優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

翻譯素質(zhì)——譯者的必要條件

作者:中州期刊m.00559.cn來源:原創(chuàng)日期:2014-06-27人氣:5854
翻譯,“是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)”(許鈞,2009:41)。因而,翻譯不再是指單純意義上的語言轉(zhuǎn)換,還包含了不同文化之間的交流和理解;它所具備的“社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性”(許鈞,2009:37~40)使得翻譯不僅是個(gè)理解的過程,還是個(gè)再創(chuàng)作的過程。

從古至今,中國都不可避免地與世界各國產(chǎn)生各領(lǐng)域的交流和合作,因而,翻譯應(yīng)運(yùn)而生,并且在21世紀(jì)的今天顯得日益重要。然而,縱觀國內(nèi)的翻譯市場,譯作的質(zhì)量參差不齊,“搞”翻譯的人很多,而真正“懂”翻譯的人很少,能夠讓人們認(rèn)可的譯本更是少之又少。

筆者在翻譯公司時(shí)就發(fā)現(xiàn),在外宣、旅游、法律、科技乃至文學(xué)等領(lǐng)域,翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)譯或漏譯的現(xiàn)象仍比比皆是。文軍等人早在2002年的“信息與可接受度的統(tǒng)一”一文中歸納出八大錯(cuò)誤,雖是針對(duì)中國的旅游翻譯市場的,但也同樣適用于其他領(lǐng)域的翻譯,即“1.拼寫2.遺漏3.語法4.表達(dá)5.洋涇浜英語(中式英語)6.用詞不當(dāng)7.累贅8.文化誤譯”(文軍,2002)?,F(xiàn)今拼寫和語法問題隨著譯者的專業(yè)能力的提高而有所改善,而筆者認(rèn)為翻譯中的其他錯(cuò)誤主要?dú)w結(jié)于兩個(gè)方面:一是文化的差異和中西方不同的語言習(xí)慣;二是譯者自身主體的原因,比如理解或表達(dá)的問題,還有翻譯的態(tài)度、責(zé)任心等因素。這些因素都給翻譯帶來了許多的陰影,甚至產(chǎn)生了難以預(yù)料的后果。

譯者,作為翻譯活動(dòng)的主體,起著決定性的作用;而翻譯素質(zhì),卻是譯者的必要條件。筆者根據(jù)自身的翻譯實(shí)踐,從現(xiàn)實(shí)角度來探討譯者應(yīng)該具備的翻譯素質(zhì)。

一. 譯者對(duì)于雙語能力的掌控

雙語能力,包含的是對(duì)母語和目的語的熟練掌控和在兩種不同文化之間的交流能力,這是譯者必備的第一條件。并非每個(gè)懂英語的人都能做翻譯,譯者本身必須從原作中去理解作者,從當(dāng)時(shí)的文化背景下去把握原作的目的和意圖,克制自我,遵從原作者,做到忠實(shí),這是第一步。

同時(shí),對(duì)于讀者來說,譯作本身也是一個(gè)再創(chuàng)作的輸出過程,如果譯者的漢語能力不夠扎實(shí),就無法準(zhǔn)確表達(dá)出原語的藝術(shù)效果。郭沫若曾說:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難”。因此,只有真正靈活地穿梭于雙語中,熟練地進(jìn)行轉(zhuǎn)換輸出,才能避免出現(xiàn)誤譯,錯(cuò)譯的現(xiàn)象。

筆者走訪了許多翻譯公司,發(fā)現(xiàn)如果只是普通英語專業(yè)的大學(xué)生,即便過了專業(yè)八級(jí)的,都未必能勝任翻譯。譯者對(duì)雙語能力的掌控,不是指單純意義上能夠掌握英文的讀寫能力,它必須是個(gè)理解加再創(chuàng)作的過程。理解,體現(xiàn)在對(duì)原作的“忠實(shí)”;再創(chuàng)作,體現(xiàn)在對(duì)于目的語的良好掌控和對(duì)受眾認(rèn)識(shí)的把握;二者缺一不可,必須要經(jīng)過長期的翻譯實(shí)踐,慢慢地體會(huì),不斷地磨練出來的。

二. 譯者須從文本特點(diǎn)角度來權(quán)衡譯文

不同的文本,有不同的特點(diǎn),譯者要考慮不同的用詞和表達(dá)手法,不能千篇一律,逐字翻譯,這是在翻譯中特別值得注意的。如果遇到旅游文本,要充分考慮它的信息功能和呼喚型文本特點(diǎn),不能拘泥于漢語原來的詞句,要根據(jù)英文旅游文本的特點(diǎn),對(duì)漢語文本進(jìn)行改譯或增補(bǔ)等,同時(shí)要考慮西方受眾的接受程度,必要時(shí)必須弱化西方受眾不好理解或容易產(chǎn)生誤解的信息。此外,有些文中出現(xiàn)的代表中國特有的等級(jí)觀念的詞匯, 如,“某領(lǐng)導(dǎo)下榻賓館”的“下榻”,或是一些具有“中國特色”的卻無任何實(shí)際意義的官話套話, 如“隆重召開、勝利閉幕”, “資金運(yùn)作安全,項(xiàng)目建設(shè)安全”等等,這些意識(shí)形態(tài)過重的話語或詞匯在翻譯時(shí)就需要進(jìn)行改譯處理。

而如果是法律合同文本,就要從法律文本的角度出發(fā),因?yàn)榉傻摹皬?qiáng)制性、權(quán)威性、嚴(yán)肅性”使得它的行文具有自己的格式規(guī)律和套路,所以,合同文本語言要求準(zhǔn)確、規(guī)范,對(duì)專業(yè)用語的使用要求很高, 行文必須準(zhǔn)確, 即“準(zhǔn)確性、莊重性、嚴(yán)謹(jǐn)性”(潘紅,2004:261)。 比如,合同的簽訂,法律文本均以“… made and signed by and between … ”作為特定的開頭;而要表達(dá)“今后,將來”的含義,我們不能用“in the future”,而要用法律中特定的“hereafter”等等。 這些有法律文本特點(diǎn)的詞匯是需要在長期的翻譯實(shí)踐中不斷積累而來的。

無論是哪種文本翻譯,均要求譯者要充分了解該文本的文本特點(diǎn),熟悉該領(lǐng)域的專業(yè)詞匯和知識(shí),同時(shí)還要考慮到目的語的閱讀人群的接受度,做到“見什么人說什么話”。

例如: 筆者在翻譯《夜鶯與玫瑰》中遇到的一句話

“All night long she sang, and the thorn went deeper and deeper into her breast, and her lifeblood ebbed away from her.”

譯文1:她整夜的,囀著歌喉,那刺越插越深,她生命的血液漸漸溢去?!只找?/p>

譯文2:整整一夜她唱個(gè)不停,刺在她胸口上越刺越深,她身上的鮮血也快要流光了。 ——王林

譯文:3:她整晚整晚地唱著,而刺尖,一寸寸地扎入她的胸膛,鮮血,從她身體里一滴滴地流走…… ——筆者

對(duì)于林微因的譯本,筆者認(rèn)為雖然忠實(shí)于原文,但沒有考慮到兒童文學(xué)的語言特點(diǎn),孩子多半是感性的,也因此對(duì)語言的敏感度更高。在譯文1中所使用的“囀著歌喉”“ 溢去”以及“血液”都太正式,而且就兒童而言,用詞太大,他們很難理解,所以也無從去想象。這對(duì)于以想象思維為主的少年兒童來說,譯文1 不會(huì)引發(fā)他們的興趣。而譯文2 在這方面的處理上好過譯文1,用詞簡單明了不過缺乏了兒童文學(xué)的特色語言;而在譯文3中,筆者考慮到了兒童文學(xué)的特點(diǎn),加大疊詞的使用,用夸張的手法,更能把孩子帶入畫面,讓其身臨其境,形象生動(dòng)。充分考慮文本的特點(diǎn)并以此來決定譯文的語言特點(diǎn),這是筆者在翻譯中最深刻的體會(huì)。

三.譯者的責(zé)任心

作為譯者,責(zé)任心是最關(guān)鍵也是最重要的素質(zhì)。拋開文化差異和理解的錯(cuò)誤,許多的翻譯失誤都是由于缺乏必要的責(zé)任心和職業(yè)素養(yǎng)所造成的。有時(shí)因?yàn)橼s時(shí)間,遇到了一些詞匯就想當(dāng)然地翻譯,沒有經(jīng)過確認(rèn)就下譯文,這就不可避免地出現(xiàn)誤譯的情況。只有端正翻譯態(tài)度,有責(zé)任心,譯者才可能有意地去避免一些可能的錯(cuò)誤,特別是當(dāng)涉及到異域文化風(fēng)情時(shí),遇到不熟悉的俚語俗語的用法,如果不去追根究底,想當(dāng)然地翻譯就會(huì)照成很多遺憾。這點(diǎn)在外宣和科技的翻譯上顯得尤為重要,要知道,“外交無小事”。外宣翻譯決定了中國對(duì)外宣傳的效果,反之,也影響著世界對(duì)中國的認(rèn)識(shí)和理解。

例如,筆者在福建省某市的市情介紹中遇到“XX市下轄XX、XX以及金門縣(待統(tǒng)一)”被譯為“under the jurisdiction of XX City,there’re XX, XX and Kinmen County (to be reunified)”。其中“待統(tǒng)一”譯成“to be reunified”看上去似乎很登對(duì),然而深究起來卻讓人丈二和尚摸不著頭腦。這區(qū)區(qū)的三個(gè)字,既要考慮對(duì)原文“忠實(shí)”,又要避免政治的敏感問題(臺(tái)灣尚未與祖國統(tǒng)一)、還要能意思清楚、扼要明了,所以改譯成“still under the control of Taiwan, a breakaway province”,而不能用“not reunified with the motherland yet”,因?yàn)槿绻呛笠环N譯法,大家會(huì)有新的疑問,那金門縣現(xiàn)在歸屬于誰管轄,與中國是什么的關(guān)系呢?

四. 譯者必須朝著“一專多能,T型人才”的方向發(fā)展

接觸了翻譯后,筆者才豁然發(fā)現(xiàn)自己的淺薄,法律的艱澀難懂,科技的高端前沿,經(jīng)貿(mào)的復(fù)雜專業(yè),每一項(xiàng)對(duì)于英語專業(yè)的人來說都是無可奈何。對(duì)于英語專業(yè)的學(xué)生來說,其實(shí)很缺乏其他領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,就像個(gè)萬精油,沒有專業(yè)性,似乎哪兒都能抹,卻哪兒都不專。而作為譯者,所接觸的翻譯材料大多都五花八門,你常常會(huì)遇法規(guī)政策常識(shí)、國情歷史或是商貿(mào)金融方面的專業(yè)詞匯,如果你不能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),那就一定要做好譯前的各種準(zhǔn)備和平時(shí)的點(diǎn)滴積累,努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”,因?yàn)?,翻譯,無處不在。

例如:筆者在商務(wù)文本的翻譯中曾遇到過這樣兩句話;

He gave his house as a security.

Treasury securities are revalued daily.

在這兩個(gè)例句中的“security”跟日常語篇中“安全”是沒有任何什么關(guān)系的。在商務(wù)領(lǐng)域中, “security” 實(shí)際上有專門的含義,上面的句中它的意思分別為“抵押”和“國庫券”。如果此時(shí)譯者不了解商務(wù)領(lǐng)域的用詞或沒有日常的積累,再加上缺乏足夠的責(zé)任心,沒有去細(xì)查這個(gè)詞匯,那么就必然出現(xiàn)誤譯和錯(cuò)譯的情況。

因此,筆者建議,譯者最好要選擇一門專業(yè)領(lǐng)域,比如新聞、經(jīng)貿(mào)、法律或科技等,深入研究該行業(yè),把這個(gè)領(lǐng)域做好做尖,真正成為這個(gè)行業(yè)的翻譯專家,這樣才可能在這個(gè)領(lǐng)域站住腳。因此,譯者必須朝著“一專多能,T型人才”的方向努力,博聞強(qiáng)識(shí),又行業(yè)專攻。

總之,隨著翻譯工作在國際交流中越來越重的作用,譯者的角色扮演也越來越關(guān)鍵。高素質(zhì)的譯者能更好地促進(jìn)國際交流,讓世界更好地認(rèn)識(shí)中國,也讓中國更好地了解世界。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言