淺析醫(yī)學(xué)英語專業(yè)三年級學(xué)生在醫(yī)學(xué)翻譯中的問題
1.概述:
近年來,隨著醫(yī)學(xué)界的對外交流越來越多,人們越來越注意醫(yī)學(xué)成果以及英語表達質(zhì)量問題。然而,一直以來,我國一直缺乏高水平的醫(yī)學(xué)英語專業(yè)翻譯人才,造成了國內(nèi)醫(yī)學(xué)英語翻譯混亂,標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一及譯文質(zhì)量不高等諸多問題,嚴(yán)重影響了中國的醫(yī)學(xué)成果在世界上的發(fā)布與交流。因此,獨具特色的醫(yī)學(xué)英語專業(yè)受到越來越廣泛的關(guān)注。醫(yī)學(xué)英語專業(yè)的發(fā)展要靠培養(yǎng)出的一屆一屆專業(yè)學(xué)生來實現(xiàn),因此醫(yī)學(xué)英語專業(yè)學(xué)生的責(zé)任重大。本文從一次翻譯作業(yè)為例,詳細分析醫(yī)學(xué)英語專業(yè)三年級學(xué)生在醫(yī)學(xué)翻譯練習(xí)中出現(xiàn)的問題并提出解決方法,力求借此來一步步提升醫(yī)學(xué)英語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)翻譯水準(zhǔn),將來為醫(yī)學(xué)界的對外交流作出貢獻。
2.本次翻譯作業(yè)內(nèi)容:
1)中國古代將人的壽命稱為“天年”,意指上天賦予的“壽數(shù)”。古代醫(yī)家認為正常人的壽命在100至120歲之間。
2)按照生物學(xué)的原理,哺乳動物的壽命是其生長期的5至7倍。人的生長期是以最后一顆牙長出來的時間(20至25歲)來計算。因此,人的壽命應(yīng)該是120歲左右。
3)心藏神,主血脈,是生命活動的主宰。心臟患病會影響血脈的運行及神志功能,從而加速衰老。
4)肝藏血,主疏泄,調(diào)節(jié)情志,幫助消化,又有儲藏和調(diào)節(jié)血量的作用。肝患病會影響到血液,情志,消化等眾多方面的生理功能,故能導(dǎo)致人體衰老。
5)肺主一身之氣,肺氣虛損或肺氣阻塞,全身功能都會受到影響,出現(xiàn)不耐勞作,呼吸及血液循環(huán)功能逐漸減退等衰老表現(xiàn)。
3.學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的問題及分析解答:
(1) 翻譯多樣化,但有些為死譯
例如1)句學(xué)生對“天年”的譯法最多,有 “natural span of life”, “God life”, “natural age”, “Heaven age”, “tiannian”等,其中“Heaven age”就為死譯,是不可取的。其實這里對“天年”采取異化加解釋的譯法是最恰當(dāng)?shù)?,?“tiannian, which means...”,這樣不僅保留了中醫(yī)文化的特色,又達到了中醫(yī)文化交流和傳播的目的。又如3)句中“加速衰老”的譯文也千姿百態(tài),學(xué)生分別譯為 “to speed age”, “grow old quickly”, “so speed to become old”, “advance the ageing process”, “expedite being senility”等,其中 “to speed age”和 “so speed to become old”完全是死譯, 而 “expedite being senility”中幾個詞的意思沒錯,用到了高級詞匯,但仍然沒用正確,亦屬于死譯。最恰當(dāng)?shù)淖g法應(yīng)該為 “accelerating ageing”。這就要求學(xué)生在進行醫(yī)學(xué)翻譯時要靈活,適時變通,才能譯出最佳效果。
2.語法功底不扎實導(dǎo)致對長句的誤譯
此問題最嚴(yán)重的當(dāng)屬5)句里學(xué)生對“出現(xiàn)不耐勞作,呼吸及血液循環(huán)功能逐漸減退等衰老表現(xiàn)”的翻譯,誤譯且漢式思維最嚴(yán)重的譯文如下 “The body will show that can’t work, breathe and blood circulate became weaker gradually and even slow death”,語法問題也非常嚴(yán)重。參考譯文為 “...will occur such as intolerance to physical labor, gradual functional decline of respiration and blood circulation”,供大家對比。針對此類語法功底不扎實的醫(yī)學(xué)英語專業(yè)學(xué)生而言,一定要在學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)知識的同時努力提高語法知識,否則再深厚的醫(yī)學(xué)知識,少了語言這個載體,也無法達到最大限度的交流。
(3)對“漢語重意合,英語重形合”未透徹理解
所謂“漢語重意合”,是指句子之間??績?nèi)部的邏輯關(guān)系聯(lián)系在一起,所謂“形散而神聚”;而“英語重形合”,是指句與句之間往往靠各種語言形式緊密結(jié)合。因此,不少翻譯者提出過在英譯漢時要采用意合法,漢譯英時要使用形合法。例如,漢語中說“我把手放進口袋”,倘若譯成英文,則是 “I put my hand into my pocket”。有人會笑說,需要加兩個“my”嗎?肯定是將自己的手放進自己的口袋啊,難道還會是放進別人的口袋?可英語就是如此,形式上的邏輯性非常嚴(yán)謹。又如,翻譯作業(yè)中的3)句“心臟患病會影響血脈的運行及神志功能,從而加速衰老”中的“會”字大部分學(xué)生都譯為 “will”或者 “may”,這是最好的譯法嗎?顯然不是。根據(jù) “漢語重意合,英語重形合”的觀點,我們可以將這里的“會”譯為一個條件狀語從句,便能更好地對應(yīng)英文表達,即 “If the heart suffers from diseases, it will affect blood circulation and mental functions, consequently accelerating ageing”。因此,學(xué)生應(yīng)在日常生活中留意漢語和英語的差別,了解英語的表達風(fēng)格,在漢譯英時將“形合”作為指導(dǎo)原則,以求獲得高質(zhì)量的譯文。
(4)其他問題
還有學(xué)生在翻譯作業(yè)中出現(xiàn)拼寫問題、時態(tài)問題、主謂不一致問題和詞性用錯問題,例如將affect (v.影響)用成 effect (n. 影響,作用),在此便不一一贅述。對于醫(yī)學(xué)英語專業(yè)學(xué)生來說,這些都屬于低級問題。相信只要學(xué)生更細心一些便可克服這類問題。
4.結(jié)語
作為教師,我們應(yīng)該加強醫(yī)學(xué)英語專業(yè)學(xué)生正確的專業(yè)定位意識,不斷提高學(xué)生的專業(yè)翻譯水平,培養(yǎng)醫(yī)學(xué)英語復(fù)合型人才,使學(xué)生未來有更好的發(fā)展道路,力求為醫(yī)學(xué)翻譯事業(yè)做出自己的貢獻。
欄目分類
- 科技成果轉(zhuǎn)化政策工具箱的珞珈隊伍建設(shè):通過技術(shù)經(jīng)理人隊伍引育促進科技成果轉(zhuǎn)化
- 黨建引領(lǐng)的高校研究生黨支部建設(shè)探索與實踐
- 車載高壓消防泵高原性能檢測與維護策略研究
- 淺析定向鉆施工技術(shù)在水利工程建設(shè)中的應(yīng)用與經(jīng)濟性
- 芭蕾舞足尖技巧研究
- 試論貴州劍河縣水鼓舞文化傳承存在的問題及應(yīng)對策略
- 青少年網(wǎng)球運動員截擊技術(shù)常見錯誤及糾正策略研究
- 鄉(xiāng)村振興背景下鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的路徑研究
- 傳承-創(chuàng)新協(xié)同視角下新質(zhì)生產(chǎn)力賦能浙江中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展路徑研究
- 非遺視域下高校傳承廣東醒獅藝術(shù)探究
- 別被這個老掉牙的報紙理論版投稿郵箱誤導(dǎo)了!最新核實91個報紙理論版投稿郵箱通道,一次集齊
- 喜報!《中國博物館》入選CSSCI擴展版來源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!

0373-5939925
2851259250@qq.com

