等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中的應(yīng)用——翻譯論文
隨著全球化的發(fā)展和中西方在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域溝通交流的加強,醫(yī)學(xué)翻譯作為架起兩種語言之間的橋梁,也日益受到翻譯界的重視。相比于文學(xué)翻譯、建筑翻譯等翻譯活動而言,醫(yī)學(xué)翻譯作為與醫(yī)學(xué)活動聯(lián)系密切的翻譯活動,其自身存在著一定的特殊性和獨特性。等值理論在西方現(xiàn)代翻譯理論中具有重要的地位,可是說是西方現(xiàn)代翻譯理論的靈魂,對于各種翻譯活動具有指導(dǎo)意義,并被廣泛大量地運用到各種翻譯活動中。對于醫(yī)學(xué)翻譯,等值理論也同樣具有重要的指導(dǎo)作用。本文從等值理論的定義出發(fā),結(jié)合醫(yī)學(xué)翻譯的特點,從詞匯、句子、段落三方面,研究等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中的應(yīng)用。
第一、醫(yī)學(xué)中等值理論的含義。
1953年,里烏第一次提出了等值理論這一概念。這一概念從提出之日其,就和翻譯的實質(zhì)、語言的可譯性一樣,成為西方翻譯理論中的重要內(nèi)容。接下來,對于等值理論理解更為深遠透徹、最有貢獻的人物當屬語言學(xué)家奈達,他不僅在里烏的基礎(chǔ)上,全面地論述了等值理論的內(nèi)涵,更為重要的是他提出了在翻譯界影響深遠的精辟見解,即“翻譯就是從語義到文體風格在譯語中用最切近而又最順乎自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”,他提出所謂的等值就是要做到形式上的等值和動態(tài)上的等值,他認為翻譯所達到的目的就是找到被翻譯語言中的對等語,也就是說翻譯的終極目標是用另一種語言中的恰當詞匯和句子將目標語言中的意思正確地進行轉(zhuǎn)化,借以實現(xiàn)不同語言之間的人們思想上的溝通和交流?;谶@一目的,翻譯應(yīng)該準確地保留原來語言索要表達的信息,但是在具體的形式上,可以有所變化,其最終目的還是實現(xiàn)意義的傳達。
第二、等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中的應(yīng)用。
作為翻譯活動中的一種,醫(yī)學(xué)翻譯在某種程度上也會遵循“信達雅”的基本要求。但是因為醫(yī)學(xué)關(guān)系到人類健康,所以在翻譯過程中,要更多地注重其語言文字的嚴密性,盡量不會引起歧義和誤解,否則,就有可能威脅到人類的生命安全。所以在進行醫(yī)學(xué)翻譯時,最重要的就是要表達明確,確保原文的意思原封不動地翻譯過來,杜絕含糊不清、模棱兩可的情況的出現(xiàn)。此外,醫(yī)學(xué)翻譯自有其獨特性,這種獨特性主要表現(xiàn)在詞匯表達、句子結(jié)構(gòu)、語篇體裁等方面,這就要求翻譯者在翻譯的過程中盡可能地再現(xiàn)原文的意思,實現(xiàn)原文和譯文之間的高度對等統(tǒng)一。
1、詞匯的對等性。
醫(yī)生可以有國界,但是醫(yī)學(xué)是沒有國界的。無論哪個民族的醫(yī)學(xué)成就,都是全世界全人民共同的財富。醫(yī)學(xué)是一門通用科學(xué),它的基本詞語和術(shù)語在各種語言之中都應(yīng)該能夠找到相對等的詞匯,漢語和英語也不例外。在英漢互譯的過程中,一般而言,基本上所有的物體的名稱都可以在兩種語言之間找到完全一致的對等詞匯,比如,pelvis和骨盆所表示的人體部位是一致的、cornea和角膜是統(tǒng)一事物的不同表達等等。但是在特殊的情況下,英語中的某些醫(yī)學(xué)詞匯在漢語中很難找到完全對等的表述,如一些表達醫(yī)學(xué)癥狀的形象性修飾語。但是整體來說,多數(shù)形象性修飾語還是可以實現(xiàn)英漢雙語之間的完全對等的。比如drumstick finger指的是“杵狀指”等。由于歷史文化和語言習慣的差異,在形象修飾的過程中,漢語和英語的兩種聯(lián)想比喻會有一定的錯位,在翻譯過程中應(yīng)該盡可能地還原其本意。如prion,是proteionacious infection particles的簡稱,應(yīng)該將其翻譯成“感染性蛋白顆?!钡?,但是出于醫(yī)學(xué)的使用習慣,我們一般將其翻譯為“朊毒”,但是也有人將其翻譯成“朊病毒、普利昂”等其他的詞匯。因為prion在醫(yī)學(xué)上是毒素而不是病毒,所以“朊毒”更能夠反映出英語詞匯的本質(zhì)特征,也符合漢語的表達習慣。
2、句子的對等性。
科技英語素來以冗長、枯燥為特征,醫(yī)學(xué)翻譯也不例外。在醫(yī)學(xué)翻譯中,有大量的長難句和復(fù)雜句子,這就使得翻譯者不僅要能夠準確理解句子的層次結(jié)構(gòu),還要準確找出漢語用語中的完全對等的表達。在這種情況下,翻譯者最好分成三步來進行,第一句從句法和語法上分析原文的基本信息,第二部進行傳譯,就是翻譯者在自己的大腦中將分析過的基本信息轉(zhuǎn)化成目標語言,最后再將初步的目標語言按照譯語的用語風格和習慣進行調(diào)整和完善,使之完全符合被翻譯語言的要求。
3、段落篇章的對等性。
詞匯就如同一塊塊的磚石,句子就是由磚石堆砌起來的墻壁,而段落篇章就是由墻壁構(gòu)成的一座大廈。翻譯的最終目的就是構(gòu)建這所大廈,借詞匯和句子這些必要材料來實現(xiàn)段落篇章的對等性,最終達到溝通交流的目的。同一題材、同一體裁、同一內(nèi)容的段落篇章在結(jié)構(gòu)、風格和內(nèi)容意義上具有高度的對等性,英語和漢語完全能夠?qū)崿F(xiàn)語言內(nèi)容上的對等性。相比于其他的文體,醫(yī)學(xué)翻譯有著自己的復(fù)雜性,它的內(nèi)容包括各種形式,如論文、綜述、報告、病例研究、醫(yī)用文件等等,這些形式、格式俱不相同的文章,有著各自不同的寫作目的和閱讀人群,這就要求醫(yī)學(xué)翻譯要根據(jù)具體的情況,選擇不同的結(jié)構(gòu)方式、風格內(nèi)容進行具體的翻譯。不僅僅要從整體出發(fā),明確整個文章的文體和內(nèi)容,還要結(jié)合具體的段落篇章,在兩種語言之間仔細琢磨,盡可能地選擇表情達意最為恰當?shù)谋磉_方式,進行對等的醫(yī)學(xué)翻譯。
【參考文獻】
1、張美芳.從語篇分析的角度看翻譯中的對等[J].現(xiàn)代外語,2001.
2、周鐵成.英譯漢的大忌:對號入座[J].中國科技翻譯,1999.
3、周鐵成.醫(yī)學(xué)英語特點剖析[M].北京:人民軍醫(yī)出版社,2000.
欄目分類
- 業(yè)財融合背景下企業(yè)財務(wù)管理的優(yōu)化探討
- 鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略下“千萬工程”的實施效果與優(yōu)化策略
- 高校輔導(dǎo)員在大學(xué)生職業(yè)規(guī)劃和就業(yè)指導(dǎo)工作中的角色研究
- 人才強國:科技教育對提升國家創(chuàng)新力的影響分析
- 新時代思政課教師師德建設(shè)路徑研究
- 服務(wù)和田地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展背景下的高職院校專業(yè)群建設(shè)與探索
- 新形勢下高校輔導(dǎo)員做好大學(xué)生思想政治教育的有效途徑研究
- 新形勢下高校輔導(dǎo)員做好大學(xué)生思想政治教育的有效途徑研究
- 德育視角下漆畫藝術(shù)的審美與育人功能
- 音樂教育精準扶貧實施路徑研究
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?