莫言獲諾獎(jiǎng)給陜西文學(xué)“走出去”帶來(lái)的啟示——以陳忠實(shí)、賈平凹作品的翻譯為例
2012年10月11日晚,莫言摘得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的桂冠。莫言為什么能獲獎(jiǎng)?瑞典文學(xué)院諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)審委員會(huì)給予他的授獎(jiǎng)詞是,“莫言將現(xiàn)實(shí)和幻想、歷史和社會(huì)角度結(jié)合在一起。他創(chuàng)作中的世界令人聯(lián)想起??思{和馬爾克斯作品的融合,同時(shí)又在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)和口頭文學(xué)中尋找到一個(gè)出發(fā)點(diǎn)?!边@樣的評(píng)述,或許是我們解讀莫言文學(xué)世界的一把鑰匙。但事實(shí)上,因?yàn)槲幕町?、漢語(yǔ)的特質(zhì)等方面的原因,一個(gè)中國(guó)作家或者說(shuō)漢語(yǔ)寫(xiě)作者要獲得世界的關(guān)注,并不是一件容易的事情。莫言能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)顯然不是偶然的,有它的必然性。一方面,與中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、中國(guó)文學(xué)的發(fā)展、作家的成長(zhǎng)等因素密切相關(guān);另一方面,也可以說(shuō)是最重要的方面,那就是和翻譯有關(guān)。目前中國(guó)作家里,作品譯成外文最多的就是莫言,且版本高達(dá)46種之多,其中《紅高粱家族》就有16種譯本。他的作品很早就譯出去了,外國(guó)的讀者因?yàn)橛辛撕玫淖g本,才對(duì)莫言相對(duì)熟悉和了解。同時(shí),莫言作品的翻譯質(zhì)量也是最精準(zhǔn)的,他的作品中,有幾個(gè)關(guān)鍵詞“民間”、“鄉(xiāng)土”、“歷史”、“現(xiàn)實(shí)”在文章中隨處可見(jiàn),這些詞語(yǔ)在翻譯時(shí)被保留了下來(lái),最大限度地保存了莫言的風(fēng)格。他的作品提供的中國(guó)經(jīng)驗(yàn)、詭譎想象力和旺盛創(chuàng)造力,以及充滿意象、詩(shī)意和幽默的獨(dú)特?cái)⑹拢坏珵橹袊?guó)電影走向世界立下汗馬功勞,也使中國(guó)文學(xué)進(jìn)入了更為遼闊的世界視野。莫言的獲獎(jiǎng),在國(guó)家、民族的文化發(fā)展的范疇意義深遠(yuǎn)。一種文化在世界范圍內(nèi)的傳播和被認(rèn)同、接受,不是在一朝一夕之間就能完成的,尤其是多近百年來(lái)落后的中國(guó)文化而言更是如此。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)終身評(píng)委馬悅?cè)辉f(shuō),中國(guó)不乏好的作家作品,缺少的是好的翻譯。文學(xué)作品的海外傳播是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)產(chǎn)生的一個(gè)重要基礎(chǔ)。沒(méi)有好的翻譯,再好的作品也無(wú)法進(jìn)入不懂漢語(yǔ)的讀者特別是評(píng)委們的視野。一個(gè)國(guó)家的文化是其文明程度的標(biāo)志,而文學(xué)又是文化的重要組成部分。英國(guó)有莎士比亞,法國(guó)有巴爾扎克,德國(guó)有歌德,西班牙有塞萬(wàn)提斯,俄羅斯有托爾斯泰,他們?cè)谡故靖髯試?guó)家尊嚴(yán)的天平上是分量很重的砝碼。這些文學(xué)家具有世界的聲譽(yù),他們的作品傳遍全世界很大程度上是翻譯的功勞。當(dāng)年,如果不是《邊城》及時(shí)譯成瑞典文,沈從文就不可能站到諾貝爾文學(xué)家族的門(mén)口。沈從文被提名,固然是他自身的卓越,但也和好的瑞典文譯本有直接關(guān)系,和他作品在西方的廣泛譯介有關(guān)。
莫言獲獎(jiǎng)自然引起了人們對(duì)翻譯的關(guān)注,有人說(shuō),莫言能過(guò)獲獎(jiǎng),是沾了翻譯的光,這話其實(shí)一點(diǎn)也不過(guò)分,因?yàn)橹Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)的評(píng)委就是通過(guò)翻譯去了解許多國(guó)家的作家作品的??梢哉f(shuō),中國(guó)文學(xué)“走出去”要跨越的第一道門(mén)檻就是翻譯,只有邁過(guò)了這道檻,中國(guó)文學(xué)的“海外之路”才能行得暢通。我們知道,“五四”運(yùn)動(dòng)之后,中國(guó)的翻譯家們幾乎把西方名家的作品都翻譯成了中文,為中國(guó)了解世界打開(kāi)了一扇窗口,也使得中國(guó)作家對(duì)西方文學(xué)的感受,幾乎無(wú)一例外地靠翻譯大家的“咀嚼”。上海作家孫甘露曾不無(wú)感慨地說(shuō),由于不懂外文,我們只能憑借翻譯,才對(duì)外國(guó)文學(xué)有了一些了解。對(duì)莫言而言,他之所以能夠獲獎(jiǎng),其作品的翻譯者、瑞典漢學(xué)家陳安娜首先功不可沒(méi)。此外,還有一位美國(guó)翻譯家葛浩文,他曾因翻譯《紅高粱家族》而登上事業(yè)頂峰。據(jù)葛浩文自己講,他二十多年前在看了莫言的作品《天堂蒜薹之歌》后,就主動(dòng)寫(xiě)信給莫言要求當(dāng)此作品的英文翻譯,至今翻譯的幾部莫言的作品中,他深感莫言故事中的鄉(xiāng)土味是翻譯中最難的環(huán)節(jié)。對(duì)陜西文學(xué)界而言,情況也是如此。盡管并不缺乏像《白鹿原》、《秦腔》、《古爐》、《帶燈》、《青木川》、《最后一個(gè)匈奴》等一系列膾炙人口的作品,也不缺少像陳忠實(shí)、賈平凹、葉廣芩、高建群等優(yōu)秀的作家,但同樣是由于翻譯方面的問(wèn)題,陜西文學(xué)作品至今在世界上還沒(méi)有多少知名度,與沿海發(fā)達(dá)地區(qū)相比,還存在著較大的差距。有鑒于此,陜西文學(xué)也必須過(guò)翻譯這道關(guān),而陜西文學(xué)作品中方言的翻譯則成為陜西文學(xué)“走出去”的一大難題。相對(duì)于莫言而言,賈平凹、陳忠實(shí)等陜西作家的作品之所以翻譯起來(lái)困難,其中一個(gè)很重要的原因在于他們的作品中有太多的家鄉(xiāng)土話。《白鹿原》1993年就已出版,至今在國(guó)內(nèi)已推出40多個(gè)版本、發(fā)行170余萬(wàn)冊(cè),卻一直沒(méi)有英文版,有評(píng)論家分析認(rèn)為,《白鹿原》書(shū)名本身就是一個(gè)難題。 2012年底電影《白鹿原》上映前,就有學(xué)者對(duì)提前曝光的英文海報(bào)中 “白鹿原”的翻譯提出質(zhì)疑,認(rèn)為將《白鹿原》譯成White Deer Plain,其中以plain(平原)一詞對(duì)應(yīng)‘原’,如此翻譯不夠準(zhǔn)確。我完全贊同這位學(xué)者的觀點(diǎn)。讀過(guò)《白鹿原》的人都知道,小說(shuō)是通過(guò)對(duì)白鹿村白姓和鹿姓兩大家族祖孫三代的恩怨紛爭(zhēng),講述陜西關(guān)中從清末到建國(guó)半個(gè)多世紀(jì)中國(guó)的歷史進(jìn)程,從而揭示近代中國(guó)人的精神歷程和近代中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。電影《白鹿原》改編自小說(shuō),電影海報(bào)卻直接按照中文一個(gè)字一個(gè)字地直白翻譯。譯者由于對(duì)小說(shuō)本身了解不夠,而且在翻譯時(shí)沒(méi)有遵守信、達(dá)、雅的原則,因而直接影響了小說(shuō)的精、氣、神。在我看來(lái),僅就地名而言,將‘白鹿原’翻譯成拼音的Bai lu yuan未嘗不可,但這不是最佳的選擇。如果翻譯成White Deer Plain,也顯不出作品的內(nèi)涵,而直接用人名翻譯也不妥當(dāng),原因是小說(shuō)涉及到的人物太多,況且‘白’和‘鹿’還有姓氏的意思,并非單純只指 “白色的鹿”。搞翻譯的人都知道,老舍的《龍須溝》和孫犁的《白洋淀》都是以地名作為文學(xué)作品的題目,分別被音譯為L(zhǎng)ongxu gou和Baiyang dian 。相比起來(lái),“白鹿原”三個(gè)字內(nèi)涵豐富,而且寓意很深,翻譯的確成了難題,除非是一個(gè)既對(duì)關(guān)中文化非常熟悉、對(duì)小說(shuō)精髓理解透徹,而且又精通英語(yǔ)的人,否則很難勝任這樣的工作。
西北鄉(xiāng)土小說(shuō)的語(yǔ)言特點(diǎn)就是方言的大量使用,像 “你倀得不行”、“你看你騷情的”、“你能欻chua”、“閑的叫喚”、“他大舅他二舅都是他舅,高桌子低板凳都是木頭”等方言俗語(yǔ)的翻譯,就曾讓很多翻譯家束手無(wú)策。陜西作家高建群的小說(shuō)《舐?tīng)僦谩分校适碌陌l(fā)生地是“六六鎮(zhèn)”,鎮(zhèn)名有順利、吉祥之意,如果采用音譯,就失去了作家寫(xiě)作時(shí)起這個(gè)鎮(zhèn)名的用心,他直到交初稿時(shí)才有了讓自己滿意的翻譯----The Good Luck Town。再說(shuō)說(shuō)賈平凹,他采用中國(guó)傳統(tǒng)的白描手法創(chuàng)作,還有很多獨(dú)特的情緒色彩,而民間話語(yǔ)更是村俗俚語(yǔ),怎樣才能保留作品的原汁原味,這對(duì)許多翻譯家來(lái)說(shuō),難度實(shí)在是太大了。據(jù)報(bào)道,法國(guó)翻譯家安博蘭女士在在翻譯賈平凹的《古爐》時(shí),為了主人公“狗尿苔”的名字就頭疼過(guò)很長(zhǎng)一段時(shí)間。她最早把“狗尿苔”翻譯成“有毒的蘑菇”,但很快意識(shí)到“狗尿苔”不能完全等同于“有毒的蘑菇”。經(jīng)中國(guó)翻譯家呂華提醒,才得知狗尿苔特別小而且丑陋,因?yàn)樯L(zhǎng)在狗撒過(guò)尿的地方而得名。爾后安博蘭在法文字典中翻了七個(gè)多月,才最終找到一個(gè)可以替代“狗尿苔”的詞。無(wú)獨(dú)有偶,2013年2月,賈平凹獲得法蘭西金棕櫚文學(xué)藝術(shù)騎士勛章,在20日的授勛章儀式上,外籍翻譯面對(duì)秦腔二字時(shí)就卡殼了。連賈平凹本人也承認(rèn),他的作品反映了比莫言更為細(xì)膩的民族情感,在翻譯成英文時(shí)是否能夠準(zhǔn)確地表達(dá)其文學(xué)魅力,特別是商州方言的翻譯,確實(shí)有相當(dāng)難度,如何把握還需翻譯家好好斟酌。此時(shí),我回想起了陜西民間的一個(gè)調(diào)侃,說(shuō)賈平凹為何沒(méi)有上《百家講壇》,答案是他不會(huì)講普通話。
我們知道,陜西文學(xué)最突出的特點(diǎn)是對(duì)中國(guó)農(nóng)民命運(yùn)的持續(xù)關(guān)注和對(duì)中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)的探討,是鄉(xiāng)土文學(xué)的重鎮(zhèn),于是也面臨著鄉(xiāng)土文學(xué)如何新開(kāi)拓的問(wèn)題。而文學(xué)陜軍盡管是全國(guó)最具實(shí)力的創(chuàng)作群體之一,也創(chuàng)造了許多令人引以為豪的成績(jī),卻很少能引來(lái)海外讀者的尖叫和喝彩。所以,在全球化語(yǔ)境的今天,陜西文學(xué)走向世界,有其必然性和必要性,也表現(xiàn)出迫切性。如何盡快地彌補(bǔ)這一缺憾,怎樣讓陜西作家這一“內(nèi)銷(xiāo)”品牌轉(zhuǎn)向“出口”,成為擺在陜西作家面前的一張新考卷。
長(zhǎng)期以來(lái),陜西作家的作品走向世界的機(jī)會(huì)較少,陜西缺乏包裝作家和作品的團(tuán)隊(duì),而陜西作家思想觀念保守,不懂得運(yùn)作,只知道悶頭寫(xiě),很少有走出去的意識(shí)。連賈平凹都坦言:“咱不知道誰(shuí)要呢,咱這條件也不允許,咱出去尋人家,誰(shuí)也尋不著!都是人家來(lái)尋咱,咱才知道咋弄,要不咱也摸不著巷,咱一直在陜西帶著也不太出去,就不了解外面的世界”。 賈平凹本人也承認(rèn),他的許多作品都是外國(guó)的翻譯家主動(dòng)找上門(mén)來(lái)要求翻譯的,但因?yàn)槭茏陨碚Z(yǔ)言條件(外語(yǔ)盲)限制,既不知道翻譯水平如何,也不知道在國(guó)外影響怎樣。我們要看到,作為文學(xué)大省、文學(xué)重鎮(zhèn)的陜西,其文學(xué)地位決定了陜西作家必須熟知世界文學(xué)的走向,必須走出國(guó)門(mén)。一方面我們要了解世界的文學(xué)作品,另一方面也要讓世界熟悉陜西。向世界展示文學(xué)的陜西,實(shí)施陜西文學(xué)走出去戰(zhàn)略是必由之路。而要推動(dòng)陜西文學(xué)“走出去”,翻譯可以發(fā)揮重要的橋梁作用。對(duì)陜西而言,陜西文學(xué)的翻譯,是需要大力加強(qiáng)的一個(gè)重要方面,也是一個(gè)薄弱環(huán)節(jié),尤其是中翻外的人才極度缺乏。曾經(jīng)有一個(gè)統(tǒng)計(jì),截至2013年,全國(guó)獲得翻譯專(zhuān)業(yè)職稱(chēng)的僅有三萬(wàn)人,陜西更是少得可憐,還不及百人,而且其中大部分是外譯中人才,高端中譯外人才嚴(yán)重不足。陜西的大學(xué)現(xiàn)在有了翻譯專(zhuān)業(yè),但翻譯人才的數(shù)量還是太少,質(zhì)量也不高。尤其是在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,這已成為制約陜西文學(xué)“走出去”的瓶頸之一。之所以出現(xiàn)如此尷尬的局面,一方面在于,文學(xué)翻譯特別是中譯外不僅需要一定的藝術(shù)悟性,還需要較高的文學(xué)修養(yǎng),決非只懂外語(yǔ)就能做到的。文學(xué)界有句名言:“一個(gè)好作家遇上一個(gè)好翻譯,幾乎就是一場(chǎng)艷遇?!弊阋?jiàn)好翻譯之難得。因此,陜西文學(xué)界必須正視現(xiàn)實(shí),不僅需要一種富于遠(yuǎn)見(jiàn)的大思路大眼光,更需要與翻譯界和翻譯研究界等部門(mén)通力合作,共同制定出扶植陜西文學(xué)“走出去”的舉措來(lái)。好在陜西的翻譯家、作家們已經(jīng)走出了“羞澀”,有了反思,更難得的是還有了行動(dòng)。2013年7月22日,賈平凹《廢都》的中方譯者、西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)胡宗鋒教授在接受華商報(bào)獨(dú)家專(zhuān)訪時(shí)就說(shuō)道到,陜西作家的作品要想真正走出去,不能光空喊,或者只是作個(gè)姿態(tài),要拿出作品,咥實(shí)活。有人說(shuō)過(guò),當(dāng)代優(yōu)秀作家,誰(shuí)先把自己推出去,誰(shuí)就能拿諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。莫言就特別注重自己作品的英譯版推介。陜西作家真的很可愛(ài)、很樸實(shí),但說(shuō)的多、做的少,現(xiàn)在“酒香也怕巷子深”,他們有這么好的作品,不加強(qiáng)宣傳推廣就太可惜了,要知道翻譯是給作品長(zhǎng)上翅膀。2013年初,賈平凹在接受西安晚報(bào)記者專(zhuān)訪時(shí)就表示,想將自己更多的文學(xué)作品介紹到國(guó)外,讓世界其他國(guó)家的讀者也能了解到中國(guó)陜西極富特色的風(fēng)貌及文化。雖然之前《廢都》已進(jìn)軍了法國(guó)文壇,但法語(yǔ)的使用范圍畢竟有限,要想讓世界了解中國(guó)文學(xué),還得通過(guò)英語(yǔ)這座橋梁。同年4月,他甚至還現(xiàn)身西洽會(huì),與其他陜西作家一道學(xué)習(xí)“海外推銷(xiāo)”。
更為可喜的是,近年來(lái),陜西省作協(xié)未雨綢繆,不僅與陜西省翻譯協(xié)會(huì)、西安翻譯協(xié)會(huì)共同承辦了“首屆東西部文化翻譯產(chǎn)業(yè)論壇”,讓陜西作家首次正式面對(duì)自己作品的海外推介關(guān)鍵環(huán)節(jié)------翻譯,還在全國(guó)各地方作協(xié)中第一家成立專(zhuān)門(mén)的文學(xué)翻譯委員會(huì),并在全國(guó)率先推出了“陜西文學(xué)海外翻譯計(jì)劃”,由省作協(xié)和省譯協(xié)聯(lián)合打造“中譯英”精品,把陜西20位著名作家的短篇小說(shuō)代表作首先譯成英文在國(guó)內(nèi)外出版發(fā)行。同時(shí),省作協(xié)還力邀陳孝英、孔保爾、安危、馬可等著名翻譯家組成專(zhuān)門(mén)隊(duì)伍,與省翻譯家協(xié)會(huì)聯(lián)合啟動(dòng)“斯勞特SLOT計(jì)劃”,積極促進(jìn)陜西作家走出國(guó)門(mén),將他們的作品翻譯成外文,也譯介外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)入陜西,在“中譯外”事業(yè)上走在了全國(guó)的前列。如今,省翻譯協(xié)會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng)高敏娜《青木川》英文版的翻譯取得成功,首部《廢都》英譯版也已完成,下一個(gè)目標(biāo)將是《白鹿原》。
參考文獻(xiàn)
[1] 狄蕊紅:《“文學(xué)”首進(jìn)西洽會(huì) 陜西作家學(xué)“海外推銷(xiāo)”》 [N].華商報(bào),2009-4-8
[2] 王丹蕾:《賈平凹:希望自己的作品“走出去》 [N].,西安晚報(bào),2013-2-16
[3] 章學(xué)鋒:《讓文學(xué)陜軍早日走出去》[N] .,西安晚報(bào),2012-4-17
[4] 趙媛:《推動(dòng)陜西作家作品走出去》[N] .,西安晚報(bào),2011-11-24
[5] 姜夢(mèng)云:《大學(xué)副教授質(zhì)疑白鹿原英譯》[N] .,西安晚報(bào),2012-8-7
[6] 張靜:《為譯狗尿苔難壞女翻譯》[N] .,西安晚報(bào),2013-12-12
[7] 章學(xué)鋒:《陳忠實(shí)賈平凹短片成賽題》[N] .,西安晚報(bào),2013-9-5
欄目分類(lèi)
- 剪紙和文學(xué)在文旅融合中的發(fā)展研究
- 從世界觀和方法論角度學(xué)習(xí)習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想精髓
- 戲曲文化的綜藝化敘事策略
- 沒(méi)有藝術(shù)的歷史,只有人的歷史
- 融媒體視域下優(yōu)秀傳統(tǒng)文化提升高校學(xué)生文化自信的路徑研究
- 構(gòu)建完善專(zhuān)業(yè)知識(shí)體系,打造考古文博精品圖書(shū)
- 文化基因視角下商港文化傳播路徑優(yōu)化
- 跨文化語(yǔ)境下中醫(yī)藥文化的內(nèi)涵及傳播研究
- 具身認(rèn)知過(guò)程視角下中華姓氏文化的現(xiàn)代化設(shè)計(jì)傳承
- 文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)概念辨析及經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)關(guān)聯(lián)性研究
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱(chēng)超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱(chēng)話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!