版本,各個(gè)翻譯版本中都體現(xiàn)了譯者對(duì)語(yǔ)言的把握能力、對(duì)中西方文化的理解能力,因此不同的譯者具有不同的翻譯審美視角,最終產(chǎn)生了翻譯審美的差異性。通過(guò)調(diào)查分析,在讀個(gè)版本中,比較受歡迎的是劉春英與陳玉立翻譯的版本以及宋麗軍與宋穎軍翻譯的版本。這兩個(gè)翻譯的版本中,盡管對(duì)作品的理解有一些偏差,但整體上是在對(duì)原文有了很好的理解的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。
二、《小婦人》譯本中的審美差異
西方文學(xué)作品翻譯質(zhì)量的好壞對(duì)于目標(biāo)受眾的信息接收準(zhǔn)確度有很大影響,翻譯是信息傳遞的方式。對(duì)《小婦人》的翻譯,應(yīng)該要符合我國(guó)讀者的閱讀需求,因此在翻譯的時(shí)候,不能完全按照直譯的方式,而應(yīng)該要進(jìn)行改變,從美學(xué)的視角出發(fā)對(duì)這部作品進(jìn)行翻譯。從翻譯版本和原本的對(duì)比中可以看出,其中的一些情節(jié)是被刪除的,這是在美學(xué)思想下產(chǎn)生的一種翻譯結(jié)果,是為了融入我國(guó)的主流文學(xué)而采用的一個(gè)翻譯技巧,是為了保持規(guī)則上的一致性而形成的一種翻譯方式。《小婦人》的作者接受的是美國(guó)的思想文化,因此在寫作時(shí)往往是根據(jù)該國(guó)語(yǔ)言的使用規(guī)律以及習(xí)慣進(jìn)行文字的編排,但是對(duì)于中國(guó)讀者而言,對(duì)漢語(yǔ)的理解以及語(yǔ)言的順序的安排往往是不同的,因此在對(duì)這部作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中應(yīng)該要加強(qiáng)對(duì)原文的理解,實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品翻譯的目的。在對(duì)《小婦人》進(jìn)行翻譯的時(shí)候,存在一些不同的語(yǔ)境,這些語(yǔ)境往往是不同的譯者對(duì)我國(guó)文化的不同理解的結(jié)果。因此在對(duì)這類文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,盡可能地對(duì)原文的意境、表達(dá)方式和習(xí)慣等進(jìn)行體現(xiàn),使得我國(guó)讀者能夠盡可能多地體會(huì)到西方文學(xué)作品的精髓所在,把握翻譯的藝術(shù)性和技巧性,將文學(xué)翻譯當(dāng)做一種美學(xué)藝術(shù)來(lái)做,使得翻譯的結(jié)果更美。
(一)詞匯選擇上的翻譯審美差異
我國(guó)的《小婦人》的翻譯中有很多版本,其中接受程度較高的兩個(gè)版本中,審美方面也有些差異,其中一個(gè)就是表現(xiàn)在詞匯方面的。由于不同的語(yǔ)言具有不同的文化背景,具有不同的詞匯和句子使用方式,因此在翻譯過(guò)程中,西方文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量參差不齊,尤其是一些西方文學(xué)作品在翻譯時(shí)往往只采用直譯的方式,使得很多西方文學(xué)作品的語(yǔ)義以及語(yǔ)境發(fā)生了改變,最終導(dǎo)致很多被翻譯的西方文學(xué)作品出現(xiàn)詞匯問(wèn)題,比如語(yǔ)句不通順、錯(cuò)別字、生僻詞匯或者與文章內(nèi)容完全不相關(guān)的詞匯等。在翻譯過(guò)程中,譯文語(yǔ)句審美效果在一定程度上受到詞匯選擇的影響,翻譯的詞匯十分合適、是否華麗、是否通俗,都會(huì)對(duì)翻譯質(zhì)量帶來(lái)影響。有時(shí)候翻譯的詞匯的選擇也與翻譯的策略有關(guān),在翻譯理論中,有兩種翻譯策略會(huì)在詞匯選擇上產(chǎn)生閱讀美學(xué)差異性,即功能對(duì)等翻譯策略與形式對(duì)等翻譯策略。前者更注重于譯文的本土化,在翻譯的時(shí)候會(huì)盡量選擇一些與原文比較相近的詞匯,而且要使用一些比較適合譯本的讀者的閱讀理解的詞匯,從而產(chǎn)生良好的翻譯效果。而形式對(duì)等翻譯策略指的是在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該要確保譯文和原文保持一致,對(duì)原文進(jìn)行機(jī)械化的翻譯,對(duì)于譯文讀者的語(yǔ)言理解模式和能力的考慮不足,因而譯文往往具有明顯的翻譯腔,使得譯文顯得比較生硬,這就是我們前面所說(shuō)的翻譯詞匯問(wèn)題。
比如在《小婦人》中,對(duì)于“l(fā)ibel,labels,pickle - bottle”這三個(gè)詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),我國(guó)的兩個(gè)比較常見(jiàn)的版本都采用了不同的翻譯策略,因此使得譯文的語(yǔ)句在表達(dá)上出現(xiàn)了很大的差異,劉春英與陳玉立將其翻譯為“譏謗、標(biāo)價(jià)、腌菜瓶子”,這種翻譯方式顯得有些機(jī)械、呆板,而宋麗軍與宋穎軍則將其翻譯成為“誹謗、肥胖、大柱子”,在詞匯的選擇上更為恰當(dāng),而且讀起來(lái)朗朗上口,便于讀者理解。
(二)語(yǔ)境表達(dá)上的翻譯審美差異
語(yǔ)意的不同來(lái)源于意境的不同,意境是作者在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的過(guò)程中通過(guò)各種意象對(duì)自己的情感進(jìn)行承載和體現(xiàn)的一個(gè)過(guò)程,相比起來(lái),我國(guó)的文學(xué)作品更注重意境,而我很多外國(guó)作品在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)對(duì)意境的把握相對(duì)較少,西方文化作品在創(chuàng)作過(guò)程中更多的是關(guān)注于故事以及語(yǔ)言,對(duì)意境的關(guān)注程度不高。但進(jìn)行翻譯的時(shí)候,往往需要對(duì)語(yǔ)言的語(yǔ)境進(jìn)行把握,從而產(chǎn)生更加準(zhǔn)確的翻譯效果。在對(duì)《小婦人》進(jìn)行翻譯時(shí),意境的不對(duì)等也是一個(gè)十分常見(jiàn)的問(wèn)題,對(duì)意境進(jìn)行翻譯,是提高整個(gè)作品翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。因此在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該要加強(qiáng)對(duì)自己的民族文化進(jìn)行體現(xiàn),這種意境翻譯方式的關(guān)鍵就在于譯者的創(chuàng)造性和主體性。
(三)語(yǔ)意上的翻譯審美差異
譯文翻譯水平取決于語(yǔ)意表達(dá)效果的好壞,在語(yǔ)音的表達(dá)上,不僅要貼合原文的意思,也要貼近目標(biāo)語(yǔ)言的意思。語(yǔ)意表達(dá)的好壞也受制于翻譯策略選擇是否恰當(dāng),在翻譯的時(shí)候,最常用的就是直譯與意譯兩種方式,不同的翻譯策略就會(huì)造成語(yǔ)意表達(dá)上的審美差異。直譯更關(guān)注于對(duì)內(nèi)容和形式的一致性的保持,但是這種翻譯方式可能會(huì)導(dǎo)致譯文的語(yǔ)意表達(dá)不夠完善,有可能使得讀者在閱讀的時(shí)候產(chǎn)生一種不完整的感覺(jué)。與此相對(duì)的意譯就不同了,意譯更關(guān)注于作品的內(nèi)涵以及思想,靈活程度更高,在保持原文的意思不變的情況下,可以根據(jù)譯者的理解對(duì)文章內(nèi)容進(jìn)行增減。在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,譯者就是一個(gè)審美的主體,而作者或者作品就成為審美的對(duì)象。比如對(duì)于“with a little sigh,which no one heard but the hearth -brush and kettle - holder”這句進(jìn)行翻譯的時(shí)候,劉春英與陳玉立將其翻譯為“聲音輕得誰(shuí)也聽(tīng)不到”,這就是一種直譯的方式,這種翻譯比較簡(jiǎn)潔,對(duì)于讀者的閱讀也沒(méi)有太大的影響,但是會(huì)給讀者帶來(lái)一種意猶未盡的感覺(jué),好像話語(yǔ)并沒(méi)有結(jié)束。而宋麗軍與宋穎軍則將其翻譯成為“只有壁爐刷兒和水壺才能聽(tīng)得見(jiàn)”,這就是一種意譯的方式,對(duì)人物的嘆息聲進(jìn)行了描述,使得讀者有一種更加明顯的感知。
結(jié)語(yǔ)
文學(xué)作品的翻譯,是文化交流的重要過(guò)程,在翻譯的過(guò)程中,需要加強(qiáng)譯者對(duì)中西方差異的把握,在確保文學(xué)作品主體意思不變的情況下加強(qiáng)對(duì)各種文學(xué)作品的功能性翻譯。對(duì)于《小婦人》這部小說(shuō)的翻譯,我國(guó)常見(jiàn)的兩個(gè)翻譯版本中,一個(gè)采用直譯的方式較多,一個(gè)采用意譯的方式較多,因此產(chǎn)生的譯本質(zhì)量有所不同,讀者的閱讀感受也有所不同。
本文來(lái)源:http://m.00559.cn/w/wy/1534.html《芒種》
欄目分類
- 鄉(xiāng)村振興視域下城市黨建引領(lǐng)基層治理的路徑研究
- 現(xiàn)象級(jí)產(chǎn)品到城市產(chǎn)業(yè)能級(jí)躍遷 ——從《哪吒之魔童鬧海》看數(shù)字文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)鏈升級(jí)的成都模式
- 果咖助農(nóng)模式創(chuàng)新與發(fā)展路徑優(yōu)化
- “十五五”時(shí)期低空經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展策略
- 大學(xué)生思想政治教育中人工智能的應(yīng)用策略研究
- 新媒體時(shí)代運(yùn)動(dòng)員“網(wǎng)紅化”現(xiàn)象影響分析
- 中央八項(xiàng)規(guī)定精神融入高校黨員干部黨性修養(yǎng)教育路徑研究
- 科技創(chuàng)新:驅(qū)動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展的核心引擎
- 論《紅樓夢(mèng)》中植物意象在人物命運(yùn)暗示中的文化語(yǔ)義
- 清潔能源外交:構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的綠色實(shí)踐
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!