優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

英國文學(xué)作品《紅與黑》在中國的漢譯思考

作者:呂升高來源:《芒種》日期:2015-07-18人氣:3234

一、《紅與黑》漢譯事件

1995年《文匯讀書周報(bào)》聯(lián)合南京大學(xué)西語系翻譯研究中心發(fā)起了一場有關(guān)《紅與黑》若干個(gè)譯本的讀者調(diào)查活動(dòng)?!段膮R讀書周報(bào)》從《紅與黑》的若干譯本中選擇了一些片段,并將他們以平行對(duì)照的方式刊出,另附一份讀者調(diào)查問卷,要求讀者圍繞“等值”和“再創(chuàng)造”兩方面作出自己的價(jià)值評(píng)判。最終的調(diào)查結(jié)果是:“直譯派”大獲全勝,“意譯派”落敗而歸。趙稀方對(duì)此在“回顧”上發(fā)表了自己的觀點(diǎn),指出“等值派”獲得勝利是必然的,在價(jià)值上其實(shí)兩派早已分出了勝負(fù),實(shí)事上,《文匯讀書周報(bào)》早在問卷調(diào)查之前就刊登了不少的批判“再創(chuàng)造”的文章,已經(jīng)將“等值派”深入人心,讀者的只是被帶入了這樣一個(gè)預(yù)定的問題和規(guī)定的答案之中;另外一些沒有拜讀過外國文學(xué)原作的讀者受到影響,想當(dāng)然的以為“等值”是與原文的結(jié)構(gòu)相貼近的,而“再創(chuàng)造”就是脫離了原文進(jìn)行自我的發(fā)揮,這也是導(dǎo)致“等值派”在這場大辯論中獲勝的原因之一。

二、由事件引發(fā)的思考

《紅與黑》漢譯大討論事件引發(fā)了中國翻譯界的熱潮。在此之前不是沒有針對(duì)翻譯的指責(zé)和評(píng)說,但都零星瑣碎,對(duì)大多數(shù)人(包括翻譯者)而言只要翻譯的錯(cuò)誤或“問題”不是自身行為導(dǎo)致的,那么都于己無關(guān),《紅與黑》漢譯討論事件只是提供了一個(gè)契機(jī)而已。年代開始,新的翻譯高潮在中國熱烈的發(fā)起;我國加入世界版權(quán)公約之后,各大出版社均展開了對(duì)名著的復(fù)譯;法文界的名家紛紛加入《紅與黑》的復(fù)譯行列,如郝運(yùn)、許淵沖、羅新璋等。

從翻譯的生產(chǎn)過程性質(zhì)方面講,它其實(shí)根本上是一項(xiàng)個(gè)人的工作,而翻譯過后群眾接不接受不能由翻譯者左右。在翻譯領(lǐng)域,一直存在著理論和實(shí)踐的鴻溝。安托萬·貝爾曼指出,用思考代替理論,經(jīng)驗(yàn)代替實(shí)踐更加合適?!都t與黑》漢譯之所以能夠引起翻譯界、文學(xué)界和整個(gè)文化界的關(guān)注,決定性因素是因?yàn)樾纬闪朔g的“思考”與“經(jīng)驗(yàn)”間的互動(dòng)。翻譯雖是具體、文本的實(shí)踐,但之外卻蘊(yùn)藏了有關(guān)文化,乃至哲學(xué)方面的問題。

從中我們獲得了有益的經(jīng)驗(yàn),將翻譯的版本進(jìn)行比較其實(shí)是一項(xiàng)有趣的工作,但是卻是很難進(jìn)行的。因此大多數(shù)的翻譯評(píng)論依舊是這樣的模板:進(jìn)行原文、譯文的比較,將其中錯(cuò)誤的理解挑揀出來。傅雷就是這類翻譯評(píng)論的犧牲品。只有上升至對(duì)譯文進(jìn)行比較的層面時(shí),偶爾才會(huì)產(chǎn)生譯家之爭。但事實(shí)上,翻譯評(píng)論不管其發(fā)生的動(dòng)機(jī)為何,波及的范圍究竟有多么的不同,途徑終究還是要回歸到文字和文本之中。

趙稀方教授對(duì)這場評(píng)論得出整個(gè)事件其實(shí)是“假問題”的結(jié)論。仔細(xì)想想,這個(gè)問題確實(shí)是沒有什么探討爭論意義的。從漢譯佛經(jīng)開始到現(xiàn)在,大家一直在議論“直譯”和“意譯”的問題,至今都沒有一個(gè)結(jié)果。這次大規(guī)模的爭議,折射的根本問題就是中國翻譯研究相對(duì)落后。這場爭議提醒我們,我們所要參與的爭論內(nèi)容不應(yīng)該是事件的本身,而要深入到事件帶來的啟迪?;仡櫳钏歼@場大討論,我們可以吸取許多有利于中國翻譯研究的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。

首先是大討論的策劃組織者及時(shí)而敏銳的展開了這樣一個(gè)可以調(diào)動(dòng)社會(huì)各層讀者參與討論的話題,使翻譯問題備受關(guān)注。

從上世紀(jì)的80-90年代,外國文學(xué)翻譯呈現(xiàn)出前所未有的繁榮景象,不幸的是,外國的文學(xué)翻譯界在選題上時(shí)常出現(xiàn)“撞車”情況,對(duì)于同一本文學(xué)著作出現(xiàn)良莠不齊的復(fù)譯,更有“抄譯”的現(xiàn)象產(chǎn)生,那一時(shí)期出現(xiàn)的較多復(fù)譯本的名著不只有《紅與黑》,不過由于大討論的策劃組織者——許鈞教授本身就是著名的法國文學(xué)研究翻譯家,加上《紅與黑》的復(fù)譯將較多的翻譯名家集中在了一起,他們翻譯風(fēng)格各異,翻譯態(tài)度認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),同時(shí)又都具備各自的理念目標(biāo)追求,因此提供了比較堅(jiān)實(shí)的討論平臺(tái)。

這場大討論不論是從選擇對(duì)象、問題設(shè)計(jì)還是各階層的組織調(diào)動(dòng)方面都是成功的。它將原本僅限于翻譯界的對(duì)外國名著復(fù)譯本討論事件擴(kuò)大提升到全社會(huì)各階層學(xué)者、讀者關(guān)注的層面,將文學(xué)翻譯事業(yè)的受關(guān)注程度大大的提升了。

第二,圍繞這場大討論進(jìn)行的讀者意見的調(diào)查及收獲的反饋意見數(shù)量方面也是相對(duì)成功的。單就截稿期內(nèi)三周的時(shí)間就收到各省市自治區(qū)讀者份來信,長信和意見更是堆積如山。如此大規(guī)模的互動(dòng)是中國翻譯史上難得的奇景。讀者的反饋意見及最后的結(jié)果是“直譯派”獲勝。趙稀方教授表明,在此之前《文匯讀書周報(bào)》發(fā)表了不少的有關(guān)對(duì)“再創(chuàng)造”進(jìn)行批判的文章,將讀者帶入了預(yù)定的問題及規(guī)定的答案,造成人們對(duì)調(diào)查結(jié)果公正性的質(zhì)疑是必然的。不過聯(lián)系上世紀(jì)國內(nèi)翻譯界混亂現(xiàn)象這個(gè)現(xiàn)實(shí)并從許鈞教授想要表現(xiàn)的譯學(xué)理念及翻譯實(shí)踐追求方面來看,可以理解為許鈞教授有意通過這樣的一次行為,將自己的譯學(xué)理念進(jìn)行推廣擴(kuò)展,以求譯文能夠達(dá)到盡可能接近“原文”。

第三,通過《紅與黑》這場大討論應(yīng)引起我們深刻的反思:我國翻譯的譯學(xué)觀念相對(duì)滯后的深層原因。對(duì)比中西翻譯史可以發(fā)現(xiàn),直至上世紀(jì)年代之前,其實(shí)中西方的譯學(xué)觀念并無實(shí)質(zhì)性的差異,從古羅馬時(shí)期至世紀(jì)末他們對(duì)翻譯的思考也都是局限在實(shí)踐的層面,討論的核心也是“怎樣譯”這個(gè)問題,主張的思想是自由翻譯。世紀(jì)的法國著名翻譯家于埃提出,翻譯不能違背原著的思想,并要忠實(shí)于原文的說法,盡可能的將作者的個(gè)性與風(fēng)采展現(xiàn)出來。傾向于“直譯”。而世紀(jì)末英國泰特勒提出著名的“翻譯三原則”:譯本必須完善的表達(dá)原作的思想;譯文應(yīng)該與原文的寫作風(fēng)格、方式性質(zhì)相同;譯文應(yīng)該體現(xiàn)原文的所有流暢和自然的特點(diǎn)。它的“三原則”實(shí)際上已經(jīng)為西方翻譯界千年“直譯”、“翻譯”之爭畫上了句號(hào)。繼他之后雖然也出現(xiàn)了闡述翻譯思想的美學(xué)家及詩人,不過基本理論范式并沒有取得較大的突破,翻譯方法、要求、風(fēng)格和功能依然是譯界最關(guān)注的問題。而討論問題的方式依然遵循著經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的老舊套路。

中國有一千七百多年的翻譯討論歷史,較之西方國家略顯短促。三國時(shí)期支謙的《法句經(jīng)序》被認(rèn)為是中國最早的翻譯討論文字,序中支謙用了“因循本旨,不加文飾”八字將中國古代佛經(jīng)翻譯家所遵循的“直譯”法則言簡意賅的表達(dá)出來;東晉后秦時(shí)期的著名譯經(jīng)大師——鳩摩羅什采用妙喻形象的表達(dá)了中國古代佛經(jīng)翻譯“意譯”對(duì)“直譯”的不屑,中國的兩派之爭同樣持續(xù)了千年之久,直至清末嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”,才算是基本上告一段落。

綜上所述可以看出,中西譯界的翻譯觀念之前都是停留在傳統(tǒng)的譯學(xué)研究范疇, 年代之后才逐漸拉開明顯差別。造成如此差距的原因可以歸結(jié)為以下兩點(diǎn):(1)中西方譯學(xué)傳統(tǒng)方面的差異。雖然上述說明中西方譯學(xué)觀念是大同小異的,但世紀(jì)后一些宗教闡釋學(xué)及一些具有較強(qiáng)語言哲學(xué)的元素對(duì)西方翻譯界提供了“文化、語言學(xué)轉(zhuǎn)向”的思想、理論基礎(chǔ),中國的翻譯界則長期重視翻譯的“術(shù)”,忽視、甚至對(duì)“學(xué)”的層面不屑一顧,因此中國翻譯界理論建設(shè)異常薄弱。(2)國家爭權(quán)變更的影響。上世紀(jì)年代起,中國關(guān)閉了面對(duì)西方世界的大門,堅(jiān)決排斥西方社會(huì)科學(xué)及人文科學(xué)研究成果,以至于中國在年的時(shí)間里根本不了解西方翻譯界最新翻譯理念及進(jìn)展情況。年代之后,西方“等值論”曾在中國翻譯界熱極一時(shí),但卻并未撼動(dòng)中國傳統(tǒng)的重“術(shù)”觀念。

直到90年代中期發(fā)生了《紅與黑》漢譯大討論,雖然波及的范圍特別廣,掀起了中國譯界史無前例的熱潮,但是依舊未能突破中國譯界傳統(tǒng)框架,中國翻譯界依舊是在“術(shù)”的框框內(nèi)打轉(zhuǎn),造成如此的原因還有重要的一點(diǎn):參與這場大討論的主體大多是翻譯家,鮮有理論家。由此可以啟迪我們,想要真正的將翻譯的問題解決并提高檔次,必須先切實(shí)的將中西方譯學(xué)研究間的差距盡量縮短,這就需要我們盡快把中國翻譯界的理論意識(shí)確立,并組建嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g理論家隊(duì)伍,將翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)切實(shí)有效地完成。唯有如此,才可以革新中國的譯學(xué)觀念,推動(dòng)中國翻譯事業(yè)的發(fā)展,否則將持續(xù)滯后現(xiàn)狀。

三、總結(jié)

十多年前的《紅與黑》漢譯大討論已然過去,舊話重提,分析說明了“直譯”、“意譯”是翻譯互補(bǔ)方法,雙方并不排斥存在,只是存在立場上的二元對(duì)立。如今中國的翻譯研究所可以毫不夸張的說是世界上規(guī)模最大的,基本上也在觀念方面實(shí)現(xiàn)了國際化,這些成就與學(xué)術(shù)開放、中國人積極進(jìn)取的精神有著極大的聯(lián)系,我們已經(jīng)不會(huì)在國際的譯學(xué)論壇上失語無言。對(duì)過去百年的評(píng)價(jià),特別是翻譯學(xué)科的地位反彈,是我們無可懈怠的責(zé)任,我們從那個(gè)時(shí)代走過,盡管客觀的看法和觀點(diǎn)會(huì)存在個(gè)人的主觀思想,不過大家都參與討論了,客觀的程度自然就會(huì)逐漸加深、清晰。中國的翻譯界目前已經(jīng)很超前,甚至可以代表較為前沿的研究傾向,對(duì)社會(huì)及政治的關(guān)注,也是國際譯學(xué)界相對(duì)靠前的。

參考文獻(xiàn):

[1] 王東風(fēng),WANG Dongfeng. "《紅與黑》事件"的歷史定位:讀趙稀方"《紅與黑》事件回顧——中國當(dāng)代翻譯文學(xué)史話之二"有感[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(2):16-23

[2] 鄒東來,朱春雨,ZOU Donglai,ZHU Chunyu. 從《紅與黑》漢譯討論到村上春樹的林譯之爭——兩場翻譯評(píng)論事件的實(shí)質(zhì)[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(2):24-28

[3] 謝天振,XIE Tianzhen. 對(duì)《紅與黑》漢譯大討論的反思[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(2):12-16

[4] 許鈞,XU Jun. 理論意識(shí)與理論建設(shè)——《紅與黑》漢譯討論的意義[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(2):6-11

本文來源:http://m.00559.cn/w/zw/1534.html  《芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言