從Andre Lefevere的思想看中國清朝末年和1950s的翻譯
一、引言
以往的翻譯中,人們談?wù)撟疃嗟木褪恰靶?、達(dá)、雅”、“忠實”、“等效”、“化境”、“神似”等等,雖然這些理論在一定時期并在一定程度上促進(jìn)了翻譯理論的發(fā)展,但它的片面性也是不容忽視的。它把原文文本(ST)放在了一個中心位置,“無論是把翻譯活動視為科學(xué)的語言學(xué)派,還是把翻譯活動視作再創(chuàng)造的藝術(shù)學(xué)派,都沒有離開過這一中心,他們孜孜以求的一直是譯文與原文的‘一致性’,盡可能地使譯文‘逼近’原文” [1]。這樣就忽視了譯文和譯者的地位和作用。
而在上世紀(jì)70年代以后,西方翻譯研究出現(xiàn)了重大的范式變革。歐洲低地國家和以色列的一批學(xué)者從文學(xué)接受和文化傳播的角度,以譯文描寫替代原文分析,將翻譯產(chǎn)生的歷史、社會和文化語境進(jìn)行系統(tǒng)考察,從而徹底改變了人們的翻譯觀和翻譯研究的模式[2] 。這樣,譯文和譯者的地位不僅提高了不少,甚至其作用更超出了原文和原作者。
二、翻譯的本質(zhì)及Lefevere的翻譯理論在中國翻譯界的體現(xiàn)
要解釋這一現(xiàn)象,首先我們應(yīng)從翻譯的本質(zhì)入手,即什么是翻譯?其性質(zhì)是什么?正如呂俊先生所說“翻譯并不是一種中性的、遠(yuǎn)離政治及意識形態(tài)斗爭和利益沖突的行為;更不是一種純粹的文字活動,一種文本間話語符號的轉(zhuǎn)換和替代,而是一種文化、思想、意識形態(tài)在另一種文化、思想、意識形態(tài)環(huán)境里的改造、變形或再創(chuàng)作” [1] 。奈達(dá)在提出翻譯的新概念時說:“新的翻譯理論認(rèn)為,翻譯的重點不應(yīng)當(dāng)是語言的表達(dá)形式,而應(yīng)當(dāng)是讀者對譯文的反應(yīng),還應(yīng)當(dāng)把這種反應(yīng)和原作讀者對原文所可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對比” [3]。
由此,我們可以看出“翻譯不僅是語言層次上的轉(zhuǎn)換,它更是譯者對原作所進(jìn)行的文化層面上的改寫” [4],提出這一理論的是比利時學(xué)者 Andre Lefevere,他認(rèn)為翻譯就是改寫,即對文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、改寫、編造、批評和編輯等加工和調(diào)整過程。在他看來,翻譯是文學(xué)這個大系統(tǒng)的一個子系統(tǒng),而文學(xué)又是整個社會體系的子系統(tǒng),不僅文學(xué)系統(tǒng)和其他子系統(tǒng)要互相影響,而且它們都要受到社會這個大環(huán)境的制約與作用。
基于這樣的理論基礎(chǔ),Lefevere認(rèn)為,既然翻譯是文學(xué)體系的子系統(tǒng),它一定會受到各種社會因素(政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟、文化等)的制約。
既然文學(xué)系統(tǒng)和其他社會系統(tǒng)互相影響和制約,那么肯定有一些因素制約(或控制)這個文學(xué)系統(tǒng)。勒菲弗爾認(rèn)為,對文學(xué)系統(tǒng)有兩個制約因素:文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部和外部的因素。[5] 內(nèi)部因素是指文學(xué)的專業(yè)人士(the professionals),如批評家、評論家、教師和翻譯等。外部因素是擁有“促進(jìn)和阻止文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的權(quán)力的人和機構(gòu)”[4],即“贊助人”。 “專業(yè)人士”關(guān)心的往往是詩學(xué),而“贊助人”感興趣的通常是文學(xué)的意識形態(tài)。勒菲弗爾還指出,“內(nèi)因(文學(xué)家及其詩學(xué)觀念)在外因(贊助人及其意識形態(tài))所制定的參數(shù)內(nèi)起作用” [4]。換句話說,“代表某一文化或社會的意識形態(tài)的贊助人確立了一套具有決定性作用的意識形態(tài)價值參數(shù),文學(xué)家和翻譯家則在一套參數(shù)范圍內(nèi)完成他們的詩學(xué)追求” [1]231。歸結(jié)到翻譯的問題上,影響翻譯家翻譯策略的主要有兩個因素,即“翻譯家的意識形態(tài)和當(dāng)時文學(xué)界占主導(dǎo)地位的詩學(xué)”?!白g者是否愿意接受這種思想意識,這種思想意識是否是某種贊助人力量強加給他的一種制約因素。思想意識決定了譯者基本的翻譯策略,也決定了他對原文中語言和論域的問題的處理方法”。當(dāng)一些作品跟當(dāng)時占主導(dǎo)地位的觀念相差太遠(yuǎn)時,“專業(yè)人士”也許會出來進(jìn)行干預(yù)或遏制。這占主導(dǎo)地位的觀念,包括兩個方面:一、當(dāng)時的觀念認(rèn)為文學(xué)應(yīng)該是怎樣的,這是詩學(xué)(poetics)方面的問題;二、當(dāng)時的主導(dǎo)觀念認(rèn)為社會應(yīng)該是怎樣的,這是意識形態(tài)(ideology)方面的問題。(ibid)
中國近代翻譯中有兩位曠世奇才:嚴(yán)復(fù)和林紓,雖然他們的翻譯并非多么的忠實于原文,多么的“信”,但是他們的翻譯還是大受歡迎的。康有為曾贊曰:譯才并世數(shù)嚴(yán)林。究其原因,一是嚴(yán)復(fù)林紓乃古文大家,有著深厚的文字功底,譯筆優(yōu)美,引人入勝;二是他們的譯作符合當(dāng)時的社會需要,嚴(yán)復(fù)介紹的西洋思想和林紓翻譯的西洋小說都對社會起到了震撼作用。[6] 這也正是社會的意識形態(tài)起了不可磨滅的作用。
嚴(yán)復(fù)作為啟蒙思想家,他的翻譯以及翻譯作品的選擇,都有著明確的政治目的,這個政治目的交織著他個人的政治意識和上層建筑的政治意識,個人的審美意識和目標(biāo)讀者的審美意識,他通過翻譯利用異域的意識形態(tài)顛覆了中國當(dāng)時的封建傳統(tǒng)意識形態(tài),喚醒了知識分子的革命和民主意識。嚴(yán)復(fù)在國難當(dāng)頭之時選擇翻譯赫胥黎的《天演論》就是他胸中自強保種,救亡圖存的憂國憂民的激情所使然,他的譯作所宣揚的自由、民主、法治、經(jīng)濟等現(xiàn)代國家的立國之本,正是當(dāng)時中國最缺乏的思想。
而林紓作為一個不懂外語的翻譯家,其譯作卻能贏得大眾的青睞,究其原因,除了其獨一無二的譯筆和風(fēng)格外,也正是他的譯作符合了當(dāng)時社會占主導(dǎo)地位的意識形態(tài)。林紓所處的時代,正是滿清政府腐敗衰弱,列強入侵瓜分中國領(lǐng)土的時代。受梁啟超等人的文學(xué)思想和翻譯思想的影響,認(rèn)為只有發(fā)展翻譯事業(yè),引進(jìn)國外的先進(jìn)思想,才能“開民智”,才能抵抗歐洲列強。他所翻譯的《黑奴吁天錄》等作品,也正符合了當(dāng)時人民不甘為人奴婢,爭作生活主人,爭取國家獨立自主的愿望和呼聲。
制約文學(xué)系統(tǒng)的外部因素,則主要是贊助人的力量(patronge)。它指的是“任何可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,同時又可能妨礙,禁止,毀滅文學(xué)作品的力量” [5] ,這個贊助人可能是一個人,或者是宗教組織,政黨,階級,皇室,出版社,大眾傳播機構(gòu)如報紙,雜志和電視公司等等。一般來說,贊助者最關(guān)心的是意識形態(tài)問題,通常管的很嚴(yán),至于涉及詩學(xué)的問題,則會把處理的權(quán)力下放給專業(yè)人士[7] 。
50年代初,我國建國不久,由于東西方兩大社會陣營的冷戰(zhàn)局面,我國遭到了帝國主義的政治顛覆、經(jīng)濟封鎖、文化滲透、外交孤立等重重壓迫,這就必然決定了中國為捍衛(wèi)自身的國家利益,需要與以蘇聯(lián)為代表的社會主義陣營國家建立全方位的良好合作關(guān)系,其中也當(dāng)然包括建立文學(xué)關(guān)系,學(xué)習(xí)蘇聯(lián)的文學(xué)理論,以更好地發(fā)展本國的社會主義文學(xué)。這種政治意識形態(tài)與文學(xué)觀念的重合使我國當(dāng)時的文學(xué)觀念基本依照蘇聯(lián)的模式。[8] 雖然在這段時期里,我國確實也翻譯了一些歐美文學(xué),但主要是以古典文學(xué)中那些反映階級壓迫、民族矛盾的作品為主,至于現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),盡管偶有譯介,卻主要限于“優(yōu)秀”和“進(jìn)步”的作品,也就是在思想上符合社會主義、共產(chǎn)主義意識形態(tài),在創(chuàng)作方法上體現(xiàn)了現(xiàn)實主義,尤其是社會主義現(xiàn)實主義的創(chuàng)作原則。
三、結(jié)語
由此可見,翻譯并不是 “胡譯”,“亂譯”,也不僅僅是“忠實”,“信”,而是受多方面因素所制約和操縱的。正如勒菲弗爾所提出的那樣,翻譯研究不應(yīng)局限于翻譯本身,而應(yīng)該把其置于一個廣闊的文化背景中進(jìn)行研究,強調(diào)歷史意識和文化觀點。
參考文獻(xiàn)
[1] 呂俊,翻譯研究,從文本理論到權(quán)力話語〔J〕.四川外語學(xué)院學(xué)報,2002,(1):106-109
[2] 何紹斌,作為文學(xué)“改寫”形式的翻譯-----Andre Lefevere翻譯思想研究〔J〕.解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2005,(5):66
[3] 譚載喜,奈達(dá)論翻譯[M].北京,中國對外翻譯出版公司,1984
[4] Lefevere, Andre (1985) ‘why waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm’, in Hermans 1985, 215-43.
[5] 李文革, 西方翻譯理論流派研究[M], 北京:中國社會科學(xué)出版社,2004:213-214
[6] 張魯艷,意識形態(tài)與翻譯的關(guān)系[J].平頂山師專學(xué)報,2004,(6):70
[7] Lefevere Andre (1992a). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
[8] 倪秀華,翻譯:一種文化政治行為——20世紀(jì)50年代中國譯介《牛虻》之現(xiàn)象透析[J], 中國比較文學(xué), 2005, (1):118
欄目分類
- 為什么發(fā)表論文都不開雜志社的發(fā)票呢?
- 2021-2022年CSCD中國科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫來源期刊列表-理科南大核心目錄完整版
- CSCD中國科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫來源期刊列表(2023-2024年度)南大核心目錄
- 融媒體環(huán)境下地方新聞網(wǎng)站媒體的發(fā)展路徑
- 創(chuàng)新與繼承:70周年獻(xiàn)禮片“三杰”研究
- 人本導(dǎo)向下的城市更新規(guī)劃思路探索——以上海松江區(qū)中山街道老城區(qū)為例
- 預(yù)制裝配式地鐵車站施工技術(shù)
- 從框架理論看“中國學(xué)習(xí)的人”
- 互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下古都洛陽城市形象建構(gòu)與傳播探析
- 價值工程在房地產(chǎn)開發(fā)管理分工中應(yīng)用
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認(rèn)可黨報?