新媒體時(shí)代中西方文學(xué)作品翻譯技巧研究
隨著全球一體化的發(fā)展,國(guó)際間溝通和交流日益頻繁,語(yǔ)言溝通成為主要的交流手段,中西方文學(xué)作品的翻譯作為文化交流內(nèi)容之一,彰顯出了其重要性??萍忌鐣?huì)帶來(lái)種類(lèi)繁多的新的媒體形態(tài),互聯(lián)網(wǎng)以其強(qiáng)大的力量滲透到人們生活的各個(gè)方面,同樣對(duì)中西方文學(xué)作品翻譯產(chǎn)生不可估量的影響。
一、新媒體網(wǎng)絡(luò)對(duì)文學(xué)翻譯作品的影響
新媒體的迅速發(fā)展對(duì)文學(xué)翻譯的影響主要表現(xiàn)之一就是文學(xué)翻譯網(wǎng)絡(luò)批評(píng)。近年來(lái)伴隨互聯(lián)網(wǎng)介入人們的生活,網(wǎng)絡(luò)的普及和開(kāi)放性給人們進(jìn)行文學(xué)作品翻譯批評(píng)提供了便利,有讀者還自發(fā)組織了中西方文學(xué)作品翻譯讀者群,在網(wǎng)絡(luò)上對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行討論、評(píng)價(jià),一方面是由文學(xué)翻譯作品引導(dǎo)而進(jìn)行的專(zhuān)題討論,這種評(píng)論是在翻譯出版社等設(shè)立的專(zhuān)門(mén)評(píng)論區(qū)進(jìn)行的,一方面保證了讀者思想的充分表達(dá),另一方面也對(duì)翻譯作品的質(zhì)量提高很有幫助;另一種文學(xué)作品翻譯評(píng)論是針對(duì)作品的主題而展開(kāi)的,當(dāng)某部中西方文學(xué)翻譯作品在社會(huì)上產(chǎn)生一定的反響之后,讀者通過(guò)網(wǎng)絡(luò)新媒體會(huì)自發(fā)形成作品交流群,進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)討論。各類(lèi)讀者會(huì)根據(jù)自己的喜好對(duì)作品的譯本與原本進(jìn)行對(duì)比、翻譯的風(fēng)格和原則、翻譯的策略技巧等展開(kāi)討論,討論內(nèi)容包含語(yǔ)言、自我認(rèn)識(shí)、文化等多個(gè)層面;除此之外還有一種類(lèi)似于“網(wǎng)上日記”的翻譯作品評(píng)論形式,讀者通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)新媒體開(kāi)設(shè)個(gè)人網(wǎng)頁(yè),以“日志”的形式表達(dá)自己內(nèi)心對(duì)翻譯作品的真實(shí)看法與閱讀感受,進(jìn)而將個(gè)人的主頁(yè)空間公開(kāi)化,文學(xué)翻譯作品的發(fā)行和銷(xiāo)售因此會(huì)受到一定的影響,比如網(wǎng)絡(luò)上一段評(píng)論文字《由karenin想起的》,其中有這樣一段文字:“談到翻譯,目前面臨著一個(gè)困境。因?yàn)橐粋€(gè)譯本只是譯者對(duì)作品的解讀,做到十分完美是不可能的。因?yàn)椴豢杀苊庥懈星橐蛩氐那秩?。一個(gè)優(yōu)秀的譯者,應(yīng)該有勇氣保留作者原來(lái)的詞匯而不是單純追求詞匯的豐富化。而這一點(diǎn)恰恰是讀者不能評(píng)判的。因?yàn)榇蠖鄶?shù)讀者不可能接觸到原文,而會(huì)簡(jiǎn)單地把譯文詞匯豐富的變化當(dāng)作譯者的成就。而這就給譯者一種壓力,使得他有時(shí)不能把握原則?!盵1]這種對(duì)文學(xué)翻譯作品的批評(píng)精神可以吸引更多的讀者來(lái)關(guān)注翻譯作品,對(duì)于作品翻譯質(zhì)量的提高也有很大的促進(jìn)作用。
二、新媒體時(shí)代下中西方文學(xué)作品的翻譯技巧
翻譯是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,也是不同文化之間的相互交流與交融。語(yǔ)言是思維的工具,思維是現(xiàn)實(shí)世界的反映,這就是不同語(yǔ)言之間具有共性的基礎(chǔ),也是可譯性的基礎(chǔ)。[2]中西方文學(xué)作品翻譯是在充分了解中西方文化語(yǔ)言背景的基礎(chǔ)之上,依照一定的理論技巧,對(duì)作品的語(yǔ)言文本進(jìn)行再創(chuàng)作的過(guò)程,它作為一種文化傳播的紐帶,在原作品的指導(dǎo)下,以其承載的內(nèi)涵為核心,進(jìn)行不同國(guó)際文化交流。在新媒體時(shí)代的沖擊下,中西方文學(xué)作品翻譯時(shí)必須注意以下幾方面的技巧問(wèn)題:
第一,新媒體下人們對(duì)中西文化價(jià)值差異的新定位。文學(xué)作品翻譯,是使用一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言文化形式和另外一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言文化形式進(jìn)行重新組合,這勢(shì)必會(huì)涉及到兩個(gè)國(guó)家的文化心理、審美品位、民族特色等,是多個(gè)學(xué)科跨民族文化的交流性活動(dòng)。在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過(guò)程中,展現(xiàn)的是不同文化背景下的文化傳播的過(guò)程。[3]它必須是在尊重原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行,另一方面文學(xué)作品創(chuàng)作是在特定的歷史文化背景下進(jìn)行的,是地區(qū)風(fēng)俗民情的一個(gè)重要表現(xiàn),那就要求翻譯者在進(jìn)行翻譯工作之前必須對(duì)中西方文學(xué)作品發(fā)生地的社會(huì)環(huán)境、文化因素、宗教信仰、風(fēng)俗民情有一定的了解。網(wǎng)絡(luò)新媒體的發(fā)展沖擊著人們的意識(shí)、價(jià)值觀,對(duì)于社會(huì)意識(shí)形態(tài)文化領(lǐng)域的認(rèn)識(shí)日益多元化,要想將翻譯工作做好,首要的策略就是不能受網(wǎng)絡(luò)偏激言論的影響,要正確、客觀、辯證地看待中西方文化間的差異,秉承“文化無(wú)國(guó)界”的文化理念,盡可能最大限度的展現(xiàn)原作品的思想內(nèi)涵,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)不同文化間的國(guó)際交流。
第二,正確掌握并能靈活運(yùn)用文學(xué)作品當(dāng)中的含意處理手法。中西方文學(xué)作品的共性特點(diǎn)在于作品當(dāng)中語(yǔ)言的含意性,翻譯過(guò)程中必須正確處理好含意的翻譯,尤其是作品中隱性含意。翻譯工作人員從作品的客觀環(huán)境入手,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行認(rèn)知意境假設(shè),能夠采取直接翻譯形式表達(dá)原作品內(nèi)容的可以直接翻譯,如遇有爭(zhēng)議的含意可以為讀者留下足夠的推敲空間,這樣既不至于出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,同時(shí)也不會(huì)因?yàn)檎`譯而歪曲了原作的作品內(nèi)涵,導(dǎo)致翻譯作品意義流變現(xiàn)象的發(fā)生。這種含意處理方法對(duì)于中西方文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量有很大的幫助提高作用。
第三,靈活多變運(yùn)用多種翻譯方法。一部?jī)?yōu)秀的翻譯作品不僅僅要做到原文精神內(nèi)涵的轉(zhuǎn)述,更重要的是靈活地運(yùn)用另一種語(yǔ)言進(jìn)行語(yǔ)言、文化的完美重組。翻譯過(guò)程中,不能完全采取“對(duì)等性”作則,對(duì)原著標(biāo)點(diǎn)、詞匯進(jìn)行逐字逐句直譯,這樣取得的翻譯效果并不是最佳的。實(shí)際上翻譯人員要根據(jù)中西方語(yǔ)言文化差異、句子的結(jié)構(gòu)形式等綜合考慮采取直譯還是意譯,如何進(jìn)行語(yǔ)言重組,將原文的意思完整的表達(dá)出來(lái)。靈活運(yùn)用多種翻譯方法,并不意味著翻譯人員可以隨心所欲、肆意發(fā)揮,必須是遵循翻譯原則基礎(chǔ)上的靈活運(yùn)用。
對(duì)中西方文學(xué)作品進(jìn)行翻譯是中西方文化交流融合的一種重要方式,新媒體時(shí)代改變著人們生產(chǎn)生活的方式,同樣對(duì)文學(xué)作品翻譯產(chǎn)生影響,我們要選擇適當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)提高中西方文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞,高方.網(wǎng)絡(luò)與文學(xué)翻譯批評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究2006(05):217.
[2]胡曉梅.文學(xué)作品翻譯的可譯性及翻譯技巧[J].新余學(xué)院學(xué)報(bào),2013(10):102.
[3]郭黎娜.文化學(xué)視域下英美文學(xué)作品的翻譯技巧[J].陜西教育(高教版),2014(02):24.
本文來(lái)源: http://m.00559.cn/w/jg/11989.html 《品牌》
欄目分類(lèi)
- 基于學(xué)生思維能力培養(yǎng)的中學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)研究
- 紅色文化融入高校青年黨史學(xué)習(xí)教育的時(shí)代價(jià)值及實(shí)踐路徑
- 新工科背景下自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)應(yīng)用型人才創(chuàng)新實(shí)踐能力培養(yǎng)探析
- 基于紙質(zhì)插畫(huà)的互動(dòng)藝術(shù)作品設(shè)計(jì)研究
- 紙質(zhì)檔案管理中的信息安全風(fēng)險(xiǎn)及其防范措施分析
- 平陽(yáng)麻箋古法造紙傳承與保護(hù)研究
- 紙工藝在現(xiàn)代文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計(jì)中的應(yīng)用研究
- 紙媒介與數(shù)字媒體融合服務(wù)設(shè)計(jì)的研究
- 紙材料在生態(tài)藝術(shù)中的可持續(xù)應(yīng)用
- 紙工藝文創(chuàng)產(chǎn)品的品牌塑造與推廣策略研究
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱(chēng)超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱(chēng)話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?