文學(xué)作品的電影改編研究——以簡·奧斯丁文學(xué)作品為例
摘要:文學(xué)和電影雖然屬于兩種不同的藝術(shù),但二者之間并非是涇渭分明的。文學(xué)名著有成熟的敘述策略,塑造的形象立體典型,有大量優(yōu)秀的創(chuàng)作素材,是電影的重要?jiǎng)?chuàng)作源泉。從名著中汲取靈感的電影不勝枚舉,其中簡·奧斯丁的六部主要作品均被搬上銀幕。在電影對(duì)小說的成功借鑒方面,簡·奧斯丁作品的電影改編取得了突出的成績,具有重要研究價(jià)值。
以往對(duì)簡·奧斯丁的文學(xué)作品研究多集中于主題內(nèi)涵、人物形象、女性主義、敘事學(xué)、比較研究等角度的研究。對(duì)于簡·奧斯丁文學(xué)作品的電影改編問題的研究國內(nèi)外比較少見。對(duì)簡·奧斯丁作品的電影改編研究不僅拓寬了對(duì)簡·奧斯丁文學(xué)作品研究的廣度,更延伸了對(duì)文學(xué)的電影改編的深度。
本文寫作共分為四部分,包括緒論、正文兩章和結(jié)論。
緒論部分主要簡述簡·奧斯丁文學(xué)作品的研究現(xiàn)狀、文學(xué)的電影改編研究現(xiàn)狀,指出以簡·奧斯丁文學(xué)作品為例研究文學(xué)的電影改編問題具有重要意義。
正文第一部分從影視美學(xué)、敘事學(xué)的角度出發(fā),以簡·奧斯丁的六部主要作品為例,從文學(xué)形象、敘事時(shí)間、情節(jié)結(jié)構(gòu)、敘述語言、思想內(nèi)容、商業(yè)價(jià)值等方面分析文學(xué)名著為何一再被改編成電影。利于改編成電影的名著應(yīng)該從藝術(shù)層面上具有突出的“電影化”特點(diǎn),思想層面上具有時(shí)代特色,名著本身蘊(yùn)含著巨大的商業(yè)價(jià)值。簡·奧斯丁的小說本身符合電影改編的條件,因此才具有很大的改編價(jià)值。正文第二部分以簡·奧斯丁的六部主要作品為例,從人物形象、敘事策略、敘述語言、主題內(nèi)涵等方面探討小說如何被成功改編為電影。要改編成電影,就必須遵循電影的美學(xué)規(guī)律。從文字轉(zhuǎn)換為聲畫,必須要進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)作。電影改編取得成功的原因就在于新藝術(shù)創(chuàng)造在原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行合理創(chuàng)新,能夠被觀眾接受。簡·奧斯丁的作品中成功的電影改編范例對(duì)于其他電影改編者而言無疑具有借鑒意義。
本論文的結(jié)論是,電影與文學(xué)具有藝術(shù)上的共通性。優(yōu)秀的電影改編無不在再現(xiàn)原著精彩內(nèi)容的基礎(chǔ)上,充分利用聲畫語言努力創(chuàng)造文字無法描述的視覺沖擊。這些是電影創(chuàng)造性的體現(xiàn),也是改編本身的價(jià)值所在。
關(guān)鍵詞:小說敘事 電影改編 簡·奧斯丁
第一章 緒論
簡·奧斯丁是英國19世紀(jì)浪漫主義時(shí)期的著名女性小說家。她以女性特有的細(xì)致入微的觀察力真實(shí)地描繪了18世紀(jì)末到19世紀(jì)初英國中產(chǎn)階級(jí)的世態(tài)人情和婚姻愛情。她的代表作之一《傲慢與偏見》被英國文學(xué)大師毛姆列為世界十大小說名著之一。據(jù)英國廣播公司(BBC)最近調(diào)查統(tǒng)計(jì),《傲慢與偏見》在英國人最喜愛的小說中,名列第二。簡·奧斯汀一生留下了六部主要作品,《理智與情感》、《傲慢與偏見》、《曼斯菲爾德莊園》、《愛瑪》、《諾桑覺寺》、《勸導(dǎo)》,次要作品有未在我國內(nèi)翻譯出版過的兩部短篇《蘇珊夫人》(Lady Susan,1794,1871死后出版) 和《愛情和友誼》(Love and Friendship,1790,14歲時(shí)寫)。她的作品以幽默風(fēng)趣的語言特色、巧妙的故事結(jié)構(gòu)及樸素的藝術(shù)風(fēng)格著稱,自問世以來被翻譯成了多國語言受到各國讀者的歡迎。
上世紀(jì)末,電影這種新生事物出現(xiàn)在人們的視野中,電影運(yùn)用現(xiàn)代科技手段將音樂、美術(shù)、文學(xué)、攝影等融于一體,為人們展現(xiàn)出新的藝術(shù)表現(xiàn)形式。電影使觀賞者更加直觀的享受藝術(shù),對(duì)新時(shí)代人們的審美產(chǎn)生了巨大影響。在電影的創(chuàng)作史上,電影工作者們看到了文學(xué)作品的藝術(shù)價(jià)值,他們不斷地將文學(xué)作品搬上熒屏。簡·奧斯丁的六部主要作品均多次被改編成電影和電視。其中《傲慢與偏見》先后被改編成四部電視劇和六部電影,《諾桑覺寺》被改編成一部電影,《愛瑪》被改編成一部電視劇和兩部電影,《勸導(dǎo)》和《曼斯菲爾德莊園》均被改編成兩部電影,《理智與情感》被改編成兩部電視劇和兩部電影,這些影視都有自己獨(dú)特的藝術(shù)魅力。本文試以簡·奧斯丁的六部主要作品為例,從影響研究的角度分析文學(xué)作品不斷被改編成電影的原因,從敘事學(xué)等角度比較文學(xué)文本與電影文本的差異性,從而對(duì)簡·奧斯丁文學(xué)作品改編成電影這一現(xiàn)象進(jìn)行深度的全面分析,以期拓展對(duì)簡·奧斯丁文學(xué)作品的研究廣度,為文學(xué)的電影改編方面的研究添磚加瓦。
1.1研究現(xiàn)狀
1.1.1文學(xué)的電影改編研究現(xiàn)狀
自上世紀(jì)二十年代以來,中國電影理論工作者就開始關(guān)注電影改編現(xiàn)象。八十年代,對(duì)電影改編的論爭達(dá)到高潮,這一時(shí)期相關(guān)專著、論文大量涌現(xiàn),形成了“忠實(shí)觀”、“創(chuàng)造觀”“戲說觀”三種改編觀念?!爸覍?shí)派”論爭者如張俊祥、李振潼、李玉銘等認(rèn)為,電影應(yīng)該忠于原著,要受到原著的制約,不得任意改動(dòng)原著的情節(jié)和細(xì)節(jié)?!皠?chuàng)造派”論爭者如韋草、蔣子龍等認(rèn)為改編者應(yīng)該忠實(shí)于自己的創(chuàng)作個(gè)性。九十年代以來,圍繞“戲說”電影理論工作者們展開了激烈的討論。一部分人認(rèn)為戲說是藝術(shù)的大膽嘗試。戲說脫離了原作,不能算是真正意義上的改編,但它與原作有著千絲萬縷的聯(lián)系,因此可以視為是一種改編范式。
關(guān)于改編方面的專著,比較有影響力的如D·G·溫斯頓的《作為文學(xué)的電影劇本》、喬治·布魯斯東的《從小說到電影》、趙鳳翔與房莉合著的《名著的影視改編》、張宗偉的《中外文學(xué)名著的影視改編》、夏衍的《電影論文集》等等。
1.1.2簡·奧斯丁研究現(xiàn)狀
自上世紀(jì)八十年代以來,簡·奧斯丁研究在我國日益受到重視。1985年,朱虹女士組織編譯了《奧斯丁研究》,這是中國第一本研究簡·奧斯丁的專著,對(duì)簡·奧斯丁作品的研究提供了理論基礎(chǔ)。80年代的研究主要集中于對(duì)奧斯丁文學(xué)作品的主題、人物形象、社會(huì)意義等方面。90年代的中國學(xué)者深化了對(duì)奧斯丁的研究,這一時(shí)期共發(fā)表了相關(guān)論文四十多篇,主要集中于研究作品的思想藝術(shù)。近年來,人們對(duì)簡·奧斯丁的研究熱度并沒有消減。隨著作品被搬上熒屏,對(duì)簡·奧斯丁的研究趨向于多元化發(fā)展,主要包括女性主義、敘事學(xué)、比較研究、婚姻觀等角度的研究。其中,國內(nèi)關(guān)于簡·奧斯丁作品的學(xué)位論文有18篇,圖書296種,期刊282種;國外學(xué)位論文有94篇,圖書2001種,期刊2924種。
簡·奧斯丁文學(xué)作品的電影改編問題是一種新型研究方向。如今,在全世界電影總量中,由文學(xué)名著或小說改編成電影的比例約占三分之一,其產(chǎn)生的影響和觀眾量往往遠(yuǎn)大于小說的讀者量。對(duì)于簡·奧斯丁文學(xué)作品的改編,國內(nèi)外相關(guān)的著作及論文比較少見。
(1)國外的著作與論文
馬克·狄·保羅的專著《<愛瑪>的改編:電影中簡·奧斯丁的女主人公們》分析了《愛瑪》被改編成電影后人物形象的重塑問題;學(xué)位論文《一個(gè)多層面的歷史:英國經(jīng)典小說在美國的電影改編》從一個(gè)章節(jié)分析了簡·奧斯丁的小說被美國導(dǎo)演改編反映出的文化差異;學(xué)位論文《簡·奧斯丁的作品在改編的電影音樂中的敘事功能》從電影學(xué)的角度分析了音樂對(duì)文學(xué)作品詮釋的作用;期刊論文《簡·奧斯丁的影視:一個(gè)批判性研究的適應(yīng)化改編》、《在屏幕上跳舞——簡·奧斯丁的小說改編》、《熒屏改編:文本與電影的關(guān)系——以<傲慢與偏見>為例》,簡單分析了小說被改編成電影這一文化現(xiàn)象。
(2)見于國內(nèi)的著作與論文
趙鳳翔與房莉合著的著作《名著的影視改編》的第九章論述影視創(chuàng)作對(duì)古典名著的改編,其中列舉了簡·奧斯丁文學(xué)作品被改編的成功范例,文章簡單分析了20世紀(jì)末英國熒屏掀起“奧斯丁熱”的原因。作者指出,名著被當(dāng)代影視圈青睞的原因在于,名著的主題反映了人類共通的情感體驗(yàn),所以才具有無窮的生命力。這為他人研究簡奧斯丁文學(xué)改編現(xiàn)象提供了一條重要思路。
研究簡·奧斯丁文學(xué)電影改編的學(xué)位論文一共有8篇,其中6篇英語語言文學(xué)碩士學(xué)位論文均是分析《傲慢與偏見》的電影改編問題。
復(fù)旦大學(xué)王師的2009年碩士學(xué)位論文《從<傲慢與偏見>看文學(xué)電影改編之文化意義》、南京師范大學(xué)蔣丹的2007年碩士學(xué)位論文《電影改編的文化意義研究以<傲慢與偏見>為個(gè)案》均通過比較《傲慢與偏見》1940年版、2005年好萊塢版、2005年印度版三個(gè)改編電影版本,探究文學(xué)電影改編蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,指出了文學(xué)對(duì)電影發(fā)展的推動(dòng)作用。
南昌大學(xué)李玲愛的2011年碩士學(xué)位論文《<傲慢與偏見>文本和電影版本的審美比較研究》、四川外語學(xué)院楊琴的2012年碩士學(xué)位論文《影像版的<傲慢與偏見>》均通過比較2005年好萊塢版電影版本和文學(xué)文本,比較電影和文學(xué)兩種藝術(shù)形式之間審美的異同。
湖南師范大學(xué)郭麗萍的2011年碩士學(xué)位論文《電影改編視域下的<傲慢與偏見>》以1940年版和1995年版為藍(lán)本,分析了《傲慢與偏見》不斷被改編成電影的內(nèi)部原因和外部原因。
浙江大學(xué)鄧淑崢的2012年碩士學(xué)位論文《<傲慢與偏見>:從小說到電影的敘事策略》從敘事學(xué)的角度分析了小說獨(dú)特?cái)⑹滤囆g(shù)與電影的敘事方式之間如何進(jìn)行有效溝通,電影如何利用小說的敘事實(shí)現(xiàn)藝術(shù)的超越。
復(fù)旦大學(xué)章恬的2012年碩士學(xué)位論文《作為文學(xué)批評(píng)的電影改編》以《愛瑪》及其三個(gè)電影版本的藍(lán)本,對(duì)文學(xué)藝術(shù)與電影藝術(shù)進(jìn)行多角度的比較,得出了電影改編是文學(xué)解讀的一種有效方式這一結(jié)論。
研究簡·奧斯丁文學(xué)電影改編的期刊論文有20余篇,其中有5篇論文對(duì)小說文本與電影文本進(jìn)行了比較欣賞,但論述不夠充分;多數(shù)論文重點(diǎn)關(guān)注《傲慢與偏見》的電影改編問題,但對(duì)于簡·奧斯丁的其他作品的影視改編如《愛瑪》、《諾桑覺寺》等缺乏文學(xué)批評(píng)的自覺性。
以上論文及著作中的章節(jié),或就簡·奧斯丁的某部作品的電影改編進(jìn)行探微,或簡單論述簡·奧斯丁小說的電影改編現(xiàn)象及文化意義,但都未能進(jìn)行全面深入地探討,且探討的主題基本上是文化意義、改編原因、敘事方式等某一個(gè)方面,而不是把簡·奧斯丁文學(xué)電影改編現(xiàn)象進(jìn)行全面的、系統(tǒng)的專門研究。
本文擬在前人研究的基礎(chǔ)上,采用理論結(jié)合文本的方法,選取簡·奧斯丁小說的電影改編較為成功的版本,分析小說文本的可改編性,從人物重塑、敘述語言、敘述策略、敘述風(fēng)格、主題內(nèi)涵等方面探討小說與電影的差異性,探討電影改編對(duì)文學(xué)經(jīng)典的傳承、取得的文化意義,對(duì)簡·奧斯丁文學(xué)電影改編做進(jìn)一步較為全面的研究。
1.2研究意義
文學(xué)和電影有著不同的表現(xiàn)形式和美學(xué)原則,但藝術(shù)的本質(zhì)與精神是相通的。文學(xué)為電影提供素材,電影為文學(xué)提供視覺,二者的完美結(jié)合生成了藝術(shù)的經(jīng)典。文學(xué)改編成電影,是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造,它給受眾提供了新的渠道去理解、接受文學(xué)作品。很多改編自文學(xué)經(jīng)典的電影在原著的基礎(chǔ)上大膽創(chuàng)新,不僅取得了商業(yè)上的成功,還引起了重讀文學(xué)經(jīng)典的熱潮,使文學(xué)作品在新時(shí)期重新煥發(fā)魅力。20世紀(jì)30年代以來,簡·奧斯丁作品被搬上熒屏,在全球掀起了一股“簡·奧斯丁”熱。國內(nèi)外以往對(duì)簡·奧斯丁作品的研究或從女性主義、敘事學(xué)等方向出發(fā),或?qū)ψ髌分苯舆M(jìn)行文體分析、文本比較,或探尋其文化價(jià)值、寫作風(fēng)格、藝術(shù)手法等。但對(duì)簡·奧斯丁文學(xué)作品電影改變問題的研究存在很大空白,國內(nèi)外相關(guān)的論著比較少見,且大部分是以某部作品為例進(jìn)行的分析,或僅僅從某個(gè)方面進(jìn)行分析,缺乏系統(tǒng)性,對(duì)簡·奧斯丁作品在電影中的文學(xué)改編的系統(tǒng)研究有其必要性。
文學(xué)電影改編是文學(xué)批評(píng)的重要組成部分,從電影改編中解讀簡·奧斯丁的文學(xué)作品具有重大的研究意義。從影響研究的角度上看,該研究涉及到文學(xué)的接受問題,有助于重新審視經(jīng)典,重構(gòu)文學(xué)經(jīng)典的價(jià)值。對(duì)文學(xué)作品的電影改編研究有利于我們更好的將文學(xué)搬到熒屏中,打破文學(xué)與影視的文化壁壘,開創(chuàng)文化多元化的新局面。從世界文學(xué)的發(fā)展潮流上看,此研究與文學(xué)影視化的總體趨勢相吻合。這是本文研究的意義。
欄目分類
- 德育視域下加強(qiáng)中國文化建設(shè)的路徑探析
- 蚌埠地區(qū)紅色文化資源與高校學(xué)生黨建工作的融合機(jī)制研究
- 習(xí)近平文化思想的價(jià)值意蘊(yùn)
- 黨建引領(lǐng)下推動(dòng)傳統(tǒng)文化傳承提升文化自信的路徑
- 光影華章:中國元素在體育舞蹈創(chuàng)編中的文化奇跡
- 中華傳統(tǒng)文化元素在民族民間舞中的融合與應(yīng)用
- 中國符號(hào)之文化鄉(xiāng)愁的意味探賾 ——以春晚舞蹈為例
- 宋詞中的樂舞元素融入現(xiàn)代舞的分析
- 非遺視角下民族民間舞蹈的傳承與保護(hù)探討
- 情感傳播視域下文化類綜藝節(jié)目敘事策略探析
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?