淺談漢語緊縮句的日譯——文學(xué)論文
(一) 用“越……越……” 關(guān)聯(lián)的緊縮句
1.……尋地方埋掉,越快越好。(莫言《紅高粱》)譯文:どこかに埋めちまっておくれ。さっさと片づけてね。
2.由于大風(fēng)猛吹火勢越來越大。譯文:強(qiáng)風(fēng)にあおられて火勢は強(qiáng)まる一方だ 。
3.成功的可能性越來越明顯了。譯文:成功の見通しがますますはっきりしてきた。
4.天氣會越來越熱。譯文:これからはますます暑くなります。
從上面的譯文能看出來,關(guān)于“越……越……”的翻譯,可以用日語中對應(yīng)的固定語法或者詞組來翻譯,如“一方だ”“ ますます”“……ば……ほどいい”等,也就是對應(yīng)的翻譯成日語中的單句的形式。除了直譯的方式之外,也可以用意譯的方法翻譯,如例1中的“さっさと片づけてね”本意其實(shí)就是“趕緊收拾好”,也就是從句意的角度出發(fā)將“越快越好”意譯了,而沒有翻譯為“早ければ早いほどいいです”,當(dāng)然直譯也是可以的。無論是直譯抑或意譯,兩者都是譯為了日語中的單句,符合原意即可。
(二)用“不……不……”關(guān)聯(lián)的緊縮句。
1. 鐵不煉不成鋼。譯文:鉄は焼かないと、スチールになれない。
2. 打不盡豺狼絕不下戰(zhàn)場 。譯文:悪人を殲滅しないとしたら、戦場から離れない。
在這兩個(gè)例句中的“不……不……”的句式,例句1中的“不煉”是“不成鋼”的先決條件,2中的“下戰(zhàn)場”的前提條件也是“打盡豺狼”,所以從這兩個(gè)句子看,“不……不……”的句式也可以翻譯成日語中對應(yīng)的固定單句形式,可以用對應(yīng)的“ないと……ない”來翻譯。
二、只用一個(gè)關(guān)聯(lián)詞語的緊縮句
這類緊縮句常用的關(guān)聯(lián)詞語有“就”、“也”、“再”、“又”、“才”、“還”、“都”等。這些會單個(gè)出現(xiàn)的關(guān)聯(lián)詞語有的也會成對出現(xiàn),如“就”,既可以單獨(dú)出現(xiàn),也常常會以“一……就”的雙關(guān)聯(lián)詞的形式出現(xiàn),但是“一”只是其中一種情況,而且有時(shí)會被省略,因此我們還是將其放在單個(gè)關(guān)聯(lián)詞中。
關(guān)聯(lián)詞通常位于兩個(gè)謂語中間, 隱含轉(zhuǎn)折、條件、假設(shè)、因果、讓步、承接等各種邏輯關(guān)系在內(nèi)。因此,翻譯時(shí)應(yīng)先分析理解,弄清楚前后邏輯關(guān)系,這樣才能保證譯文意思準(zhǔn)確無誤。例如:“我看你不在就回去了?!闭б豢催@似乎是個(gè)承接的復(fù)句,表示時(shí)間順序,所以可能會翻譯成“君がいなくて私は帰りました?!钡沁@個(gè)句子仔細(xì)分析了句子邏輯關(guān)系后,可以知道這句話其實(shí)應(yīng)該是因果關(guān)系句,其意思應(yīng)該理解為“君がいないから、私は帰りました?!辈鸥线m。其他的一些例句還有:
1.敵人沒有抵抗就投降了。譯文:敵は抵抗もせずに降服した。
2.你想走就快走吧。譯文:行きたいなら、早く行きなさい。
3.他一聽到腳步聲就知道是誰了。譯文:かれは足音ですぐに、それがわかった。
由以上也可以看出,同樣是含有關(guān)聯(lián)詞“就”字緊縮句,例句1表示承接,例句2表示假設(shè),例句3表示條件,意思各不相同,雖然翻譯成日語的形式都可以翻譯成復(fù)句,但是在譯為日語時(shí)所使用的關(guān)聯(lián)詞卻千差萬別,所以只能是具體情況具體分析。
三、不用關(guān)聯(lián)詞語的緊縮句
上面例舉的緊縮句都有關(guān)聯(lián)詞語,除此之外,還有很多緊縮句是不用關(guān)聯(lián)詞語的。
1.電車出事來晚了。譯文:事故があったんです。それで、遅刻しました。
2.老年人說什么話總是規(guī)規(guī)矩矩聽著。譯文:お年寄りは何と言うとも、彼らはきちんとして聞いています。
3.誰積極選舉誰。譯文:熱心のある人を選挙する。
關(guān)聯(lián)詞語不出現(xiàn)的情況其實(shí)也與單個(gè)關(guān)聯(lián)詞出現(xiàn)的情況中相類似的地方就是一定要分析每個(gè)句子所要表達(dá)的具體意義及邏輯關(guān)系,然后再做出判斷。從形式上講,也都是可以翻譯成復(fù)句的形式,例句3雖然是翻譯成了單句的形式,但是也可以按照原意直譯為“誰か熱心だったら、誰かを選挙する”。所以從一定意義而言,他們都是可以翻譯成復(fù)句的,但是如果采用意譯的話有些句子則可以翻譯成單句。
結(jié)語
由以上可以看出,由于每個(gè)關(guān)聯(lián)詞語所表示的關(guān)系是多種多樣的, 所以一個(gè)緊縮句究竟表達(dá)的是什么意思常常要由上下文或語言環(huán)境所決定。可以說緊縮句對上下文和語言的依賴性要比一般句子強(qiáng)得多。比如說“他越說越糊涂”,可以理解為“他自己越說下去,他自己越糊涂”也可以理解為“他越說下去我越糊涂”。所以,在翻譯時(shí)碰到緊縮句的話,我覺得要先分析清句子的邏輯關(guān)系,然后可以采用直譯也可以采用意譯的方法翻譯。比如“幸得鄰居們幫助才得救”,就可以用直譯的方法“近所さんが助けてくれたおかげで、助かりました?!倍安坏近S河不死心”就可以用意譯的方法翻譯為“ぎりぎりまで諦めない。”
翻譯方法不是唯一的,多數(shù)緊縮句在翻譯的時(shí)候可以翻譯成單句,也可以翻譯成復(fù)句,應(yīng)該要結(jié)合具體情況而定。
參考文獻(xiàn):
1. 黃大祥.緊縮復(fù)句淺論[J].邏輯與語言學(xué)習(xí).1990(08)
2. 張麗.從緊縮句的日譯談日漢語言差異[J].外語研究.2012(08)
3. 劉潔.《語法等級大綱》中的緊縮復(fù)句[D].華中科技大學(xué).2010
4. 寇代輝.中文緊縮句的英譯[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)[J].1998(3)
欄目分類
- 《春鶯囀》在中、日、韓三國的歷史發(fā)展微探
- 中職舞蹈教學(xué)中學(xué)生表現(xiàn)力培養(yǎng)的困境與突破
- “數(shù)字地方志”的書寫:自媒體專欄“貴陽歷史上的今天”的城市形象民間建構(gòu)與傳播機(jī)制分析
- 人工智能在工商管理中的應(yīng)用與挑戰(zhàn)研究
- 甘肅縣域經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展現(xiàn)狀與對策研究
- 江西紅色文化教育資源的挖掘整理
- 淺談長江大保護(hù)戰(zhàn)略下湖北宜昌市城市生活垃圾分類的立法完善
- 文化賦能基層社會治理的機(jī)制與實(shí)踐路徑研究
- 新時(shí)代提升大學(xué)生黨員黨性修養(yǎng)的途徑探索
- 社區(qū)公共服務(wù)資源均衡配置的路徑與實(shí)踐研究
- 別被這個(gè)老掉牙的報(bào)紙理論版投稿郵箱誤導(dǎo)了!最新核實(shí)91個(gè)報(bào)紙理論版投稿郵箱通道,一次集齊
- 喜報(bào)!《中國博物館》入選CSSCI擴(kuò)展版來源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!

0373-5939925
2851259250@qq.com

