創(chuàng)業(yè)教育評(píng)價(jià)體系在職業(yè)教育中的構(gòu)建研究——以河南省三所高校網(wǎng)頁(yè)中“學(xué)校簡(jiǎn)介”英譯為例
摘要:在當(dāng)今高等教育國(guó)際化、網(wǎng)絡(luò)化的趨勢(shì)下,中國(guó)許多高校都設(shè)立了英文網(wǎng)頁(yè),其在開(kāi)展國(guó)際交流與合作上起著日益重要的作用。本文以河南省三所高校網(wǎng)頁(yè)中“學(xué)校簡(jiǎn)介”英譯為例,分析了我國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)英譯存在的問(wèn)題,進(jìn)而嘗試從目的論角度探討適用于高校網(wǎng)頁(yè)中“學(xué)校簡(jiǎn)介”的翻譯策略,旨在幫助我國(guó)高校更好地實(shí)現(xiàn)其宣傳和招生的目的。
關(guān)鍵詞:目的論;高校網(wǎng)頁(yè);學(xué)校簡(jiǎn)介;翻譯策略
隨著全球化趨勢(shì)的發(fā)展,中國(guó)許多高校為了加強(qiáng)對(duì)外宣傳,謀求更廣泛的國(guó)際交流與合作,紛紛在學(xué)校中文網(wǎng)頁(yè)的基礎(chǔ)上設(shè)立了英文網(wǎng)頁(yè),其中絕大部分是從中文文本翻譯而來(lái)。作為對(duì)外宣傳的一個(gè)重要窗口,中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)在開(kāi)展國(guó)際交流與合作上起著日益重要的作用。然而,由于中外語(yǔ)言、文化等各方面的差異,許多英語(yǔ)譯文的質(zhì)量并不理想,未能達(dá)到預(yù)期的宣傳效果。因此,高校網(wǎng)頁(yè)的翻譯問(wèn)題引起了相關(guān)學(xué)者的關(guān)注。筆者通過(guò)研讀河南省三所高校(鄭州大學(xué)、河南大學(xué)、河南科技大學(xué))網(wǎng)頁(yè)中“學(xué)校簡(jiǎn)介”的中英文版本,分析了其中存在的問(wèn)題及原因,進(jìn)而試從目的論角度探討適用于高校簡(jiǎn)介的翻譯策略,旨在為以后的高校網(wǎng)頁(yè)翻譯工作起到一個(gè)借鑒的作用,進(jìn)一步推動(dòng)我國(guó)高校更好地實(shí)現(xiàn)其宣傳和招生的目的。
一、“目的論”概述
“目的論”(Skopos theory)產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,由萊斯、弗米爾、和諾德等功能學(xué)派學(xué)者提出,形成了功能派翻譯理論的主流。目的論來(lái)自希臘語(yǔ)SKOPOS,意為目的,該理論的核心原則是“目的準(zhǔn)則”:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,即“目的決定手段(The end justifies the means)”。Vermeer這樣解釋目的準(zhǔn)則:每個(gè)文本均為既定目的而產(chǎn)生,亦應(yīng)為此目的服務(wù),由此,目的準(zhǔn)則是指:譯/釋/讀/寫(xiě)皆遵循某種方式,此方式可讓文本/譯本在其使用環(huán)境下運(yùn)作,面向想要使用文本/譯本的人,并且完全按照他們所向往的方式運(yùn)作(Hans Vermeer,1989:20,見(jiàn)NORD1997:29)。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯目的對(duì)翻譯活動(dòng)(尤其是非文學(xué)翻譯)的解釋和指導(dǎo)作用。高校英文網(wǎng)頁(yè)作為非文學(xué)翻譯中的一種外宣翻譯,非常注重譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生的影響、譯文是否達(dá)到預(yù)期目的。而目的論對(duì)翻譯目的和功能的重視,恰使其對(duì)我國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)的英譯起到了很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。
二、我國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)英譯存在的問(wèn)題
中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)作為一種外宣材料,其翻譯涉及文化的交流,對(duì)文化因素的處理會(huì)影響譯文的可接受性。目的論要求給予目的語(yǔ)文化更多的關(guān)注,不能實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),就會(huì)給目的語(yǔ)讀者造成閱讀理解上的困惑和障礙。
許多高校在網(wǎng)頁(yè)翻譯中進(jìn)行語(yǔ)義分析時(shí)脫離文化參照,只停留在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,這樣可能誤導(dǎo)詞匯的指稱意義,還有可能使詞匯的內(nèi)涵意義,特別是感情意義受損,因?yàn)樵~匯的內(nèi)涵意義受限于文化語(yǔ)境。例如,鄭州大學(xué)主頁(yè)上的學(xué)校簡(jiǎn)介中出現(xiàn)了中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)中常見(jiàn)的“國(guó)家‘211工程’重點(diǎn)建設(shè)高?!薄ⅰ爸形鞑扛咝>C合實(shí)力提升工程”等,而許多高校在翻譯的時(shí)候都對(duì)此類信息不做解釋,譯文讀者根本無(wú)法理解其意,這就不能實(shí)現(xiàn)其預(yù)期的信息功能。
再如,為了向外界宣傳高校自身及其教職員工,贏得外界好評(píng),許多高校常常把所取得的榮譽(yù)以及爭(zhēng)取到的項(xiàng)目放在網(wǎng)頁(yè)上,例如:鄭州大學(xué)學(xué)校簡(jiǎn)介的第三段出現(xiàn)了“國(guó)家‘杰出青年基金’獲得者、‘百千萬(wàn)人才工程’人選、國(guó)家‘千人計(jì)劃’、省‘百人計(jì)劃’”等,這樣一來(lái),雖然其訴求功能在中文版本中得到了良好的實(shí)現(xiàn),但在英文讀者中卻產(chǎn)生了交際失誤。因?yàn)橛⑽淖x者對(duì)中國(guó)的獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制和項(xiàng)目機(jī)制不甚了解,所以這些信息對(duì)他們來(lái)說(shuō)用處不大。
除此之外,為了實(shí)現(xiàn)其訴求功能,高校的中文網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容中通常包含大量的口號(hào)和標(biāo)語(yǔ)。對(duì)于中文讀者,尤其是該校的師生來(lái)說(shuō),這確實(shí)能喚醒他們的自豪感,激發(fā)他們的斗志。但英文讀者對(duì)這些口號(hào)、標(biāo)語(yǔ)并不感興趣,由中文翻譯過(guò)來(lái)的意義及表達(dá)方式也很可能使他們感到困惑。同樣的問(wèn)題也出現(xiàn)在對(duì)帶有強(qiáng)烈政治色彩的詞語(yǔ)的翻譯方面。遺憾的是,大多數(shù)高校在翻譯時(shí)并未注意到譯文的可接受性。
三、目的論指導(dǎo)下的高校網(wǎng)頁(yè)英譯策略
根據(jù)目的論的準(zhǔn)則,原文在翻譯中僅起到“提供信息”的作用,譯者可以根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的需求對(duì)原文信息進(jìn)行選擇,以便選取的信息能夠在目的語(yǔ)文化中達(dá)到某種預(yù)期目的,實(shí)現(xiàn)某種特定交際功能。
(一)闡釋策略
筆者將增譯和直譯加注的翻譯方法歸結(jié)為闡釋策略。
在高校網(wǎng)頁(yè)的宣傳資料中,有時(shí)不可避免地會(huì)出現(xiàn)一些具有中國(guó)特色的詞語(yǔ),由于這類詞語(yǔ)有助于更好地提升學(xué)校的形象,因此不能一味地刪減,而要借助一些恰當(dāng)?shù)姆椒ò堰@些具有特定內(nèi)涵的詞語(yǔ)翻譯出來(lái),使外國(guó)讀者能像中國(guó)讀者一樣理解這些詞的含義,其中常用的辦法就是增譯或直譯加注。如:
例1:……是河南省惟一的國(guó)家“211工程”重點(diǎn)建設(shè)高校,是河南省惟一一所入選國(guó)家“中西部高校綜合實(shí)力提升工程”的高校,是河南省人民政府與國(guó)家教育部共建高校。(鄭州大學(xué))
譯文:Zhengzhou University has become the only national “211 Project” key university in Henan. Co-sponsored by the Henan Provincial Government and the Ministry of Education, it is the sole university in Henan Province to be supported by “The Midwest Universities Comprehensive Strength Promotion Project”.
例2:……在崗教職工6000余人,其中院士30人(專職6人,雙聘24人),教授670余人,國(guó)家“杰出青年基金”獲得者、 “百千萬(wàn)人才工程”人選、國(guó)家“千人計(jì)劃”、省“百人計(jì)劃”人選等35人,副教授1600余人,具有博士學(xué)位的教師1700余人。(鄭州大學(xué))
譯文:Besides, the university has over 670 professors and 35 talents who have either won the “National Science Fund for Distinguished Young Scholars” or become candidates of the “100-, 1000- and 10000-talent Plan”, the national “1000-talent Plan” or the provincial “100-talent Plan”, as well as 1600 and more associate professors and more than 1,700 teachers with the doctorate degree.
例1中的“211 工程”用來(lái)表明該校的科研能力及學(xué)校地位,例2中的 “千人計(jì)劃”等用來(lái)表明該校雄厚的師資力量。如果僅僅翻譯為“211 project”和“1000-talent Plan”,則無(wú)法充分被外國(guó)讀者所理解。因此譯者應(yīng)該進(jìn)行闡述性的增譯,以達(dá)到和中文一樣的宣傳效果。筆者建議在這兩個(gè)名詞后加括號(hào)注釋,即:前者改譯為“211 project(one of the 100 universities to which the Chinese government has attached top priority for the 21st Century)”;后者改譯為“1000-talent Plan(Plans to introduce overseas high-level talents)”。在高校網(wǎng)頁(yè)中有很多諸如此類的專有名詞,應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況運(yùn)動(dòng)闡釋策略進(jìn)行翻譯,這樣一來(lái)目的語(yǔ)讀者就更能理解這類詞組要表達(dá)的意義了。
(二)重組策略
筆者將減譯和編譯的翻譯方法歸結(jié)為重組策略。
目的論指出,在翻譯過(guò)程中,原文只是一個(gè)信息的來(lái)源,可以根據(jù)譯入語(yǔ)的需要對(duì)原文本進(jìn)行一定的編輯整理,因此,譯者可以根據(jù)目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣對(duì)原文進(jìn)行大膽改寫(xiě)甚至創(chuàng)造,從而使譯文能夠以目的與讀者所能接受、理解的方式呈現(xiàn)出來(lái)。
中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介中往往會(huì)有很多具有中國(guó)特色的內(nèi)容,如國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)視察,領(lǐng)導(dǎo)題字等,如果直接翻譯成英文,會(huì)讓目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生困惑,因?yàn)樗麄儾幻靼讎?guó)家領(lǐng)導(dǎo)的這些活動(dòng)意味著什么,這跟他們的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀不一致。
例3:近年來(lái),習(xí)近平、李克強(qiáng)、江澤民、賈慶林、李嵐清、吳官正、李長(zhǎng)春等領(lǐng)導(dǎo)同志先后蒞校視察,對(duì)河南大學(xué)的發(fā)展寄予厚望。2004年7月江澤民同志視察時(shí)親筆書(shū)寫(xiě)了“與時(shí)俱進(jìn),開(kāi)拓創(chuàng)新,把河南大學(xué)辦成全國(guó)一流高?!钡念}詞。(河南大學(xué))
譯文1:In recent years, Jiang Zemin, Jia Qinglin, Li Changchun, Xi Jinping, Li Keqiang, Wu Guanzheng, Chen Zhili, Li Lanqing, Jiang Zhenghua, Luo Haocai, Wang Wenyuan, Zhang Siqing, Zhou Ji and other leading comrades have visited Henan University and expressed high hopes for its development. In the July of 2004, President Jiang Zemin inspected Henan University and wrote: “Keeping abreast with the times and pressing ahead with innovation to develop Henan University into a national top university.”
譯文2:In recent years, our president Xi Jinping and many other national leaders have visited Henan University and expressed high hopes for its development. In the July of 2004, Mr. Jiang Zemin inspected Henan University and wrote: “Keep pace with the times and develop Henan University into a national top university.”
譯文1是對(duì)原文的忠實(shí)翻譯,將每個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人的名字以及贊譽(yù)都翻譯了出來(lái),這與目的語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣不相符合,他們也許根本沒(méi)聽(tīng)過(guò)這些領(lǐng)導(dǎo)的名字,更無(wú)法領(lǐng)會(huì)到這些名字所承載的意義,因此建議改成譯文2的翻譯方式,對(duì)這些人名一語(yǔ)帶過(guò),并將他留下的贊譽(yù)用一種比較簡(jiǎn)潔有力的方式表現(xiàn)出來(lái),從而更符合英文讀者的閱讀習(xí)慣,更好地傳達(dá)原文的信息。
例4:建校百余年來(lái),河南大學(xué)嚴(yán)守“明德新民,止于至善”的校訓(xùn),在一代代學(xué)人的精心鑄造下,逐漸形成了“團(tuán)結(jié)、勤奮、嚴(yán)謹(jǐn)、樸實(shí)”的優(yōu)良校風(fēng)和前瞻開(kāi)放、面向世界,堅(jiān)持真理、追求進(jìn)步,百折不撓、自強(qiáng)不息,兼容并包、海納百川,不事浮華、嚴(yán)謹(jǐn)樸實(shí)的河大精神,在推動(dòng)社會(huì)發(fā)展、科技進(jìn)步、經(jīng)濟(jì)建設(shè)和教育振興的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)著自身的價(jià)值。(河南大學(xué))
譯文1: For nearly 100 years since its founding, Henan University, adhering to its motto of “明德新民,止于至善(to illustrate illustrious virtue; to renovate the people; and to rest in the highest excellence)”, has gradually fostered the school ethos of “Unity, Industry, Discipline and Modesty”. Generations of scholars have passed the spiritual torch down and demonstrated their willingness to accept new ideas and to step into the world, their belief in truth and ceaseless pursuit of perfection, their perseverance, determination, generosity and tolerance as well as an inclination towards a simple but fulfilling life. They are called on to accomplish themselves by contributing to the development of society, the progress of science and technology, economic development and education expansion.
譯文2:For nearly 100 years since its founding, Henan University, adhering to its motto of illustrating illustrious virtue; renovating the people and resting in the highest excellence, has gradually fostered the great school ethos and noble spirits as well as made great contribution to the development of society, the progress of science and technology, economic development and education expansion.
例4中,原句結(jié)構(gòu)比較松散,句子較長(zhǎng),內(nèi)容較多。譯者需要在理解原文的基礎(chǔ)上對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)與信息重組。譯文2用一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)和動(dòng)名詞將原文整合成一個(gè)句子,顯得結(jié)構(gòu)緊湊,層次清晰。使得譯文更符合英文客觀樸實(shí)的風(fēng)格,更容易被讀者理解和接受。
在信息重組方面,河南科技大學(xué)就做的比較好,其將長(zhǎng)達(dá)1957字的中文簡(jiǎn)介重組后翻譯成英文只有488字,并沒(méi)有逐字逐句的對(duì)應(yīng)翻譯,而是將主要信息重新整合,重點(diǎn)突出,這樣不僅使原文大大簡(jiǎn)化,更加符合網(wǎng)頁(yè)信息迅速簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),也更加容易被目的語(yǔ)讀者接受,同時(shí)滿足了讀者的信息需求,實(shí)現(xiàn)了信息的有效傳遞。
四、結(jié)語(yǔ)
我國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)的英譯屬于非文學(xué)翻譯中的外宣翻譯,有很強(qiáng)的目的性,其譯文有明確的預(yù)期功能:提供教育和服務(wù)信息、宣傳學(xué)校形象、推進(jìn)國(guó)際交流與合作等。因此,英文網(wǎng)頁(yè)的制作不可能是和漢語(yǔ)原文一一對(duì)應(yīng)的翻譯,而是一種在原文基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)文本的預(yù)期功能和接受環(huán)境而進(jìn)行的改寫(xiě)和再創(chuàng)作,譯者必須同時(shí)考慮源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化,避免因文化差異造成的誤解,以實(shí)現(xiàn)預(yù)定的翻譯目的。
參考文獻(xiàn)
[1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Nida, Eugene A. Language and Culture—Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity一Functionalist Approaches Explained [M]Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]陳麗君.從功能翻譯理論視角看中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯策略[[J]. 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4).
[5]范 勇. 目的論觀照下的翻譯失誤——些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):70-72.
[6]李海玲,李海麗.高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英文翻譯策略初探 [J].中國(guó)科技信息,2009(12):258-259 .
[7]劉宓慶. 翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論. [ M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司. 2003.
欄目分類
- 白族甲馬藝術(shù)中“夸張”手法的運(yùn)用及其審美價(jià)值
- 傳統(tǒng)筆墨在當(dāng)代山水畫(huà)中的表現(xiàn)方法分析
- 探析石魯少年時(shí)代的鄉(xiāng)村學(xué)習(xí)生活對(duì)其藝術(shù)成長(zhǎng)的影響
- 數(shù)字媒體藝術(shù)與平面設(shè)計(jì)的關(guān)系分析
- 文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)背景下視覺(jué)傳達(dá)設(shè)計(jì)專業(yè)跨學(xué)科創(chuàng)新人才培養(yǎng)策略研究
- 現(xiàn)代社會(huì)平陽(yáng)木版年畫(huà)的現(xiàn)狀與發(fā)展
- 童韻稚趣——繪畫(huà)創(chuàng)作中的探究與實(shí)踐
- 惠州市博物館館藏文物元素在文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計(jì)中的創(chuàng)新與傳承探究
- 高職院校美育課程教學(xué)模式的反思與重構(gòu) ——以《書(shū)法審美與實(shí)踐》教學(xué)模式改革為例
- 交叉學(xué)科視域下動(dòng)畫(huà)專業(yè)與其他學(xué)科深度融合策略探究
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了