《喧嘩與騷動》的翻譯風格
《喧嘩與騷動》中最大的語言特色就是通過不同人物的敘述,來對主人公凱蒂的一生進行描繪。這種文學創(chuàng)作手法很值得我國作家的借鑒,為了使得??思{所描繪的人物形象更加立體、各種社會現(xiàn)象更加清晰,在翻譯的時候,需要加強對譯者的審美能力的應用。翻譯過中對語言進行變通,從而用一種目標語言受眾可以接受的語言表達方式對英美文學作品的主旨以及內(nèi)涵進行傳遞,就是翻譯的目的。在文學作品翻譯過程中應該要加強對原作者的創(chuàng)作目的進行理解,從而更多的關注語言本身所具有的一種功能屬性,使得翻譯的效果更加連續(xù)?!缎鷩W與騷動》中的敘事風格,是翻譯的一個重點。能不能對這部作品的敘述視角進行良好地把握,決定了讀者能不能理解作者的寫作意圖。尤其是在這部作品中有多重敘述視角的情況下,譯者需要對原文中的各個不同的敘述視角進行很好的把握,對四種不同的敘述視角的特點以及敘述者的敘述方式進行分析,從而使得翻譯的過程中做到敘述視角上的對等,使得譯文更加準確、貼近原文,也可以確保譯文的讀者可以獲得與語文讀者相似的閱讀感受。如果譯者沒有很好地把握原文作者的敘述技巧,簡單地采用直譯方式,則很有可能使得翻譯的作品中出現(xiàn)一些問題,比如漏譯、錯譯等,使得原文的藝術(shù)魅力下降。
1、遵循原文當中的多重敘事視角轉(zhuǎn)換原則
在《喧嘩與騷動》這部小說當中,作者??思{運用了多重敘事視角,分別從班吉、昆丁和杰生等幾個人的角度對同一段時間內(nèi)發(fā)生的故事進行了全方位的闡述,最后一部分的敘述者是作者扮成一個全能全知的人對發(fā)生在康普生一家的故事進行的整體概述。這樣的多重敘述視角很容易導致敘述混亂,但是由于作者在不同的章節(jié)采用了不同的敘述視角,在同一個章節(jié)中并沒有混淆敘述,因此可以給人一種秩序井然的感覺。這使得讀者在閱讀的時候并不會覺得枯燥,而且不同的章節(jié)之間也有聯(lián)系,使得讀者閱讀的時候在這個章節(jié)不能解決的問題最終可以在其他章節(jié)中得到解決。在翻譯的過程中,最重要的一點就是要把握多重敘述,譯文中為了對作者所講述的內(nèi)容進行更加準確的傳遞,譯文也從幾個不同的視角出發(fā)對故事進行敘述,很好地還原了原文的多重敘述視角,提高了原文福克納風格的辨識度,同時也保證了譯文的可讀性。在翻譯中,譯者通過自己對小說的理解加入了一些其他的內(nèi)容,或者刪減了一些內(nèi)容,但并沒有改變原文的整體結(jié)構(gòu),因此使得小說中的人物形象刻畫更加成功。
2、譯文的表達清晰流暢
翻譯是信息傳遞的方式,西方文學作品翻譯質(zhì)量的好壞對于目標受眾的信息接收準確度有很大影響。福克納在進行創(chuàng)作時,很好地結(jié)合了當時美國文學創(chuàng)作領域的風格,并且根據(jù)英語的使用規(guī)律以及習慣進行文字的組合,但是對于中國讀者而言,漢語的語言使用規(guī)則與英語之間有很大的差距,因此在翻譯過程中加強對不對等原則的應用,確保原文意思不被改變的前提下加強譯文語言的整理,使得譯文的表達可以清晰流暢。通過對《喧嘩與騷動》的原文進行閱讀可以發(fā)現(xiàn),其中有很多的重復語句、不規(guī)范的表達等,語句口語化比較嚴重,當然也有感情沉重的語句,這對于譯者而言,是一種很大的挑戰(zhàn),因為我國的語言使用規(guī)則確定了在文學創(chuàng)作重要盡量少使用口語,盡量使用書面語言,以確保文學作品的莊重。小說在第一章節(jié)描寫了戴著面紗的康普生太太準備和班吉一起為丈夫上墳,在去墓地前曾有一段對白,對白中出現(xiàn)了三個省略句 You,T.P.,對于這樣的省略句,譯者也進行了相應的處理,將其翻譯成“嗨,T.P.”,同樣簡單的形式,譯者在選擇不丟失原文表達意境的前提下,選擇了恰當?shù)脑~匯使得譯文更加流暢。譯者用歸化的手法和經(jīng)典的漢語口語處理重復的三句話,將康普生太太那種骨子里認為自己是貴族的高傲死板的婦女形象呈現(xiàn)得淋漓盡致。
3、個性化的翻譯方式
翻譯并不是憑空產(chǎn)生的,而是在一種特定的語境下產(chǎn)生的,是在這種語境下對原文的意思進行傳遞的過程。因此,翻譯的時候,不僅要對各種語言進行處理,也應該要把握兩種語言之間的關系,對目標語言進行研究,從而使得作品的翻譯可以更加切合人們的閱讀習慣。在確保符合原文的基礎上,要體現(xiàn)出譯者的語言風格,使用個性化的翻譯方式,使得翻譯作品更有特色。比如在《喧嘩與騷動》這部小說的翻譯過程中,就適當?shù)丶尤肓藬⑹稣叩男睦斫庾x,使用了譯者個性化的翻譯方式,從人物對話中可以看出人物的性格特征。比如“Here,caddie”,被翻譯成為“在這,開弟”?!癱addie”這個詞語本身的意思是“球童”,在這部小說中似乎與前文并沒有聯(lián)系,但是譯者在翻譯的時候是有目的的,因為“caddie”與“Caddy”同音,凱蒂與弟弟班吉的關系很好,因此很喜歡聽到與姐姐相關的內(nèi)容。班吉作為一個白癡形象,“球童”這個詞每次都能幫他想起自己的姐姐,所以看到別人打球或者聽到這個詞語,班吉都會十分開心,就好像是見到了自己的姐姐一樣。譯者在進行翻譯的時候,對其進行改動,使得凱蒂與弟弟班吉之間的感情被更加傳神地表達出來,也表現(xiàn)出班吉身上的那種單純。
4、將詞語翻譯與語言環(huán)境相結(jié)合
我國文學作品很注重意境,相比于外國文學作品而言,意境的刻畫時我國作家或者學者十分關注的部分。在翻譯的時候,為了體現(xiàn)出意境,則需要加強對外國文學作品的主題的理解,只有對外國文學作品的背景、文化以及各種意境進行掌握,才可以有效地結(jié)合我國的語言使用規(guī)則,將語境體現(xiàn)出來。比如康普生家的女傭因為昆丁自殺而不斷哭泣,原文中用了 “singing”一詞,這個詞的本意是唱歌,在翻譯的時候,譯者也使用了唱歌,雖然與我國傳統(tǒng)的認知有些不相符合,但是卻可以很好地體現(xiàn)出原文的主旨,當昆丁去世的時候,女傭的哭泣聲就像是在唱歌,而這正好可以對封建制度中人們的那種冷酷無情進行展示,進一步升華了主旨。
本文來源:http://m.00559.cn/w/zw/1534.html 《芒種》
欄目分類
- 地域文化活態(tài)傳承視角下高校藝術(shù)設計專業(yè)教學改革路徑研究——以新鄉(xiāng)《詩經(jīng)》文化為例
- “兩創(chuàng)”背景下菏澤漢服文化國際傳播的新進路
- 現(xiàn)代舞中的民族性:舞蹈編創(chuàng)中的文化承載與反符號化路徑
- 淺談紅色舞蹈中人物形象的塑造
- 2023年諾貝爾化學獎成果理論研究:量子點的發(fā)現(xiàn)、特性與應用
- 舞蹈編導文學思維的應用 ——從文本到肢體敘事的轉(zhuǎn)化研究
- 多模態(tài)視域下布袋木獅舞的形態(tài)特征與文化闡釋
- 感物興情 體仁成德——從《論語》看孔子的藝術(shù)共情觀
- 從馬氏莊園看馬丕瑤家風家教傳承
- 國家通用語言文字推廣與中華民族共同體意識塑造——以恩施土家族苗族自治州為例
- GB/T 7714-2025與GB/T 7714-2015相比,變更了哪些,對期刊參考文獻格式有什么影響?
- 別被這個老掉牙的報紙理論版投稿郵箱誤導了!最新核實91個報紙理論版投稿郵箱通道,一次集齊
- 喜報!《中國博物館》入選CSSCI擴展版來源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?

0373-5939925
2851259250@qq.com

