您的位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 優(yōu)秀論文 > 正文
從《達(dá)·芬奇密碼》中譯本看敘事視角的轉(zhuǎn)換-文學(xué)論文
作者:劉婉憐來(lái)源:原創(chuàng)日期:2012-06-13人氣:1016
文學(xué)作品,尤其是小說(shuō),敘事性極強(qiáng),作品中呈現(xiàn)出的各種敘事類(lèi)型、敘事元素、敘事風(fēng)格便是其主要特色。譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),應(yīng)當(dāng)首先把握住以上區(qū)別于他作的敘事特色,方能將原作精髓和作者風(fēng)格轉(zhuǎn)入譯文。
小說(shuō)翻譯受節(jié)奏、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)的影響較小,也不太受形式和內(nèi)容關(guān)系的約束;因此,譯者在翻譯小說(shuō)時(shí),往往更注意原文的內(nèi)容而容易忽略其形式,不能反映原文中通過(guò)語(yǔ)體或獨(dú)特的文學(xué)話(huà)語(yǔ)體現(xiàn)出來(lái)的修辭、美學(xué)功能,他更樂(lè)于在內(nèi)容層面上建立對(duì)等,只將注意力集中在小說(shuō)事實(shí)上,忽略原作者對(duì)表現(xiàn)形式的操縱。這類(lèi)翻譯被申丹稱(chēng)為“虛假等值”。(鄭敏宇,2001:65-66)
作者是通過(guò)敘述話(huà)語(yǔ)來(lái)塑造人物、反映生活的,對(duì)譯者而言,作者所采用的任何語(yǔ)言手段都是他再現(xiàn)的對(duì)象。而作者的敘述話(huà)語(yǔ)是完全融合在敘事類(lèi)型中的?!皵⑹骂?lèi)型是指由某種觀點(diǎn)(作者、講述者或人物的觀點(diǎn))組織起來(lái)的結(jié)構(gòu)統(tǒng)一體,它有各種現(xiàn)實(shí)存在形式,具有自身的內(nèi)容和功能,其特征是一整套相對(duì)穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和言語(yǔ)手段”(轉(zhuǎn)引自鄭敏宇,2001:65-66)。一部成功的小說(shuō)除了故事情節(jié)外,必定還有作者獨(dú)具匠心的言語(yǔ)手段;因而在對(duì)小說(shuō)翻譯進(jìn)行個(gè)體研究時(shí),絕不能忽視小說(shuō)中的敘事類(lèi)型。如果譯文和原文僅僅在字、詞、句直至篇章的層次上實(shí)現(xiàn)等值,而對(duì)具有審美意義的敘事類(lèi)型沒(méi)有給予充分關(guān)注,那么譯文很可能會(huì)成為原文的“虛假等值”。在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者唯有充分意識(shí)到這一點(diǎn),恰當(dāng)把握原文作者的敘事技巧,并采取適當(dāng)?shù)氖侄芜M(jìn)行
傳達(dá),準(zhǔn)確再現(xiàn)原作中的敘事類(lèi)型,譯作才能保持原作的韻味和藝術(shù)性。
三、從敘事學(xué)視角看《達(dá)·芬奇密碼》的漢譯本
1、丹·布朗小說(shuō)的敘述模式
觀丹·布朗小說(shuō)的敘事具有鮮明敘事特色:從宏觀上看,他選用的是外視角(全聚焦模式),其敘述者既在人物之內(nèi)又在人物之外,洞悉一切,掌控全局。然而他并不拘泥于外視角,他在平實(shí)的敘述中也借助于內(nèi)視角來(lái)探索人物的內(nèi)心世界和表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)世界的矛盾,多層次、多側(cè)面的表現(xiàn)了科學(xué)、藝術(shù)和宗教相互沖突的主題;從敘事層次上看,他的小說(shuō)敘事至少有兩個(gè)層次:故事敘述者(隱在作者)在敘述故事,而他所敘述的小說(shuō)主人公又?jǐn)⑹龀鲋卮竺孛?在敘事結(jié)構(gòu)上,其小說(shuō)往往先把一件離奇的兇殺作為楔子以引起讀者強(qiáng)烈的好奇心;然后再用蒙太奇手法將幾條線索同時(shí)推進(jìn)來(lái)加強(qiáng)小說(shuō)的懸疑性,把共時(shí)的情節(jié)蘊(yùn)于歷時(shí)的敘述之中,十分巧妙地把讀者控制在驚悚與快感之間。最后,慢慢地把讀者的視野聚焦到故事本身隱含的所謂重大秘密之上,把讀者急于了解故事結(jié)局的心態(tài)轉(zhuǎn)移到對(duì)這種結(jié)局的原因與根源的探尋上來(lái)。結(jié)尾則常常出人意料,給人留下無(wú)限遐想的空間。(付慧,2005:48-50)由于篇幅有限,筆者在此僅選取敘事類(lèi)型中的一個(gè)方面——敘事視角來(lái)進(jìn)行闡述。
2、敘事視角轉(zhuǎn)換及其傳譯
“視角”是事件被見(jiàn)證、報(bào)道和判斷的立足點(diǎn),但由于小說(shuō)這種敘事形式具有運(yùn)用、轉(zhuǎn)換敘事視角的最大自由度和可能性,敘述者在主要使用一種敘事視角的時(shí)候,也可以對(duì)視角進(jìn)行多樣化的調(diào)節(jié),其中包括使用人物視角和旁觀視角,因此區(qū)分故事的敘述聲音和敘事視角,辨析視角的轉(zhuǎn)換調(diào)節(jié)就變得十分重要了。
如果譯者對(duì)于敘事視角有先入為主的看法,或沒(méi)有給予足夠重視,那么在翻譯過(guò)程中可能會(huì)無(wú)意識(shí)地將自己感受故事的方式傳達(dá)給譯文讀者;或者受限于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的局限性,未能將原文敘述視角很好地再現(xiàn)。沒(méi)有做到準(zhǔn)確傳譯原文敘事視角的翻譯雖然傳達(dá)了可意譯的物質(zhì)內(nèi)容,呈現(xiàn)給讀者的仍然是“假象等值”的譯文。(申迎麗,2004:51-55)
2.1全知敘述中隱蔽的人物視角
法國(guó)敘述學(xué)家熱奈特明確提出了敘述聲音與敘事視角的區(qū)分。敘述聲音與敘事視角并不一定統(tǒng)一于敘述者,可以分別存在于故事外的敘述者與故事內(nèi)的聚焦人物這兩個(gè)不同實(shí)體中。(申丹,1998:208)
傳統(tǒng)第三人稱(chēng)小說(shuō)中,全知敘述者通常用自己的眼光來(lái)觀察故事世界,包括人物內(nèi)心的想法;但在20世紀(jì)初以來(lái)的第三人稱(chēng)小說(shuō)中敘述者常常轉(zhuǎn)用故事中主要人物的眼光來(lái)敘事。此時(shí)敘述者盡量用人物的眼光取代自己的眼光,讀者直接通過(guò)人物有限視角,即其視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)和想法來(lái)觀察事件和其他人物(申丹,1998:274)?!哆_(dá)·芬奇密碼》第一章主要采用了有限全知視角,即全知敘述者主要用自己的眼光來(lái)敘事,并透視該章主要人物羅伯特·蘭登的內(nèi)心活動(dòng):讀者通過(guò)他的視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)和心理來(lái)感知事物。通過(guò)這種方式,敘述者縮短了故事與讀者之間的距離,使讀者直接進(jìn)入人物的主觀世界,直接感受人物的認(rèn)知和情感,從而把人物由遠(yuǎn)景推向近景,從朦朧引向清晰,近距離地展現(xiàn)人物獨(dú)特的眼光和思維方式(方開(kāi)瑞,2003:31)。下面,筆者將就人物視角的3個(gè)感知范疇來(lái)看該漢譯本中對(duì)原文人物視角敘述片斷的處理:
1)人物的視覺(jué)
視角的視覺(jué)范疇涉及的主要問(wèn)題是究竟誰(shuí)來(lái)?yè)?dān)任故事事件的觀察者:是敘述者還是經(jīng)歷事件的人物?本書(shū)第一章自引入羅伯特·蘭登這個(gè)人物之后,很多事件便是通過(guò)他的視覺(jué)來(lái)進(jìn)行觀察和感知的。而敘述者采用的人物敘事視角非常隱蔽,需要譯者細(xì)心辨察才能準(zhǔn)確傳達(dá)人物感知事物的角度、方式和過(guò)程。
小說(shuō)翻譯受節(jié)奏、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)的影響較小,也不太受形式和內(nèi)容關(guān)系的約束;因此,譯者在翻譯小說(shuō)時(shí),往往更注意原文的內(nèi)容而容易忽略其形式,不能反映原文中通過(guò)語(yǔ)體或獨(dú)特的文學(xué)話(huà)語(yǔ)體現(xiàn)出來(lái)的修辭、美學(xué)功能,他更樂(lè)于在內(nèi)容層面上建立對(duì)等,只將注意力集中在小說(shuō)事實(shí)上,忽略原作者對(duì)表現(xiàn)形式的操縱。這類(lèi)翻譯被申丹稱(chēng)為“虛假等值”。(鄭敏宇,2001:65-66)
作者是通過(guò)敘述話(huà)語(yǔ)來(lái)塑造人物、反映生活的,對(duì)譯者而言,作者所采用的任何語(yǔ)言手段都是他再現(xiàn)的對(duì)象。而作者的敘述話(huà)語(yǔ)是完全融合在敘事類(lèi)型中的?!皵⑹骂?lèi)型是指由某種觀點(diǎn)(作者、講述者或人物的觀點(diǎn))組織起來(lái)的結(jié)構(gòu)統(tǒng)一體,它有各種現(xiàn)實(shí)存在形式,具有自身的內(nèi)容和功能,其特征是一整套相對(duì)穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和言語(yǔ)手段”(轉(zhuǎn)引自鄭敏宇,2001:65-66)。一部成功的小說(shuō)除了故事情節(jié)外,必定還有作者獨(dú)具匠心的言語(yǔ)手段;因而在對(duì)小說(shuō)翻譯進(jìn)行個(gè)體研究時(shí),絕不能忽視小說(shuō)中的敘事類(lèi)型。如果譯文和原文僅僅在字、詞、句直至篇章的層次上實(shí)現(xiàn)等值,而對(duì)具有審美意義的敘事類(lèi)型沒(méi)有給予充分關(guān)注,那么譯文很可能會(huì)成為原文的“虛假等值”。在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者唯有充分意識(shí)到這一點(diǎn),恰當(dāng)把握原文作者的敘事技巧,并采取適當(dāng)?shù)氖侄芜M(jìn)行
傳達(dá),準(zhǔn)確再現(xiàn)原作中的敘事類(lèi)型,譯作才能保持原作的韻味和藝術(shù)性。
三、從敘事學(xué)視角看《達(dá)·芬奇密碼》的漢譯本
1、丹·布朗小說(shuō)的敘述模式
觀丹·布朗小說(shuō)的敘事具有鮮明敘事特色:從宏觀上看,他選用的是外視角(全聚焦模式),其敘述者既在人物之內(nèi)又在人物之外,洞悉一切,掌控全局。然而他并不拘泥于外視角,他在平實(shí)的敘述中也借助于內(nèi)視角來(lái)探索人物的內(nèi)心世界和表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)世界的矛盾,多層次、多側(cè)面的表現(xiàn)了科學(xué)、藝術(shù)和宗教相互沖突的主題;從敘事層次上看,他的小說(shuō)敘事至少有兩個(gè)層次:故事敘述者(隱在作者)在敘述故事,而他所敘述的小說(shuō)主人公又?jǐn)⑹龀鲋卮竺孛?在敘事結(jié)構(gòu)上,其小說(shuō)往往先把一件離奇的兇殺作為楔子以引起讀者強(qiáng)烈的好奇心;然后再用蒙太奇手法將幾條線索同時(shí)推進(jìn)來(lái)加強(qiáng)小說(shuō)的懸疑性,把共時(shí)的情節(jié)蘊(yùn)于歷時(shí)的敘述之中,十分巧妙地把讀者控制在驚悚與快感之間。最后,慢慢地把讀者的視野聚焦到故事本身隱含的所謂重大秘密之上,把讀者急于了解故事結(jié)局的心態(tài)轉(zhuǎn)移到對(duì)這種結(jié)局的原因與根源的探尋上來(lái)。結(jié)尾則常常出人意料,給人留下無(wú)限遐想的空間。(付慧,2005:48-50)由于篇幅有限,筆者在此僅選取敘事類(lèi)型中的一個(gè)方面——敘事視角來(lái)進(jìn)行闡述。
2、敘事視角轉(zhuǎn)換及其傳譯
“視角”是事件被見(jiàn)證、報(bào)道和判斷的立足點(diǎn),但由于小說(shuō)這種敘事形式具有運(yùn)用、轉(zhuǎn)換敘事視角的最大自由度和可能性,敘述者在主要使用一種敘事視角的時(shí)候,也可以對(duì)視角進(jìn)行多樣化的調(diào)節(jié),其中包括使用人物視角和旁觀視角,因此區(qū)分故事的敘述聲音和敘事視角,辨析視角的轉(zhuǎn)換調(diào)節(jié)就變得十分重要了。
如果譯者對(duì)于敘事視角有先入為主的看法,或沒(méi)有給予足夠重視,那么在翻譯過(guò)程中可能會(huì)無(wú)意識(shí)地將自己感受故事的方式傳達(dá)給譯文讀者;或者受限于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的局限性,未能將原文敘述視角很好地再現(xiàn)。沒(méi)有做到準(zhǔn)確傳譯原文敘事視角的翻譯雖然傳達(dá)了可意譯的物質(zhì)內(nèi)容,呈現(xiàn)給讀者的仍然是“假象等值”的譯文。(申迎麗,2004:51-55)
2.1全知敘述中隱蔽的人物視角
法國(guó)敘述學(xué)家熱奈特明確提出了敘述聲音與敘事視角的區(qū)分。敘述聲音與敘事視角并不一定統(tǒng)一于敘述者,可以分別存在于故事外的敘述者與故事內(nèi)的聚焦人物這兩個(gè)不同實(shí)體中。(申丹,1998:208)
傳統(tǒng)第三人稱(chēng)小說(shuō)中,全知敘述者通常用自己的眼光來(lái)觀察故事世界,包括人物內(nèi)心的想法;但在20世紀(jì)初以來(lái)的第三人稱(chēng)小說(shuō)中敘述者常常轉(zhuǎn)用故事中主要人物的眼光來(lái)敘事。此時(shí)敘述者盡量用人物的眼光取代自己的眼光,讀者直接通過(guò)人物有限視角,即其視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)和想法來(lái)觀察事件和其他人物(申丹,1998:274)?!哆_(dá)·芬奇密碼》第一章主要采用了有限全知視角,即全知敘述者主要用自己的眼光來(lái)敘事,并透視該章主要人物羅伯特·蘭登的內(nèi)心活動(dòng):讀者通過(guò)他的視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)和心理來(lái)感知事物。通過(guò)這種方式,敘述者縮短了故事與讀者之間的距離,使讀者直接進(jìn)入人物的主觀世界,直接感受人物的認(rèn)知和情感,從而把人物由遠(yuǎn)景推向近景,從朦朧引向清晰,近距離地展現(xiàn)人物獨(dú)特的眼光和思維方式(方開(kāi)瑞,2003:31)。下面,筆者將就人物視角的3個(gè)感知范疇來(lái)看該漢譯本中對(duì)原文人物視角敘述片斷的處理:
1)人物的視覺(jué)
視角的視覺(jué)范疇涉及的主要問(wèn)題是究竟誰(shuí)來(lái)?yè)?dān)任故事事件的觀察者:是敘述者還是經(jīng)歷事件的人物?本書(shū)第一章自引入羅伯特·蘭登這個(gè)人物之后,很多事件便是通過(guò)他的視覺(jué)來(lái)進(jìn)行觀察和感知的。而敘述者采用的人物敘事視角非常隱蔽,需要譯者細(xì)心辨察才能準(zhǔn)確傳達(dá)人物感知事物的角度、方式和過(guò)程。
欄目分類(lèi)
熱門(mén)排行
推薦信息
- 為什么發(fā)表論文都不開(kāi)雜志社的發(fā)票呢?
- 2021-2022年CSCD中國(guó)科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫(kù)來(lái)源期刊列表-理科南大核心目錄完整版
- CSCD中國(guó)科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫(kù)來(lái)源期刊列表(2023-2024年度)南大核心目錄
- 融媒體環(huán)境下地方新聞網(wǎng)站媒體的發(fā)展路徑
- 創(chuàng)新與繼承:70周年獻(xiàn)禮片“三杰”研究
- 人本導(dǎo)向下的城市更新規(guī)劃思路探索——以上海松江區(qū)中山街道老城區(qū)為例
- 預(yù)制裝配式地鐵車(chē)站施工技術(shù)
- 從框架理論看“中國(guó)學(xué)習(xí)的人”
- 互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下古都洛陽(yáng)城市形象建構(gòu)與傳播探析
- 價(jià)值工程在房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)管理分工中應(yīng)用
期刊知識(shí)
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱(chēng)超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱(chēng)話(huà)題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!