跨文化視野下的英美文學(xué)作品之翻譯
中國是一個具有悠久歷史文化的古國,隨著改革開放的步伐,中西方國家不僅在經(jīng)濟、社會等方面交流頻繁,在文化上也隨著經(jīng)濟的交流不斷擴大。相對于中國傳統(tǒng)文學(xué),英美文學(xué)同樣有著悠久的發(fā)展歷史,并且融合了他們的文化內(nèi)涵,創(chuàng)造出不同風(fēng)格的文學(xué)流派。在中西方文化的交流過程中,廣大中國讀者越發(fā)渴望閱讀到來自英美國家的文學(xué)作品,感受到不同文學(xué)氛圍,由此促使了翻譯行業(yè)的不斷發(fā)展。在數(shù)百年的翻譯過程中,誕生了一片片優(yōu)秀的翻譯家,有時候針對某一文學(xué)作品,不同的譯者在文章的指向性等方面是有較大偏差的。我們不能單純說是譯者的水平有限,而是譯者對文學(xué)作品背后的跨文化內(nèi)涵的理解度不一樣。因此我們認(rèn)為,在翻譯英美文學(xué)作品時,除了最直接的詞意翻譯、語法結(jié)構(gòu)等外,更重要的是要結(jié)合與中國文化不同的西方文化的價值觀、民俗等文化內(nèi)涵,從而更深層次的促進中西方文化的交流與發(fā)展。
一、跨文化差異研究分析
跨文化差異是影響英美文學(xué)翻譯的重要因素之一,而我們所說的跨文化實際上就是只中西方文化的差異。這種文化差異來源于不同的社會發(fā)展歷史、經(jīng)濟水平等多方面,而在翻譯過程中,由于跨文化差異而導(dǎo)致的一些現(xiàn)象是我們需要注意到的。
(一)價值觀區(qū)別
對于跨文化差異分析,首先從最基本的中西方價值觀的區(qū)別入手。價值觀用最通俗的語言敘述就是只人們看待事物的總體認(rèn)識和對其的評價,而中西方在價值觀上最大的差異就來源于關(guān)于“個人主義”的看法。從西方國家看,對個人主義可以說是十分推崇的。而從西方國家的發(fā)展歷程中,早在古希臘時期,人文主義思潮的興起就引起人們對“人”這一個體的關(guān)注。繼而在歐洲歷史上諸如文藝復(fù)興、宗教改革等多個文化運動中,人文主義思想都有不同程度的影響。而人文主義在現(xiàn)代西方社會中仍然可以尋覓到蹤跡,最明顯的就是對個人主義、英雄主義的推崇。尤其是在眾多好萊塢大片中,很多都體現(xiàn)了英雄主義色彩。例如著名影片《獨立日》中,影片的核心就是以男主角打敗了外星人,拯救了全人類。這種對個人主義的推崇,我們并不能說是錯誤的,而是要結(jié)合整個西方社會的發(fā)展歷史來看待。并且即使在今天,這種思想總的說來在西方社會的影響是利大于弊的。而相對的從中國文化發(fā)展來看,中國文化中更加強調(diào)集體主義,反對過分的個人主義色彩以及個人崇拜,講究以大局為重,大部分時候要求少數(shù)服從于多數(shù)。這種差異從很多英文單詞中就可以表現(xiàn)出來,例如常見的英文單詞中有很多“self”,用來表達與自我有關(guān)的詞匯。這些在語境翻譯中,并不能單純的理解為“自私”的含義,而是要結(jié)合語境和不同的文化含義,從而得出最終的結(jié)論。
(二)民俗區(qū)別
民俗上的區(qū)別是中西方文化差異中最直接的體現(xiàn)。不同的國家都有自身獨特的風(fēng)俗文化,而這些風(fēng)俗在歷史的進程中也逐步形成一種習(xí)慣,這也對翻譯造成了巨大的影響。中國文化中對紅色是十分推崇的,一般紅色代表的喜悅、紅火等寓意吉祥的含義。而在西方文化中,紅色卻經(jīng)常與貶義聯(lián)系起來,代表著憤怒等意思。例如“He is red”并不是說“他變成了紅色”,而是指的是他很生氣。除此之外,例如在中國文化中,向來有尊重老人的優(yōu)良傳統(tǒng)。因此很多時候“老”除了表示年齡外,還可以表示一種尊重,甚至可以表達一種對某種技術(shù)熟練的贊稱,如“小張在這方面可是老手了?!倍谟⒚牢膶W(xué)作品中,具有“老”的含義最常見的單詞是“old”,除了表示年紀(jì)大外,還經(jīng)常具有一種表達落后、過時的意思,譯者在翻譯過程中,對于這種差異性問題是需要多加關(guān)注的。“不同的國家與民族都有自己獨特的風(fēng)俗文化。這種不同的風(fēng)俗文化是各民族在長期的社會生活中所形成的民族文化。久而久之,這種不同的民族文化也形成了獨具特色的風(fēng)俗習(xí)慣,真是這種獨特的文化使得文學(xué)作品的翻譯出現(xiàn)了巨大的差異?!盵1]
(三)思維差異
價值觀、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異是西方文化與中國差異的主要表現(xiàn)之一,而在此基礎(chǔ)之上的思維差異也是我們需要關(guān)注的。思維上的差異導(dǎo)致西方作家在進行寫作時,語法結(jié)構(gòu)和語義闡述上與傳統(tǒng)的中國式文學(xué)有較大區(qū)別?!拔鞣椒N族特有的思維方式非常注重分析,文章中句子的構(gòu)成主要包括主語、謂語,講主次分明,形成句子獨特的‘樹形’結(jié)構(gòu)。而在我國延續(xù)至今的傳統(tǒng)思維中,‘和諧美’非常重要,語句中的動詞被視為結(jié)構(gòu)中心,句子呈層層遞進的形態(tài),構(gòu)成獨特的‘竹形’結(jié)構(gòu)?!盵2]
二、西方文化對英美文學(xué)的影響
西方文化中文學(xué)作品最主要受到兩方面的影響,一是古希臘羅馬文化,二是來源于宗教(基督教)的影響。古希臘羅馬文化一直被認(rèn)為是西方文化的源頭,其眾多的歷史、文學(xué)財富為當(dāng)今英美文學(xué)奠定了發(fā)展的基礎(chǔ),所以我們可以說古希臘羅馬文化直到今天仍然對西方文化的發(fā)展起到促進作用。而從宗教來說,基督教對西方社會的發(fā)展歷程產(chǎn)生了深刻的影響,這種影響在英美文學(xué)作品中可以淋漓盡致的展現(xiàn)出來。
(一)神話傳說
古希臘羅馬文化中對英美文學(xué)最直接的影響來源于豐富多彩的古希臘神話故事,希臘神話故事中,講眾神的人性展現(xiàn)的淋漓盡致,只有對西方傳統(tǒng)文化進行細(xì)致的學(xué)習(xí)和理解,才能進一步感受到這其中所蘊含的豐富情感,從而增強文學(xué)作品的審美價值。相對于中國的神靈來說,古希臘眾神在具有神性的前提下,更顯得有血有肉,與人的距離比較近。并且從眾多的故事中,我們可以從古希臘眾神的生活中看到古希臘人對人文生活、現(xiàn)實生活的希冀,這于傳統(tǒng)上中國的神靈是有較大區(qū)別的。而在近代英美文學(xué)作品中,古希臘神話中的很多經(jīng)典故事已經(jīng)逐步轉(zhuǎn)變成一些俚語或是約定俗成的語句,當(dāng)譯者在翻譯這些內(nèi)容時,如果只是按照字面意思翻譯過來,對于一些不了解背后故事的讀者來說就很難理解語句的意思,因此譯者在翻譯時可以適當(dāng)做注解釋。
從很多英美作家,如莎士比亞等人的作品中,我們可以看到大量蘊含古希臘神話故事的內(nèi)容,并且在西方人的日常生活之中,也可以窺見到古希臘神話的蹤影,這就要求譯者在翻譯的過程中更加注意到這些問題。例如常見的英語俗語“Achilles’ heel”,意思是非常強大、厲害人的弱點和薄弱之處。但如果單從字面意思來看的話,讀者很難理解為什么這個短語具有這樣的含義。但如果對古希臘神話比較了解的話,就知道這來源于一個著名的古希臘神話故事。Achilles是古希臘神話中的著名英雄人物之一,受到人們的尊重和敬仰。他的力量非常強大,因為在他出生之后,他的母親握住他的腳踝,把他放到冥河中清洗,由此他獲得了無窮的力量,可以抵擋任何武器的攻擊。但是由于他的腳踝沒有受到冥河水的清洗,所以腳踝成為他唯一的弱點之初。后在在戰(zhàn)爭中,他的對手知道了他的秘密,因此Achilles的腳踝被敵人的弓箭射中,丟失了性命。所以在今天,英語俗語“Achilles’ heel”的意思就是強大之人的弱點。但如果不了解這一神話故事背景的話,無論是譯者還是讀者,要理解其意思都是十分困難的。
(二)《圣經(jīng)》的影響
“西方文明就是《圣經(jīng)》文明。幾乎所有著名的英美作家、詩人都與《圣經(jīng)》中的意象和觀念緊密相關(guān),他們運用《圣經(jīng)》之處不一而足、靈活多樣,有的將《圣經(jīng)》寓意與自己作品的情節(jié)、人物相融合,有的甚至將《圣經(jīng)》作為創(chuàng)作的題材等等,無一例外地給我們提供了準(zhǔn)確、客觀并全面把握英美文學(xué)作品的媒介和理論支撐,具有極大的啟示作用?!?/p>
中國封建社會時代,儒家思想一直是社會的主流思想,在這種情況下,中國社會沒有出現(xiàn)過西方社會那樣政教合一的歷史。在西方社會傳統(tǒng)中,基督教在社會中一直是思想方面的統(tǒng)治力量。并且在歷史上,皇權(quán)與教權(quán)的斗爭延續(xù)了幾世紀(jì)。西方社會中,基督教對人們的影響不僅僅停留在信仰等思想方面,而是滲透到社會生活的方方面面。而基督教的經(jīng)典《圣經(jīng)》更是對英美文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大影響,英美作家在進行文學(xué)創(chuàng)作時經(jīng)常會引用《圣經(jīng)》中的故事,從而讓自己的作品更加鮮活,使文章的可讀性和審美價值具有保證。
三、翻譯過程中注意的問題
隨著全球化進程的加速,中西方文化交流也日益頻繁,對于英美文學(xué)作品來說,中國的翻譯人才日益增多,但在對這些作品進行翻譯的時候,需要考慮的問題是有很多的。
從翻譯方法方面來看,常見的翻譯方法有直譯法和意譯法。直譯法是指在對英美文學(xué)作品進行翻譯的時候,在保證語法、語言規(guī)范的前提下,基本完全保留原文的內(nèi)容,將原汁原味的英文展現(xiàn)給讀者。而意譯法是翻譯工作中最需要注意的事情,在前文中我們已經(jīng)論述了中西方文化差異的相關(guān)問題,而這種跨文化差異帶來的問題在文學(xué)作品中也大量顯現(xiàn)出來,因此有時譯者在進行翻譯工作時,如果完全直譯的話就無法展現(xiàn)原文所要體現(xiàn)的文化內(nèi)涵和背后的寓意,所以需要結(jié)合不同文化背景,將其背后的含義翻譯出來,而不是直接按照原文來進行翻譯。
除此之外,因為不是所有讀者都對西方文化有較深入的了解,這就導(dǎo)致有時無論是直譯還是意譯都難以讓讀者直接理解語句的意思,所以譯者在進行翻譯工作時可以適當(dāng)加注,通過注釋將詞句背后的含義、故事等簡潔的展現(xiàn)給讀者,便于讀者理解文章含義。
四、結(jié)語
英漢互譯是文化交流的過程,由于跨文化差異而鬧出的翻譯笑話也很常見。對于讀者來說,要通過中譯本來直接理解原版作品的內(nèi)涵有時候是有困難的。所以譯者在進行翻譯工作時,需要更多的了解西方文化內(nèi)涵,從不同的文化語境出發(fā),將文章的深層含義用中文的敘事方式展現(xiàn)出來,便于讀者更好的理解文章,進而促進中西方文化交流。
參考文獻
[1]張玲.中西方文化語言差異下的英美文學(xué)作品翻譯與賞析[J].芒種.2013年(11)
[2]王昕.中西文化差異視野下的英美文學(xué)作品之翻譯[J].2013年(11)
本文來源:http://m.00559.cn/w/zw/1534.html 《芒種》
欄目分類
- 小學(xué)美術(shù)課堂教學(xué)中發(fā)展學(xué)生個性的思考與實踐
- 立德樹人視域下高校中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承的現(xiàn)實路徑探析
- 大數(shù)據(jù)技術(shù)在企業(yè)人工智能中的應(yīng)用研究
- 全球?qū)拵l(wèi)星通信發(fā)展前景及我國的應(yīng)對策略
- 大學(xué)生“躺平”現(xiàn)象的心理分析及疏導(dǎo)路徑
- 網(wǎng)絡(luò)圈層視域下大學(xué)生政治認(rèn)同研究
- 高職院校設(shè)計類 “短視頻創(chuàng)作” 中的 “三環(huán)五美” 美育實踐
- 淺談大中小學(xué)思政課一體化下紅色資源應(yīng)用方法
- 全竹漿卷煙紙開發(fā)及其應(yīng)用研究
- 生物質(zhì)發(fā)泡材料阻燃性能的研究進展
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認(rèn)可黨報?