優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

淺析功能對等理論指導下的公示語英譯

作者:韓麗來源:《視聽》日期:2015-12-14人氣:2110

公示語作為日常生活中隨處可見的文字語言,具有公益或宣傳的交際目的,其英譯對國家或地區(qū)的形象起著至關(guān)重要的作用。然而在現(xiàn)實生活中,公示語的英譯存在著諸多誤譯現(xiàn)象,極大地影響了跨文化交際和中國文化的對外交流。本文從奈達的功能對等理論出發(fā)研究公示語獨特的指示等功能和其英譯特點,旨在改善公示語英譯的現(xiàn)存問題。

一、公示語的特點及翻譯現(xiàn)狀

公示語作為向公眾傳遞有效信息的交流工具,大量出現(xiàn)在公共場所、廣告、導游手冊或社交宣傳冊等媒介中,其文字形式簡潔,具有特定的交際和文化傳播功能,體現(xiàn)的是一個國家或地區(qū)的文化習俗、風土人情,及生活的各個方面。公示語從功能上可以分為指示性、提示性、限制性和強制性公示語,如洗手間指示標志“Restroom”, 商場地面濕滑提示“Wet Floor”,旅游景區(qū)嚴謹拍攝標識“No Photography”,禁止停車標識“No Parking”等。從語言學角度來看,公示語向公眾傳遞的是某種信息的交流,實現(xiàn)交際的目的,其語言精準,形式單一,多使用實詞表達祈使語氣。但作為城市的文化象征,某些城市或地區(qū)的公示語英譯有生搬硬套,望文生義,忽略文化內(nèi)涵或者不符合英文表達規(guī)范等問題,造成國外友人的誤解及不便,極大地影響了中西文化的交流。

二、奈達的功能對等理論指導公示語英譯的理論依據(jù)

自上世紀60年代始,奈達的“功能對等論”在翻譯研究領(lǐng)域影響甚廣。在Language, Culture, and Translation一書中,奈達將功能對等定義為目的語讀者應(yīng)該能夠以源語讀者理解原文的方式來理解譯文。功能對等從本質(zhì)上源自于動態(tài)對等,它是從語言學的角度出發(fā),強調(diào)翻譯的交際功能,減少源語和目的語之間的信息形式、語義結(jié)構(gòu)和文化轉(zhuǎn)換的差異。其理論發(fā)展經(jīng)歷了從描寫語言學的深層結(jié)構(gòu)對等,到信息轉(zhuǎn)換論,再到社會符號學的語言解碼,成功地將語言學、信息論和符號學等融入翻譯領(lǐng)域。在這一理論之中,奈達強調(diào)用切近、自然、對等的語言貼近源語信息,從語義和文體再現(xiàn)源語信息。與此同時,他認為翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。因此,在公示語英譯的過程中不妨考慮從詞匯、句法、篇章、文體等方面的對等。在翻譯過程中,語義翻譯最重要的,形式其次,因為形式很可能掩藏源語的文化意義,進而阻礙文化交流。因此,在公示語英譯中,根據(jù)奈達的理論,譯者應(yīng)應(yīng)盡量再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵,做到不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等,最大限度地再現(xiàn)源語文化,達到源語被受眾的充分理解,并使其完成指示等功能。

三、功能對等理論對公示語英譯的應(yīng)用

首先,奈達的功能對等理論的核心在于強調(diào)讀者反應(yīng),因此,在公示語英譯過程中首當其沖要考慮地是受眾對于公示語信息的接受度,這就要求譯者充分了解公示語受眾的文化習俗,受教育狀況,審美能力或者價值取向等,可以采納歸化譯法,用受眾最熟悉的語言,自然流暢地接受公示語中的信息傳遞。如在公園草坪中常見的愛護花草的標示“請勿踐踏草坪”,若譯為“keep your feet off”,其祈使語氣夾雜著命令的口吻讀來生硬,很容易讓受眾產(chǎn)生一種厭惡感而適得其反,相反,有人將其譯為“Please give me a chance to grow”,以一種擬人的語氣,娓娓道出小草的生命成長,讀來親切,生機盎然,又不失人文主義關(guān)懷,相信路人在看到這樣的標識語會會心一笑,繞道而行,從而巧妙地達到了交際的意圖。因此,讀者反應(yīng),可以為公示語英譯提供一個具體的方向,在具體的翻譯策略選取中傾向于歸化譯法,盡可能地做到目標讀者貼近源語讀者的感受。

其次,根據(jù)奈達的理論,當內(nèi)容與形式在英譯過程中不能兩全時,可以打破其表層結(jié)構(gòu),力求信息內(nèi)容的源語再現(xiàn)。他認為,要譯出最自然貼切的譯文,首先應(yīng)做到內(nèi)容對等,其次才是形式風格對等,有時甚至可以改變風格來保留源語內(nèi)容。在現(xiàn)實生活中,公示語常常形式剪短,直截了當,在具體的翻譯中,要按照源語形式翻譯可能會造成信息不能夠完全、準確地表達出來。比如,在一些商場換衣間標示有“男士止步”,按照字面意思直譯為“Men do not enter”來保留形式對等的話,讀起來稍顯復雜,若譯為“Female only”簡潔易懂,達到了源語交際的目的。

第三,公示語的英譯還要做到目標語與源語的社會文化對等。公示語英譯的過程中,因文化缺失造成的交際失誤不在少數(shù)。但是,縱觀原因,中西文化分屬不同的民族文化,要做到完全對等并非易事,這就要在英譯過程中順應(yīng)不同的文化習慣、傳統(tǒng)及象征,做到盡量實現(xiàn)文化移植,避免因文化差異而造成公示語英譯的跨文化交際失誤。例如,在一些公眾場所告示牌上標注有“老年人優(yōu)先入場”,翻譯為“Admission first for older people”,其中使用“older”這樣的字眼表現(xiàn)出對年長者的不尊重,違反了英語中以禮貌為原則的語用文化習慣,不妨換成“the elderly”,尊重譯入語讀者的語言及文化習慣。

綜觀以上研究,結(jié)構(gòu)簡單、形式獨特的漢語公示語,在具體的翻譯中,如何譯為標準、規(guī)范的英語公示語,對目標讀者起到同源語讀者同樣的告示、指示、提示、警告作用,實現(xiàn)交際意圖,從奈達的功能對等理論出發(fā)研究不失為一個有效地翻譯突破口。本文從讀者反應(yīng),信息內(nèi)容優(yōu)先,及社會文化對等視角出發(fā)對漢語公示語英譯逐一進行探討,從某種程度上為漢語公示語英譯提供了指導原則,有效地避免了公示語誤譯、漏譯、不符合英文規(guī)范的譯法等。

本文來源:http://m.00559.cn/w/xf/9501.html 視聽

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言