優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

《喧嘩與騷動》的翻譯風(fēng)格

作者:盧艷華,王會芳來源:《芒種》日期:2015-07-04人氣:2086

    《喧嘩與騷動》中最大的語言特色就是通過不同人物的敘述,來對主人公凱蒂的一生進(jìn)行描繪。這種文學(xué)創(chuàng)作手法很值得我國作家的借鑒,為了使得??思{所描繪的人物形象更加立體、各種社會現(xiàn)象更加清晰,在翻譯的時候,需要加強對譯者的審美能力的應(yīng)用。翻譯過中對語言進(jìn)行變通,從而用一種目標(biāo)語言受眾可以接受的語言表達(dá)方式對英美文學(xué)作品的主旨以及內(nèi)涵進(jìn)行傳遞,就是翻譯的目的。在文學(xué)作品翻譯過程中應(yīng)該要加強對原作者的創(chuàng)作目的進(jìn)行理解,從而更多的關(guān)注語言本身所具有的一種功能屬性,使得翻譯的效果更加連續(xù)?!缎鷩W與騷動》中的敘事風(fēng)格,是翻譯的一個重點。能不能對這部作品的敘述視角進(jìn)行良好地把握,決定了讀者能不能理解作者的寫作意圖。尤其是在這部作品中有多重敘述視角的情況下,譯者需要對原文中的各個不同的敘述視角進(jìn)行很好的把握,對四種不同的敘述視角的特點以及敘述者的敘述方式進(jìn)行分析,從而使得翻譯的過程中做到敘述視角上的對等,使得譯文更加準(zhǔn)確、貼近原文,也可以確保譯文的讀者可以獲得與語文讀者相似的閱讀感受。如果譯者沒有很好地把握原文作者的敘述技巧,簡單地采用直譯方式,則很有可能使得翻譯的作品中出現(xiàn)一些問題,比如漏譯、錯譯等,使得原文的藝術(shù)魅力下降。

1、遵循原文當(dāng)中的多重敘事視角轉(zhuǎn)換原則

    在《喧嘩與騷動》這部小說當(dāng)中,作者??思{運用了多重敘事視角,分別從班吉、昆丁和杰生等幾個人的角度對同一段時間內(nèi)發(fā)生的故事進(jìn)行了全方位的闡述,最后一部分的敘述者是作者扮成一個全能全知的人對發(fā)生在康普生一家的故事進(jìn)行的整體概述。這樣的多重敘述視角很容易導(dǎo)致敘述混亂,但是由于作者在不同的章節(jié)采用了不同的敘述視角,在同一個章節(jié)中并沒有混淆敘述,因此可以給人一種秩序井然的感覺。這使得讀者在閱讀的時候并不會覺得枯燥,而且不同的章節(jié)之間也有聯(lián)系,使得讀者閱讀的時候在這個章節(jié)不能解決的問題最終可以在其他章節(jié)中得到解決。在翻譯的過程中,最重要的一點就是要把握多重敘述,譯文中為了對作者所講述的內(nèi)容進(jìn)行更加準(zhǔn)確的傳遞,譯文也從幾個不同的視角出發(fā)對故事進(jìn)行敘述,很好地還原了原文的多重敘述視角,提高了原文??思{風(fēng)格的辨識度,同時也保證了譯文的可讀性。在翻譯中,譯者通過自己對小說的理解加入了一些其他的內(nèi)容,或者刪減了一些內(nèi)容,但并沒有改變原文的整體結(jié)構(gòu),因此使得小說中的人物形象刻畫更加成功。

2、譯文的表達(dá)清晰流暢

    翻譯是信息傳遞的方式,西方文學(xué)作品翻譯質(zhì)量的好壞對于目標(biāo)受眾的信息接收準(zhǔn)確度有很大影響。??思{在進(jìn)行創(chuàng)作時,很好地結(jié)合了當(dāng)時美國文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域的風(fēng)格,并且根據(jù)英語的使用規(guī)律以及習(xí)慣進(jìn)行文字的組合,但是對于中國讀者而言,漢語的語言使用規(guī)則與英語之間有很大的差距,因此在翻譯過程中加強對不對等原則的應(yīng)用,確保原文意思不被改變的前提下加強譯文語言的整理,使得譯文的表達(dá)可以清晰流暢。通過對《喧嘩與騷動》的原文進(jìn)行閱讀可以發(fā)現(xiàn),其中有很多的重復(fù)語句、不規(guī)范的表達(dá)等,語句口語化比較嚴(yán)重,當(dāng)然也有感情沉重的語句,這對于譯者而言,是一種很大的挑戰(zhàn),因為我國的語言使用規(guī)則確定了在文學(xué)創(chuàng)作重要盡量少使用口語,盡量使用書面語言,以確保文學(xué)作品的莊重。小說在第一章節(jié)描寫了戴著面紗的康普生太太準(zhǔn)備和班吉一起為丈夫上墳,在去墓地前曾有一段對白,對白中出現(xiàn)了三個省略句 You,T.P.,對于這樣的省略句,譯者也進(jìn)行了相應(yīng)的處理,將其翻譯成“嗨,T.P.”,同樣簡單的形式,譯者在選擇不丟失原文表達(dá)意境的前提下,選擇了恰當(dāng)?shù)脑~匯使得譯文更加流暢。譯者用歸化的手法和經(jīng)典的漢語口語處理重復(fù)的三句話,將康普生太太那種骨子里認(rèn)為自己是貴族的高傲死板的婦女形象呈現(xiàn)得淋漓盡致。

3、個性化的翻譯方式

    翻譯并不是憑空產(chǎn)生的,而是在一種特定的語境下產(chǎn)生的,是在這種語境下對原文的意思進(jìn)行傳遞的過程。因此,翻譯的時候,不僅要對各種語言進(jìn)行處理,也應(yīng)該要把握兩種語言之間的關(guān)系,對目標(biāo)語言進(jìn)行研究,從而使得作品的翻譯可以更加切合人們的閱讀習(xí)慣。在確保符合原文的基礎(chǔ)上,要體現(xiàn)出譯者的語言風(fēng)格,使用個性化的翻譯方式,使得翻譯作品更有特色。比如在《喧嘩與騷動》這部小說的翻譯過程中,就適當(dāng)?shù)丶尤肓藬⑹稣叩男睦斫庾x,使用了譯者個性化的翻譯方式,從人物對話中可以看出人物的性格特征。比如“Here,caddie”,被翻譯成為“在這,開弟”?!癱addie”這個詞語本身的意思是“球童”,在這部小說中似乎與前文并沒有聯(lián)系,但是譯者在翻譯的時候是有目的的,因為“caddie”與“Caddy”同音,凱蒂與弟弟班吉的關(guān)系很好,因此很喜歡聽到與姐姐相關(guān)的內(nèi)容。班吉作為一個白癡形象,“球童”這個詞每次都能幫他想起自己的姐姐,所以看到別人打球或者聽到這個詞語,班吉都會十分開心,就好像是見到了自己的姐姐一樣。譯者在進(jìn)行翻譯的時候,對其進(jìn)行改動,使得凱蒂與弟弟班吉之間的感情被更加傳神地表達(dá)出來,也表現(xiàn)出班吉身上的那種單純。

4、將詞語翻譯與語言環(huán)境相結(jié)合

    我國文學(xué)作品很注重意境,相比于外國文學(xué)作品而言,意境的刻畫時我國作家或者學(xué)者十分關(guān)注的部分。在翻譯的時候,為了體現(xiàn)出意境,則需要加強對外國文學(xué)作品的主題的理解,只有對外國文學(xué)作品的背景、文化以及各種意境進(jìn)行掌握,才可以有效地結(jié)合我國的語言使用規(guī)則,將語境體現(xiàn)出來。比如康普生家的女傭因為昆丁自殺而不斷哭泣,原文中用了 “singing”一詞,這個詞的本意是唱歌,在翻譯的時候,譯者也使用了唱歌,雖然與我國傳統(tǒng)的認(rèn)知有些不相符合,但是卻可以很好地體現(xiàn)出原文的主旨,當(dāng)昆丁去世的時候,女傭的哭泣聲就像是在唱歌,而這正好可以對封建制度中人們的那種冷酷無情進(jìn)行展示,進(jìn)一步升華了主旨。

本文來源:http://m.00559.cn/w/zw/1534.html  《芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言