優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

以西方油畫文獻(xiàn)翻譯為例探索美術(shù)文獻(xiàn)翻譯

作者:苗艷菲來源:《文學(xué)教育》日期:2016-06-05人氣:1364
    藝術(shù)作品很大程度上是視覺的藝術(shù),依靠藝術(shù)作品本身在視覺空間的形象展現(xiàn)主題[1],從而使得藝術(shù)文獻(xiàn)具有獨(dú)特的文體特征。

    The painting, Girl with a Pearl Earring depicts a European girl wearing an exotic dress, an oriental turban, and an improbably large pearl earring. The work is oil on canvas and is 44.5 cm  high and 39 cm  wide. It is signed "IV Meer". It is estimated to be painted around 1665. After the most recent restoration of the painting, the subtle color scheme and the intimacy of the girl's gaze toward the viewer have been greatly enhanced.

    透過上面這段關(guān)于荷蘭畫家揚(yáng)·弗美爾的《戴珍珠耳環(huán)的少女》的描述,美術(shù)文獻(xiàn)的文體特征可見一斑。首先,美術(shù)文獻(xiàn)具有藝術(shù)性。藝術(shù)性主要是指在藝術(shù)處理、藝術(shù)表現(xiàn)方面所達(dá)到的完美程度。美術(shù)文獻(xiàn)主要是陳述藝術(shù)處理、藝術(shù)表現(xiàn)方面所達(dá)到的完美程度而其語言具有相當(dāng)?shù)臏?zhǔn)確性和鮮明性。例如上面這段文字詳述了作品通過線條、光線效果和對比度等表現(xiàn)藝術(shù)家審美意境所達(dá)到的程度。

    不同個(gè)體對于同一件藝術(shù)品的評價(jià)及感受也不盡相同,但這并不影響藝術(shù)品表達(dá)其自身的美。這說明藝術(shù)具有客觀性。美術(shù)文獻(xiàn)寫實(shí)地記載著藝術(shù)品本身的創(chuàng)作者、創(chuàng)作時(shí)間、材料運(yùn)用及創(chuàng)作手法等。例如《蒙娜麗莎》,畫家以高超的繪畫技巧,表現(xiàn)了這位女性臉上掠過的微笑。即便是普通人也會感受到蒙娜麗莎笑容的平靜安詳及意味深長。上文中關(guān)于《戴珍珠耳環(huán)的少女》的介紹中,也體現(xiàn)出了主觀性這一點(diǎn),文字描述了畫作內(nèi)容,材料運(yùn)用和色彩運(yùn)用等。

    美術(shù)文獻(xiàn)的文體特征也決定了美術(shù)文獻(xiàn)翻譯要運(yùn)用特有的翻譯方法和翻譯理論。文獻(xiàn)型翻譯強(qiáng)調(diào)的是源語作者同源語文化交際者之間的交際行為[2]。譯者把源語文化呈現(xiàn)給譯語讀者,把他們放在源語文化的背景下,讓他們感覺到讀到的東西本身是存在于他文化中的。美術(shù)文獻(xiàn)翻譯不同于一般的文學(xué)性翻譯。無需特別強(qiáng)調(diào)感情色彩與辭藻的華麗,但必須準(zhǔn)確展現(xiàn)原文,做到通順易懂。

    同時(shí)需要理順邏輯關(guān)系,整合偏長的復(fù)合句式。翻譯實(shí)際上是在理解的基礎(chǔ)上,在兩種語言思維間相互轉(zhuǎn)換的過程[3]。譯者需要用源語言的思維模式去理解原文,然后按照目標(biāo)語言用詞習(xí)慣去展現(xiàn)原文。示例如下:Like most revolutionary styles Impressionism was gradually absorbed into the mainstream and artists such as Vincent Van Gogh, Paul Cézanne, Paul Gauguin and Georges Seurat, although steeped in the traditions of Impressionism, pushed the boundaries of the style in different creative directions and in doing so laid the foundations of art in the 20th century. 這一復(fù)合句,乍看邏輯關(guān)系復(fù)雜,我們需要層層剝繭似的理順主次關(guān)系。 “and”連接前后句,呈并列順承形式?!癮lthough” 為后半句表示讓步關(guān)系的符號?!癷n doing so”插入語表示結(jié)果。翻譯過程中,應(yīng)將復(fù)合句分解,翻譯成符合漢語文法及用詞習(xí)慣的單句。多采用平實(shí)的語言、簡潔的用詞、緊湊的句式并盡量保持原作的陳述風(fēng)格。

    美術(shù)文獻(xiàn)中涉及外國藝術(shù)史、藝術(shù)流派及創(chuàng)作特點(diǎn)等專業(yè)內(nèi)容。因而,譯者需要具備一定的藝術(shù)素養(yǎng),對其翻譯的領(lǐng)域有所了解。如想翻譯西方油畫文獻(xiàn),必須熟悉其藝術(shù)流派、代表畫家和代表作品。例如,印象派(impressionism)、Fauvism 野獸派、Synthetic cubism 綜合立體畫派、Cubism立體主義、Futurism未來派、Dadaism達(dá)達(dá)派等繪畫流派。另外,譯者需要積累術(shù)語,不了解術(shù)語不僅會阻礙翻譯工作的進(jìn)行而且可能會貽笑大方。下面列舉幾個(gè)油畫文獻(xiàn)中的專業(yè)詞匯:perspective透視畫法、finishing touch最后一筆、palette調(diào)色板、spatula繪畫抹刀。掌握了這些才能使得譯文專業(yè)準(zhǔn)確。

    美術(shù)文獻(xiàn)翻譯有助于國內(nèi)讀者更多地了解西方美術(shù)史和藝術(shù)發(fā)展現(xiàn)狀。由于文獻(xiàn)本身具有文藝性和主觀性的特點(diǎn),要求譯者不能采用文學(xué)或是商務(wù)翻譯的翻譯方法和理論。這為譯者提出了更高的要求。譯者也需要對美術(shù)史有了解,并有一定的專業(yè)詞匯量才得以勝任。譯者應(yīng)深諳原文的思想內(nèi)容和精神實(shí)質(zhì),既要如實(shí)體現(xiàn)原文的寫作風(fēng)格,又要符合“信達(dá)雅”的翻譯原則。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言